Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оммуникативна€ интенци€ отправител€




¬ разделе, посв€щенном типологии переводческой эквивалентности,
выдел€лись три взаимосв€занных элемента следующей триады: 1)
коммуникативна€ интенци€ (цель коммуникации), 2) функциональные
параметры текста и 3) коммуникативный эффект. Ёти элементы
соответствуют трем компонентам речевого акта Ч отправителю, тексту и
получателю. ѕрименительно к переводу соотношение между элементами
триады может быть сформулировано следующим образом: переводчик
вы€вл€ет на основе функциональных доминант исходного текста
лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создава€
конечный текст, стремитс€ получить соответствующий этой интенции
коммуникативный эффект. ќтсюда вытекает важность учета
функциональных параметров текста дл€ обеспечени€ основного услови€
эквивалентности Ч соответстви€ между коммуникативной интенцией
отправител€ и коммуникативным эффектом конечного текста.

¬ыше отмечалась необходимость разграничени€ различных типов
функциональной эквивалентности: референтной, экспрессивной,
конативной, фатической, металингвистической и поэтической (термины –.ќ.
якобсона). ќ референциальной эквивалентности и о примен€емых дл€ ее
достижени€ трансформаци€х речь уже фактически шла в предыдущей
главе, посв€щенной семантическим аспектам перевода.

Ёкспрессивна€ эквивалентность обеспечиваетс€ адекватной передачей
экспрессивно-эмотивной коннотации текста. ѕереводчик при этом
соизмер€ет экспрессивность конечного и исходного текстов, учитыва€, что
внешне однотипные средства €зыка подлинника и €зыка перевода иногда
резко отличаютс€ друг от друга по степени экспрессивности. ќтсюда
следует, что механическое копирование стилистических средств подлинника
не ведет к достижению требуемого коммуникативного эффекта.


»нтересный пример подобного буквализма на синтаксическом уровне
приводит ».  ашкин в статье "Ћожный принцип и неприемлемые
результаты", направленной против формалистических установок
переводческой школы ≈. Ћанна: Out came the chaise Ч in went the horses Ч
on sprang the boys Ч in got the travellers (Ch. Dickens. Pickwick Papers) Ч
" арету выкатили, лошадей впр€гли, форейторы вскочили на них,
путешественники влезли в карету" (перевод ≈. Ћанна).

<<јнглийский текст передан технологически точно, Ч комментирует
этот перевод ».  ашкин, Ч но беда в том, что лошади кажутс€
дерев€нными, форейторы манекенами, карета игрушечной... переводчик,
пута€сь в глагольных формах и повторах, не видит того, что стоит за
английской фразой и что ощутил »ринарх ¬веденский. ¬ одном издании его
перевода находим: Д...ƒружно выкатили карету, мигом впр€гли
лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники поспешно уселись
на свои места"... ќн взамен искусственных инверсий играет на... четырех
введенных им наречи€х: дружно, мигом, бойко, поспешно Ч и, передав
самую функцию диккенсовской инверсии, вызывает у читател€ нужное
ощущение напр€женной спешки...>> [ ашкин, 1977, 386].

 ак видно из данного примера, экспрессивна€ эквивалентность
потребовала известных сдвигов в референциальном содержании (ср.
введенную в текст цепочку обсто€тельственных слов). ќднако эти
сдвиги не нарушают общности смыслового содержани€ подлинника и
перевода. ¬ комментарии ».ј.  ашкина обращает на себ€ внимание
тонкое наблюдение, согласно которому ». ¬веденский передает саму
функцию диккенсовской инверсии. »менно в этом и заключаетс€
основной принцип функциональной эквивалентности.

¬ переводе необходимо различать экспрессию, источником которой
€вл€етс€ сам автор текста, и ту, котора€ исходит от изображаемых в
тексте персонажей. ¬от один из примеров стилистических приемов,
используемых дл€ передачи авторской экспрессии: How was she to bare
that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold
black eyes? (Thackeray) Ч " ак могла Ёмили€ раскрыть свое робкое
сердечко дл€ обозрени€ перед нашими востроглазыми девицами?"

«десь ироническа€ коннотаци€ в английском тексте находит свое
выражение в отборе лексических средств Ч в насмешке, облеченной в
форму положительной характеристики (that timid little heart). B русском
варианте аналогичным цел€м служит уменьшительный аффикс (робкое
сердечко).

—р. сходный пример из того же произведени€ ("ярмарка тщеслави€"
“эккере€): Poor little tender heart! and so it goes on hoping and beating, and
longing and trusting Ч "Ѕедное нежное сердечко! ќно продолжает
наде€тьс€ и трепетать, тосковать и верить".

–ассмотрим несколько примеров экспрессии, характеризующей речь
персонажей.  ак правило, это формы экспрессии, специфичные дл€
разговорной речи. —р., например, использование такого характерного
дл€ русской разговорной речи экспрессивного средства, как i
автологический эпитет у ƒостоевского:...об заклад бьюсь, что он ездил вчера
к нему на чердак и прощени€ у него на колен€х просил, чтобы эта зла€
злючка удостоила сюда переехать Ч I`d bet he'd been to see
148


him in bis attic and begged bis pardon on bis bended knees so that this
spiteful little horror should deign to move to bis house.' ¬ английском тексте
эта отрицательна€ экспресси€ передаетс€ с помощью сочетани€
пейоративных эпитетов spiteful little horror.

—ери€ пейоративных эпитетов в сценах ссор, перебранок и т.п. часто
сопровождаетс€ при переводе на английский €зык многократным повтором
личного местоимени€ you: » не стыдно, не стыдно тебе, варвар и тиран
моего семейства, варвар и изувер! ќграбил мен€ всего, соки высосал и
тем еще недоволен! ƒоколе переносить € теб€ буду, бесстыжий и бесчестный
ты человек! (ƒостоевский) Ч Aren`t you ashamed, aren`t you ashamed of
yourself, you cruel, inhuman wretch, you tyrant of my family, you, inhuman
monster, you! You`ve robbed me of everything, sucked me dry, and you're
still dissatisfied. How much longer am I to put up with you, you, you
shameless and dishonest man!

«амена одного экспрессивного приема другим часто обусловливаетс€
уникальностью исходного €зыкового средства. “ак, в приведенном
ниже отрывке из "ћайора Ѕарбары" Ѕ. Ўоу используетс€ конверси€ Ч
вербализуетс€ насмешливо цитируема€ фраза собеседника:

J e n n у. Oh God forgive you! How could you strike an old woman like
that?

B i l l. You Gawd forgive me again and I`ll Gawd forgive you one on jaw
that'll stop you praying for a week Ч

"ƒ ж е н н и. ѕрости вас боже!  ак вы могли ударить старую женщину?

Ѕ и л л. —уньс€-ка еще раз с этим твоим "прости вас боже", так €
теб€ так прощу по роже, что ты на неделю забудешь молитьс€".

«десь в основу перевода положен компенсационный прием: вместо
конверсии используетс€ рифма: "прости вас боже" Ч "прощу по роже".

ѕри передаче конативной (волеизъ€вительной) функции переводчик
приравнивает друг к другу английские модальные вопросительные
предложени€ и русские повелительные предложени€: "May I speak to Mr.
Brown, please" Ч ѕозовите, пожалуйста, господина Ѕрауна (из
телефонного разговора): "Won't you sit down" Ч —адитесь, пожалуйста;
"Joan, would you please get the Stapler for me?" Ч ƒай мне, пожалуйста,
машинку дл€ скрепок, ƒжоун.

»ногда формулы волеизъ€влени€ перевод€тс€ на основе устойчивых
лексико-синтаксических соответствий: "I wish I could see him just once"
Ч ’оть бы разок на него посмотреть.

”становка на поддержание контакта, специфична€ дл€ "фатической"
эквивалентности, также реализуетс€ по-разному в разных €зыках. ѕорой
наблюдаетс€ омоними€ фраз, выступающих в фатической и референтной
функци€х. —р. следующий пример из Ѕ. Ўоу, где обыгрываетс€
буквальный смысл англ, of course,. одного из речевых сигналов,
используемых дл€ поддержани€ контакта между собеседниками:

L a d y B r i t o m a r t. Now are you attending to mе, Stephen?

S t e p h e n. Of course, mother.

L a d y B r i t o m a r t. No, it's not of course. I want something more
than your everyday matter-of-course attention Ч

" Ћ е д и Ѕ р и т о м а р т. ' “еперь ты мен€ слушаешь, —тивен?

— т и в е н. —амо собой, мама.


Ћеди Ѕ р и т о м а р т. Ќет, не само собой, —тивен. ћне не нужно
такое внимание, которое само собой разумеетс€".

»ногда "фатический" речевой сигнал приобретает особую форму,
детерминируемую социальной ситуацией. —р., например, "Yes, Sir" у
Ѕ. Ўоу, используемое как маркер асимметрии ролевых отношений
(при обращении младшего к старшему, например в армии):

“аll bоуs. Private Meek.

Mееk. Yessir Ч

"“олбойс. –€довой ћиик!

Mиик. —лушаю, сэр".

ѕротиворечие между €зыковой формой и выполн€емой ею функцией
разрешаетс€ в процессе перевода в пользу функции. —р., например,
перевод вопросительной по форме фразы (How do you do?),
используемой в качестве ритуальной формулы установлени€ контакта
(из Ѕ. Ўоу);

M r s. E y n s f o r d H i l l. My daughter Clara.

Lizа. How do you do?

C l a r a. How do you do? Ч

"ћиссис Ёйнсфорд ’илл. ћо€ дочь  лара.

Ё л и з а. ќчень при€тно.

 лара. ќчень при€тно".

ќсобо остро вопрос о соотношении формы и функции стоит в тех
случа€х, когда в фокусе высказывани€ оказываетс€ форма, не
воспроизводима€ в переводе. Ёто, в частности, относитс€ к передаче
металингвистической функции, характеризуемой установкой на сам
€зык, на его формы: Do you remember when you wrote to him to come on
Twelfth Night, Emmy, and spelled twelfth without the f (Thackeray) Ч
ЂЧ...ѕомнишь, Ёмми, как ты его пригласила к нам на крещенье и
написала Ди" вместо Де"?ї ќрфографическа€ ошибка, о которой идет
речь в письме персонажа "ярмарки тщеслави€" Ѕекки (twelth вместо
twelfth), передаетс€ в переводе с помощью компенсационного приема
("крищенье" вместо "крещенье").

Ќаконец, "поэтическа€" эквивалентность (установка на выбор формы)
допускает еще большую свободу при установлении соответствий на
референтном уровне. ѕоказательный пример стратегии перевода,
св€занный с передачей этой функции, приводит ». Ћевый:

Ein Wiesel

Sass auf einen Kiesel

inmitten Bachgeriesel...

Ёти строки из стихотворени€   ћоргенштерна "Ёстетическа€ ласка"
ћ. Ќайт перевел на английский €зык следующим образом:

A weasel

Perched up on an
easel Within a patch
of teasel...

¬ комментарии к этому переводу переводчик добавил, что эти строки
можно было также перевести:

A ferret

nibbling a carrot
in a garret


или:

A mink
sipping a drink
in a kitchen
sink...

ќценива€ эти переводы, ». Ћевый приходит к выводу о том, что в
данном случае существеннее игра на рифме, чем зоологическа€ и
топографическа€ точность значени€ отдельных слов (так, сид€ща€ в
журчащем ручье ласка переноситс€ на мольберт, на чердак, в
кухонную раковину, превращаетс€ в хорька и в норку) [Ћевый, 1974,144].
ѕо-видимому, в этом стихотворении "поэтическа€" функци€ текста
полностью оттесн€ет на задний план референтную функцию. »з
сказанного, казалось бы, можно сделать заключение о том, что в
некоторых случа€х "формальна€" эквивалентность может
перевешивать эквивалентность на более высоких уровн€х, в том числе
прагматическом. ќднако на самом деле это не так. ѕо сути дела,
выдвижение на первый план формального подоби€ определ€етс€
функциональными доминантами этого текста, задуманного как
словесна€ игра, и, таким образом, соответствует коммуникативной
интенции автора, т.е. прагматической мотивации текста. »ными
словами, перевод ћ. Ќайта эквивалентен оригиналу в прагматическом
отношении, но неэквивалентен ему на более низком (семантическом)
уровне.

—ходные приемы используютс€ и в других св€занных с передачей
словесной игры случа€х. Ќапример, при переводе каламбуров, на
котором мы уже останавливались в св€зи с проблемой переводимости
(гл. III).

Ќар€ду с анализом на уровне функциональных доминант текста
целесообразен также учет типологии высказываний, восход€щий к
ƒж. ќстину [Austin, 1962] и ƒж. —Єрлю [Searle, 1969]. ƒл€ перевода
представл€етс€ существенным учет расхождений в €зыковом
выражении одних и тех же типов высказываний в разных €зыках.
—писок речевых актов, исследуемых этими учеными и их
последовател€ми, включает сообщени€, просьбы и приказы, вопросы,
запреты, позволени€, требовани€, возражени€, поручени€, гарантии,
обещани€, предостережени€, угрозы, советы, наставлени€, акты
"этикетного поведени€" (behabitives) [¬ежбицка, 1985,251Ч275].

—ледует иметь в виду, что дл€ некоторых из этих высказываний
существуют жесткие, ритуальные формулы в разных €зыках. “ак,
например, существуют стандартные формулы запретов, обычно
фиксируемые в объ€влени€х: " урить воспрещаетс€" Ч "No smoking";
"ѕо газонам не ходить" Ч "Keep off the grass"; "¬ход запрещен" Ч
"No entry"; "¬ход с домашними животными запрещен" -=- "No pets
allowed."

ќдной из самых распространенных трансформаций здесь €вл€етс€
антонимический перевод. ’арактерна€ особенность этих
трансформаций Ч неупотребление в английских вариантах глагола-
перформатива, эксплицитно называющего данное действие (запрет)
(например, *smoking is prohibited).

√рамматическа€ трансформаци€ €вл€етс€ в р€де случаев
необходимым условием перевода устойчивых ритуальных формул,
закреп-
151


ленных за определенными речевыми актами. —р., например,
трансформацию английского вопросительного предложени€ в русское
повелительное предложение при переводе формулы приведени€ свидетел€ к
прис€ге:

'Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but
the truth, so help you God?'

I do' Ч

"Ч “оржественно покл€нитесь говорить правду, только правду и
ничего, кроме правды, да поможет вам бог!

Ч  л€нусь".

»ногда перевод ритуальных формул влечет за собой более сложные
семантические и синтаксические преобразовани€: But just then, and before
he could say anything more, a resounding whack, whack from somewhere.
And then a voice: "Order in the Court! His Honor, the Court! Everybody
please rise!" (Dreiser) Ч <<Ho не успел он вымолвить и слова, как
раздалс€ оглушительный стук и чей-то голос произнес: Д—уд идет!
ѕрошу встать!">>

ѕеревод восклицани€ судебного пристава требует опущений ("Order in
the Court!" = 0), смысловых сдвигов (де€тель Ч действие: His Honor,
the Court! Ч —уд идет!) и др.

Ќе менее сложные трансформации влечет за собой порой перевод
устойчивых формул речевого этикета (behabitives): "See you later, ћагу"
Ч ѕока, ћэри..., "¬е seeing you, John" Ч Ќу будь здоров, ƒжон; The two
cadets exchanged the careless 'See you's' that people say when they know
they will see each other again in a few hours (Life) Ч Ђ урсанты
обмен€лись небрежным Дѕока", которое произноситс€, когда люди
знают, что им предстоит снова увидетьс€ через несколько часовї.

–усские эквиваленты этих формул речевого этикета подыскиваютс€ как
"готовые блоки", соответствующие данной коммуникативной ситуации
(п рощ ани е, н еф ор м альн ы е ро л ев ы е от но ш ени € между собеседниками).





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 786 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„тобы получилс€ студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без м€са и развести водой 1:10 © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2182 - | 2056 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.