Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Прагматические отношения в переводе




Ч. Моррис, который ввел в научный узус термин "прагматика",
понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к
тем, кто пользуется знаковыми системами. Характеризуя конкретные
задачи и проблемы прагматических исследований естественных языков,
Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают, что они, постепенно
расширяясь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ между
лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией и
этнографией), с одной стороны, и соседствующими разделами
лингвистики (семантикой, риторикой, стилистикой) — с другой".
Прагматика отвечает синтетическому подходу к языку [Арутюнова,
Падучева, 1985, 4].

Совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой
действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный,
коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися
участниками коммуникации — субъектом речи и ее получателями, фондом
их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой
осуществляется речевой акт, образует мозаику широко понимаемого
контекста, который как раз и открывает вход в прагматику смежных
дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую миссию [там же, 7].

В гл. III, посвященной проблемам эквивалентности, адекватности и
переводимости, отмечалось, что требование коммуникативно-
прагматической эквивалентности является главнейшим из требований,
предъявляемых к переводу, ибо оно предусматривает передачу
коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает
выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях
данного коммуникативного акта. Отсюда был сделан вывод об иерархии
уровней эквивалентности, согласно которому прагматический уровень,
включающий такие важные для перевода элементы, как коммуникативная
интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата, управляет
другими уровнями, является неотъемлемой частью эквивалентности вообще
и наслаивается на другие ее уровни.

Прагматических отношений, возникающих в процессе перевода, мы уже
касались выше — в разделах "Теория перевода" и социолингвистика" (гл.
I), "Языковые и внеязыковые аспекты перевода (гл. II) и в связи с
вопросом о прагматической эквивалентности (гл. III). Весь этот материал
представляет собой как бы введение в прагматику перевода. В настоящей
главе в центре внимания находятся побудительные причины прагматических
трансформаций, их типология и методы.

Каковы же прагматические отношения, характеризующие перевод как
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации? Для того чтобы
ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть основные звенья
процесса перевода, в которых реализуются различные типы отношений
между знаками и коммуникантами. Прежде всего,

10. Зак. 311 145


характерной особенностью этих звеньев коммуникативной цепи является их
двухъярусный характер: акты первичной и вторичной коммуникации
образуют два яруса: вторичная коммуникация наслаивается на
первичную (схема 7).

Схема 7

В звеньях этой коммуникативной схемы возникают различные типы
прагматических отношений, т.е. отношений между знаковыми
совокупностями (текстами) или их элементами, с одной стороны, и
коммуникантами — с другой. Особенностью коммуникации является то,
что отношения, возникающие в определенных звеньях первичной
коммуникации, воспроизводятся (в соответственно модифицированном
виде) во вторичной коммуникации. Так, например, звено О—Т
(отправитель исходного текста — исходный текст) характеризуется
отношением, которое можно назвать коммуникативной интенцией
отправителя или прагматической мотивацией текста. Это отношение
воссоздается в цепи вторичной коммуникации, где в звене О1—Т1 его
воспроизводит переводчик, создающий новый текст — аналог
исходного. Однако поскольку коммуникативная ситуация, в которой
создается этот текст, не является идентичной исходной коммуникативной
ситуации, не может быть и полного тождества между исходным
прагматическим отношением О—Т и вторичным прагматическим
отношением О1—Т1. Различие между этими отношениями определяется
хотя бы тем, что отправители разных текстов (исходного и конечного) не
могут, создавая их, не видеть за ними разных получателей.

Выше, в связи с проблемой переводческой эквивалентности, нами был
поставлен вопрос о важной роли, которая принадлежит в этой связи
функциональной типологии текстов (ср., например, основанную на
известной схеме К. Бюлера типологию К. Раис, функциональную
типологию Р. Якобсона). Думается, что для анализа коммуникативной
интенции, лежащей в основе переводимого текста, может быть
использована и восходящая к Дж. Остину [Austin, 1962] и Дж. Сёрлю
[Searle, 1969] теория речевых актов, изучающая различные типы речевых
высказываний в связи с той конкретной ролью, которую они играют в
процессе коммуникации.

Следующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль
в переводе, является звено Т—П (текст — получатель). О—Т и Т—П
представляют собой тесно взаимосвязанные звенья. По сути дела,
прагматические отношения, характеризующие их, — это разные стороны
одного и того же явления — коммуникативная интенция и
коммуникативный эффект, согласование которых составляет основу
переводческой эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем
функциональное сходство между соответствующими звеньями первичной
и вторичной коммуникации (ТП в первичной коммуникативной цепи
146


и Т1П2 — во вторичной). Коммуникативный эффект представляет собой
результирующую многочисленных сил воздействия текста,
соответствующих его функционально-целевым характеристикам. Однако
подобно тому как исходная коммуникативная интенция модифицируется в
процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируется
в конечном звене процесса двуязычной коммуникации в соответствии с
характеристиками конечного получателя.

Наконец, остаются еще два звена коммуникативной цепи,
характеризующиеся особым типом прагматических отношений, — это Т—
П (исходный текст — переводчик-получатель) и О1—Т1 (переводчик-
отправитель — конечный текст). Выше отмечалось, что полное слияние
личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале.
Более того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только
полностью "вошедший в образ" автора, но и воспринимающий исходный
текст с позиций носителя исходного языка и исходной культуры. Таким
образом, и здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев
первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере
условный характер.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-02-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 724 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2512 - | 2162 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.