Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕрагматические отношени€ в переводе




„. ћоррис, который ввел в научный узус термин "прагматика",
понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к
тем, кто пользуетс€ знаковыми системами. ’арактеризу€ конкретные
задачи и проблемы прагматических исследований естественных €зыков,
Ќ.ƒ. јрутюнова и ≈.¬. ѕадучева отмечают, что они, постепенно
расшир€€сь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ между
лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией и
этнографией), с одной стороны, и соседствующими разделами
лингвистики (семантикой, риторикой, стилистикой) Ч с другой".
ѕрагматика отвечает синтетическому подходу к €зыку [јрутюнова,
ѕадучева, 1985, 4].

—овокупность таких факторов, как св€зь значени€ с вне€зыковой
действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный,
коммуникативна€ установка, св€зывающа€ высказывание с мен€ющимис€
участниками коммуникации Ч субъектом речи и ее получател€ми, фондом
их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой
осуществл€етс€ речевой акт, образует мозаику широко понимаемого
контекста, который как раз и открывает вход в прагматику смежных
дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую миссию [там же, 7].

¬ гл. III, посв€щенной проблемам эквивалентности, адекватности и
переводимости, отмечалось, что требование коммуникативно-
прагматической эквивалентности €вл€етс€ главнейшим из требований,
предъ€вл€емых к переводу, ибо оно предусматривает передачу
коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает
выделение того его аспекта, который €вл€етс€ ведущим в услови€х
данного коммуникативного акта. ќтсюда был сделан вывод об иерархии
уровней эквивалентности, согласно которому прагматический уровень,
включающий такие важные дл€ перевода элементы, как коммуникативна€
интенци€, коммуникативный эффект и установка на адресата, управл€ет
другими уровн€ми, €вл€етс€ неотъемлемой частью эквивалентности вообще
и наслаиваетс€ на другие ее уровни.

ѕрагматических отношений, возникающих в процессе перевода, мы уже
касались выше Ч в разделах "“еори€ перевода" и социолингвистика" (гл.
I), "языковые и вне€зыковые аспекты перевода (гл. II) и в св€зи с
вопросом о прагматической эквивалентности (гл. III). ¬есь этот материал
представл€ет собой как бы введение в прагматику перевода. ¬ насто€щей
главе в центре внимани€ наход€тс€ побудительные причины прагматических
трансформаций, их типологи€ и методы.

 аковы же прагматические отношени€, характеризующие перевод как
процесс межъ€зыковой и межкультурной коммуникации? ƒл€ того чтобы
ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть основные звень€
процесса перевода, в которых реализуютс€ различные типы отношений
между знаками и коммуникантами. ѕрежде всего,

10. «ак. 311 145


характерной особенностью этих звеньев коммуникативной цепи €вл€етс€ их
двухъ€русный характер: акты первичной и вторичной коммуникации
образуют два €руса: вторична€ коммуникаци€ наслаиваетс€ на
первичную (схема 7).

—хема 7

¬ звень€х этой коммуникативной схемы возникают различные типы
прагматических отношений, т.е. отношений между знаковыми
совокупност€ми (текстами) или их элементами, с одной стороны, и
коммуникантами Ч с другой. ќсобенностью коммуникации €вл€етс€ то,
что отношени€, возникающие в определенных звень€х первичной
коммуникации, воспроизвод€тс€ (в соответственно модифицированном
виде) во вторичной коммуникации. “ак, например, звено ќЧ“
(отправитель исходного текста Ч исходный текст) характеризуетс€
отношением, которое можно назвать коммуникативной интенцией
отправител€ или прагматической мотивацией текста. Ёто отношение
воссоздаетс€ в цепи вторичной коммуникации, где в звене ќ1Ч“1 его
воспроизводит переводчик, создающий новый текст Ч аналог
исходного. ќднако поскольку коммуникативна€ ситуаци€, в которой
создаетс€ этот текст, не €вл€етс€ идентичной исходной коммуникативной
ситуации, не может быть и полного тождества между исходным
прагматическим отношением ќЧ“ и вторичным прагматическим
отношением ќ1Ч“1. –азличие между этими отношени€ми определ€етс€
хот€ бы тем, что отправители разных текстов (исходного и конечного) не
могут, создава€ их, не видеть за ними разных получателей.

¬ыше, в св€зи с проблемой переводческой эквивалентности, нами был
поставлен вопрос о важной роли, котора€ принадлежит в этой св€зи
функциональной типологии текстов (ср., например, основанную на
известной схеме  . Ѕюлера типологию  . –аис, функциональную
типологию –. якобсона). ƒумаетс€, что дл€ анализа коммуникативной
интенции, лежащей в основе переводимого текста, может быть
использована и восход€ща€ к ƒж. ќстину [Austin, 1962] и ƒж. —Єрлю
[Searle, 1969] теори€ речевых актов, изучающа€ различные типы речевых
высказываний в св€зи с той конкретной ролью, которую они играют в
процессе коммуникации.

—ледующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль
в переводе, €вл€етс€ звено “Чѕ (текст Ч получатель). ќЧ“ и “Чѕ
представл€ют собой тесно взаимосв€занные звень€. ѕо сути дела,
прагматические отношени€, характеризующие их, Ч это разные стороны
одного и того же €влени€ Ч коммуникативна€ интенци€ и
коммуникативный эффект, согласование которых составл€ет основу
переводческой эквивалентности. «десь мы также обнаруживаем
функциональное сходство между соответствующими звень€ми первичной
и вторичной коммуникации (“ѕ в первичной коммуникативной цепи
146


и “1ѕ2 Ч во вторичной).  оммуникативный эффект представл€ет собой
результирующую многочисленных сил воздействи€ текста,
соответствующих его функционально-целевым характеристикам. ќднако
подобно тому как исходна€ коммуникативна€ интенци€ модифицируетс€ в
процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируетс€
в конечном звене процесса дву€зычной коммуникации в соответствии с
характеристиками конечного получател€.

Ќаконец, остаютс€ еще два звена коммуникативной цепи,
характеризующиес€ особым типом прагматических отношений, Ч это “Ч
ѕ (исходный текст Ч переводчик-получатель) и ќ1Ч“1 (переводчик-
отправитель Ч конечный текст). ¬ыше отмечалось, что полное сли€ние
личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале.
Ѕолее того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только
полностью "вошедший в образ" автора, но и воспринимающий исходный
текст с позиций носител€ исходного €зыка и исходной культуры. “аким
образом, и здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев
первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере
условный характер.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 660 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћогика может привести ¬ас от пункта ј к пункту Ѕ, а воображение Ч куда угодно © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

337 - | 339 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.008 с.