Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—тилистика текста и перевод




¬ гл. I, в разделе "“еори€ перевода и лингвистика текста", отмечалось,
что нар€ду с семантикой и синтактикой текста существенное значение
дл€ теории перевода имеет и стилистика текста.

–ассмотрим некоторые проблемы стилистики текста,
непосредственно св€занные с переводом, на материале газетно-
информационной заметки (news item, news story). √азетно-
информационна€ заметка представл€ет собой жанр текста,
относ€щийс€ к газетному подстилю газетно-публицистического
функционального стил€. ≈сли рассматривать заметку с точки зрени€ ее
доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к
тексту информативного типа, в котором можно выделить следующие
структурно-композиционные компоненты Ч заголовок, вводный абзац
("зачин") и развернутое изложение.

»з этих компонентов наибольшей степенью жесткости
характеризуютс€ заголовок и зачин. Ётим компонентам свойствен более
или менее строго регламентированный набор используемых €зыковых
средств Ч лексических единиц и семантико-синтаксических структур.
–азличи€ в правилах структурировани€ заголовков и зачинов русских и
английских газетно-информационных заметок наход€т свое отражение в
переводе. “ак, в заголовках английских газетно-информационных
заметок наблюдаетс€ значительное преобладание глагольных фраз над
именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes
Garns"; "Pickels Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space
Gloom"). ¬ то же врем€ среди заголовков русских газетно-
информационных заметок значительно чаще встречаютс€ именные
фразы ("ќчередное коммюнике"; Ђ–егул€рный выпуск Дѕравды"ї;
"—итуаци€ на √аити"; "—тарт п€тилетки"). Ёто правило, как и все
другие, носит веро€тностный характер. ¬ принципе именные фразы
возможны и в английских заголовках ("Green Light for US Arms
Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's
Uphill Task in Educa-tion"), а глагольные Ч в русских ("√отов€т новую
агрессию", "—делано представление", "—оревнуютс€ смежники"). Ќо в
целом доминирующим типом заголовка английских информационных
текстов €вл€етс€ глагольный, а русских Ч именной.

ƒругой особенностью английских заголовков €вл€етс€ опущение
св€зки bе в пассиве и в именном сказуемом ("Israel Set to Raid
Lebanon";"2 US Navy Battle Groups Poised for Move on Libya"; "Inland
Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans"; "Noel Fields Dead").

ƒл€ заголовков английских информационных заметок характерно
также опущение артикл€ ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast";
"President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles
“ор Sikh to Intenor Ministry"). јртикль сохран€етс€ лишь в тех случа€х,
когда его опущение может привести к неверной смысловой
интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to
Buy the Titian" Ч "Ќациональна€ галере€ пытаетс€ приобрести
картину “ициана". «десь артикль указывает на то, что речь идет о
картине.


ƒл€ английских заголовков характерно также отсутствие глагольных
форм прош. времени. ¬место них употребл€ютс€ формы наст, времени

Ч Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits
Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi
Rejects Insult"). ¬ то же врем€ в русских глагольных заголовках
встречаютс€ формы прош. времени ("—делано представление";
"–одилась деревн€"; "ѕодготовили к празднику").

ќтсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд.
времени. ¬ качестве их эквивалентов используетс€ инфинитив
("Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in
Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe").

"јлгоритм" переводческих операций, обусловленных отмеченными
выше закономерност€ми, может быть сформулирован в виде правил
грамматических трансформаций. —лово "алгоритм" беретс€ в кавычки
не случайно: ведь структурные соответстви€, о которых шла речь, нос€т
веро€тностный характер. –ассмотрим некоторые из этих правил.
Ќапример, при переводе с русского €зыка на английский используема€ в
газетном заголовке русска€ именна€ фраза, где существительное в им.
падеже означает процесс, а существительное в род. падеже Ч агенса,
нередко преобразуетс€ в предложение, в котором субъект и процесс
выражаютс€ соответственно именем Ч подлежащим и глаголом Ч
сказуемым (в наст, времени): "Ќападение расистов на прифронтовые
государства" Ч "Racists Attack Front-Line States"; "ќткрытие съезда
Ѕ«Ќ— (Ѕолгарского земледельческого народного союза)" Ч "Agrarian
Congress Opens in Bulgaria"; "«авершение фестивал€ в ћексике" Ч
"Festival Closes in Mexico".

≈сли в русском газетном заголовке фигурирует именна€ фраза, где
им€ в им. падеже означает процесс, а им€ в род. падеже Ч объект этого
процесса, то обычно примен€етс€ ина€ трансформаци€: именна€ фраза
преобразуетс€ в предложение, в котором им€, означающее объект,
выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс
выражаетс€ с помощью формы причасти€ II с опущенной св€зкой №е:
"ѕодписание контракта" Ч "Contract Signed"; "ќсуждение расистов" Ч
"Racists Denounced"; "¬озвращение шедевров" Ч "Masterpieces
Returned"; "—мена тренера" Ч "Coach Replaced".

 ак видно из приемов, переводческие трансформации включают
кроме опущени€ св€зки bе и обычное дл€ английских газетных
заголовков опущение артиклей ("Contract Signed"; "Coach Replaced"). ¬
других случа€х трансформации, используемые при переводе заголовков,
касаютс€ в основном морфологических форм. “ак, в соответствии с
отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках
формы прош. времени замен€ютс€ формами наст, времени: "Ќачала
работу комисси€" Ч "Commission Meets in Baghdad"; "ѕомощь пришла"

Ч "Aid Comes in Time".

ѕорой перевод заголовков требует выхода за пределы
грамматических трансформаций. “ак, при передаче значени€
будущности русское именное словосочетание, в котором будущность
выражаетс€ с помощью предлога, наречи€ или прилагательного,
подвергаетс€ меж-
184


уровневой трансформации, в результате которой оно преобразуетс€ в
описанные выше конструкции с инфинитивом: Ђѕеред встречей
Дсемерки" в “окиої Ч "'Seven' to Meet in Tokyo"; "Ќавстречу съезду
ѕќ–ѕ" Ч "Polish United Workers' Party to Hold Congress";
"ѕредсто€щий матч-реванш  аспарова и  арпова" Ч "Kasparov and
Karpov to Play Return Match."

Ќередко перевод заголовков требует семантических трансформаций.
ќдной из побудительных причин этих трансформаций €вл€етс€
наличие в английском €зыке так называемой заголовочной лексики
(headline vocabulary, headlinese), требующей определенных
модификаций при переводе. “ак, в одном из английских пособий дл€
журналистов приводитс€ список слов из "заголовочного жаргона": ban,
bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red,
rush, slash [Seilers, 1968, 103]. Ёти короткие слова, легко
вписывающиес€ в формат заголовка, характеризуютс€ значительным
расширением сферы своего употреблени€. “ак, например, bid Ч это не
только 'предложение', 'за€вка', 'попытка', но и 'шаг', 'инициатива',
'усилие', hit Ч не только 'наносить удар', 'причин€ть ущерб', 'попадать в
цель', но и 'критиковать', 'обрушиватьс€ на кого-л., разносить в пух и в
прах', pact Ч не только 'пакт, соглашение, договор', но и 'сделка',
'договоренность', 'сговор', probe Ч не только 'зондирование', но и
'любое следствие, расследование', 'проверка', quit Ч не только
'покидать', 'прекращать', но и 'уезжать', 'выводить войска',
'эвакуироватьс€', quiz Ч не только производить опрос', но и
'допрашивать', 'интервьюировать, задавать вопросы'. Ќо дело не только
в широкозначности этих слов. ѕожалуй, их наиболее характерной
чертой €вл€етс€ то, что в газетных заголовках они практически
вытеснили из употреблени€ свои синонимы. “ак, ban вытеснил forbid и
prohibit; rap Ч criticize, reprimand, interrogate; Red Ч Communist,
Socialist, progressive.

Ўирока€ семантика заголовочных слов требует контекстуально
обусловленных трансформаций в переводе. Ќаиболее часто при передаче
значени€ этих слов находит применение конкретизаци€
(гипонимическа€ трансформаци€). ѕри этом обычно конкретный смысл
заголовка раскрываетс€ в тексте заметки Ч чаще всего в ее зачине.
ѕриведем следующий пример: "Minebea Foьs Trafalgar-Glen Bid". —р.
зачин этой заметки: Minebea Corp, of Japan, the world's largest maker of
precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British
financial group, the Kyodo News Service reported Friday. «десь зачин
снимает многозначность заголовочного слова, замен€€ его
соответствующим эквивалентом, включенным в уточн€ющий и
конкретизирующий контекст: Trafalgar-Glen Bid Ч a hostile takeover
attempt by a US-British financial group. “аким образом, данный
заголовок может быть переведен: "ѕровал попытки англо-американской
монополии поглотить €понскую фирму" или "ѕровал попытки
подчинить €понскую фирму англо-американскому контролю".

Ќеоднозначность смысловой интерпретации газетного заголовка
нередко обусловливаетс€ использованием поддающихс€ различному
истолкованию синтаксических конструкций, в частности именных

 

13. «ак. 311


фраз, например: "Beim Blasts Tory Nuclear Cover-up". «десь практически
невозможен перевод вне контекста фразы "“огу Nuclear Cover-up". ѕрежде
всего, разночтени€ возможны в св€зи с опорным словом этой фразы Ч
cover-up, образованным от фразового глагола to cover up 'тщательно
скрывать, 'покрывать кого-л.'. Ќо основна€ трудность возникает из-за
того, что фраза в целом носит эллиптический характер.  люч к
истолкованию данной фразы и заголовка в целом дает зачин текста: Labour
MP “опу Beim last night accused the government of "totally misleading" the
British people about nuclear power. “аким образом, cover-up означает в
данном случае не просто ”таивание', но и 'дезинформацию', а опущенный
элемент в приведенной выше именной фразе Ч power ("Tory nuclear
cover-up" Ч"Tory nucleary power cover- up"). ¬озможны следующие
варианты перевода этого заголовка: "Ѕенн обвин€ет тори в
дезинформации по вопросам атомной энергии" либо "Ѕенн разоблачает
дезинформацию тори по вопросам атомной энергии".

¬ приведенном примере основна€ сложность, св€занна€ с
интерпретацией именной фразы, была обусловлена ее эллиптичностью. ¬
следующем заголовке эллиптичность сочетаетс€ с неоднозначностью
смысловых св€зей между компонентами фразы: "Power Station Action
Starts Today". ¬ данном случае power Station может относитс€ к action: 1)
как агенс, 2) как объект и 3) как место.  роме того, можно предположить,
что эта фраза характеризуетс€ семантической неполнотой. Action
нуждаетс€ в конкретизирующем определении. ќтветы на эти вопросы мы
находим в зачине: Today's Start of national industrial action in Britain's
power stations forms the background to the biennial Conferences of the
electricians' union in Scarborough. ќтсюда следует, что power Station
обнаруживает локативные св€зи с action, a опущенным элементом фразы
€вл€етс€ industrial action 'забастовка'. —ледовательно, заголовок может
быть переведен следующим образом: "«абастовки на английских
электростанци€х" или "јнглийские электрики бастуют".

ќбращает на себ€ внимание заметное различие между заголовками
русских и английских газетно-информационных сообщений. Ёто различие
касаетс€ степени отражени€ в заголовке содержани€ сообщени€. ¬
англо-американских газетных заголовках достаточно строго соблюдаетс€
принцип, сформулированный в цитированном выше пособии дл€
журналистов: "Headlines should teil the story, the sages say" [Seilers, 1968,
96].

“аким образом, заголовок Ч это предельно сжатый вариант основного
содержани€ текста. —м. следующие примеры: "Dьsseldorfs State Gallery
Proves a Mausoleum for Mummified Modernism"; "Aquino Plans to Hold
Referendum on US Bases"; "Sturdy Land Rover Builds a Stylish Image on
British Pride"; "First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period."

¬месте с тем многие заголовки русских текстов стро€тс€ по другому
принципу: они, скорее, служат сигналом, акцентирующим внимание на
одном из элементов содержани€ текста. —р., например: "ќчередное
коммюнике"; "—итуаци€ на √аити"; "»нтерес к ———–";


"ѕозици€ ƒании". ¬ таких случа€х дл€ перевода на английский €зык
требуетс€ дополнительна€ информаци€, поскольку в дословном
переводе эти заголовки €вно не соответствуют указанной выше норме
английского текста.

»сточником этой дополнительной информации служит текст заметки.
“ак, в заметке, озаглавленной "ќчередное коммюнике", говоритс€ о
том, что, согласно очередному коммюнике иракского командовани€,
иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие
сутки. Ќа основе этого минимума информации заголовок может быть
сформулирован следующим образом: "Iraqi Helicopters Fly Over 90
Missions, Communique Says".

¬ статье, озаглавленной "—итуаци€ на √аити", говоритс€, что
оппозиционные лидеры призвали народ √аити к всеобщей забастовке.
¬озможный перевод заголовка: "General Strike Urged by Haiti's
Opposition Leaders".

¬ заметке, озаглавленной "»нтерес к ———–", сообщаетс€ о
значительном интересе, вызванном советским павильоном на
открывшейс€ в ¬анкувере всемирной выставке "Ё —ѕќ-86". «аголовок
этой заметки может быть следующим: "Soviel Pavillion at EXPO-86
Arouses Interest" или "Visitors Flock to Soviel Pavillion at EXPO-86".

Ќаконец, в сообщении под заголовком "ѕозици€ ƒании" говоритс€ о
том, что на предсто€щей в √алифаксе ( анада) сессии совета Ќј“ќ
ƒани€ выскажетс€ против продолжени€ испытаний €дерного оружи€. ¬
этом случае заголовок, отвечающий нормам построени€ английского
газетно-информационного текста, может быть примерно таким:
"Denmark to Say 'No' to More Nuclear Tests."

 ак показывают приведенные выше примеры, такого рода заголовки
сами по себе не перевод€тс€. ‘актически они замен€ютс€ другими
заголовками, соответствующими нормам построени€ английских текстов
данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого
требуют эти нормы.

“аким образом, перевод газетных заголовков требует самых
разнообразных переводческих операций, определ€емых

расхождени€ми в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их
смысловой интерпретации, расхождени€ми в наборе используемых в
заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими
факторами, а также смысловым соотношением между текстом и
заголовком. Ёти операции включают грамматические и семантические
трансформации, межуровневые (лексико-грамматические)

трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим
нормам данного жанра в €зыке перевода.

»з сказанного следует, что между заголовком и основным текстом
существуют органические св€зи. Ќаиболее тесно заголовок св€зан с
зачином (lead), который, как отмечалось выше, подобно заголовку,
характеризуетс€ относительной жесткостью структуры. ¬ англо-
американской прессе наиболее часто встречаетс€ зачин-резюме
(summary lead), который определ€етс€ как "начальное предложение или
предложени€, в которых резюмируетс€ основное содержание заметки"
[Heyn, Brier, 1969, 101].


 лассический зачин представл€ет собой ответ на шесть вопросов:
кто?  огда? √де? ѕочему? „то?  ак? ќтвет на эти вопросы может
излагатьс€ в одном, двух или нескольких предложени€х.  ак в
русском, так и в английском текстах используютс€ стандартные
композиционные формулы зачина.   ним относитс€, в частности,
формула атрибуции (указани€ на источник).

¬ русском газетно-информационном тексте ссылка на источник
информации обычно фигурирует в самом начале зачина:

3 = »—, где 3 Ч зачин, » Ч источник, — Ч сообщение.

¬ русских текстах чаще всего встречаютс€ следующие речевые
формулы указани€ на источник:  ак за€вил X;  ак сообщает
(указывает, отмечает) X; ѕо сообщению X; —огласно за€влению
(сообщению) X; »з X сообщают; «десь объ€влено и др.

¬ английских текстах указание на источник чаще всего даетс€ в конце
зачина:

3 = —», где 3 Ч зачин, — Ч сообщение, » Ч источник.

Ќаиболее характерные формулы атрибуции включают: Z said; said X;
. ST reported (announced, declared); According to X; It is reported from X;
It was announced (reported).

»сход€ из сказанного, можно сформулировать несложное правило
переводческих трансформаций при переводе зачина газетно-
информационного текста с русского €зыка на английский. Ёто правило
состоит из двух частей. ¬о-первых, оно предусматривает перестановку
компонентов высказывани€: часть предложени€, отсылающа€ к
источнику информации, при переводе с русского €зыка на английский
перемещаетс€ в конечную часть высказывани€, а при переводе с
английского на русский Ч в начальную часть. ¬о-вторых, оно
включает субституцию: русска€ формула атрибуции замен€етс€
английской и соответственно английска€ Ч русской (например, как
за€вил X Ч X
said; it is reported from XЧ »з ’ сообщают).

ѕроиллюстрируем это правило следующими примерами:

 ак сообщает лондонский корреспондент газеты Д“айме оф »ндиа",
обвин€емые сикхские сепаратисты пытались нан€ть дл€
осуществлени€ заговора двух полицейских офицеров, представившихс€
им боевиками »рландской республиканской армии, которые €кобы
незадолго до этого убили в ¬естминстере английского министра Ч
The accused Sikh separatists tried to involve in their conspiracy two police
officers who introduced themselves дs IRA militants and claimed they had
recently assassinated a British minister in Westminster; —огласно
сообщению министерства ¬ћ—, 6 ма€ сего года две атомные лодки
всплыли на —еверном полюсе Ч Two nuclear submarines surfaced near the
North Pole, accordmg to the Department of the Navy;  ак за€вил
генеральный секретарь ќрганизации африканского единства...
нынешний ƒень освобождени€ јфрики континент встречает на фоне
двух важных событий: сессии √енеральной јссамблеи ќќЌ по
критическому экономическому положению в јфрике и ћеждународной
конференции в ѕариже по санкци€м против ёј– Ч The highlights of
Africa's Liberation Day this year are the UN General Assembly to discuss
the critical economic Situation m Africa and the international Conference in
Paris on
188


sanctions against South Africa, said... Secretary General of the Organization
of African Unity;

CIA-backed Contras operating in Nicaragua murdered 10 people in a
weckend car ambush, it was reported yesterday Ч ¬чера было объ€влено что
контрас, действующие при поддержке ÷–”, убили в конце недели 10
человек, устроив засаду на шоссе;

Africa's attempt to overcome its worst-ever economic crisis will fail
without added resources in the form of new aid and debt relief, the World Bank
said in a report published here Friday Ч ак указываетс€ в опубликованном
здесь докладе ћеждународного банка реконструкции и развити€, јфрике
не удаетс€ преодолеть крайне т€желый экономический кризис, если ей не
будет оказана дополнительна€ экономическа€ помощь и помощь в уплате
долга.

ƒл€ структуры сообщени€ в английском €зыке характерен пр€мой
(неинвертированный) пор€док слов. ѕри этом в начале предложени€
обычно сто€т подлежащее и сказуемое, передающие описываемые в ее
общении событи€, а за ними следуют обсто€тельство места и
обсто€тельство времени:

— = —бћ¬, где — Ч сообщение, —б Ч событие, M Ч место, ¬ Ч врем€.

Ќапример: The Teamsters Union called a citywide strike today.

¬ зачинах русских газетно-информационных текстов пор€док
следовани€ компонентов нередко бывает обратным. ѕредложение
начинаетс€ с обсто€тельства времени, за которым следует обсто€тельство
места, а за ним сказуемое и подлежащее, выражающие описываемое
событие:

— = —бћ¬, где — Ч сообщение, —б Ч событие, M Ч место и ¬ Ч врем€.

Ёта инверси€, несомненно, св€зана с выражением темы и ремы Ч
компонентов коммуникативной структуры высказывани€. ¬ыше мы уже
касались некоторых проблем, св€занных с передачей коммуникативной
структуры в переводе. ѕри переводе газетно-информационных текстов эти
проблемы обычно решаютс€ с учетом некоторых специфических черт жанра.

–ассмотрим в качестве примера следующие два зачина русских
газетных заметок:

Ђ¬чера в ћоскве состо€лась пресс-конференци€, посв€щенна€ итогам
встречи руководителей —оюза архитекторов ———– и организации —Ўј
Дјрхитекторы, дизайнеры и планировщики за социальную
ответственность"ї и Ђ¬ јнглии началось судебное следствие по делу о
заговоре с целью убийства премьер-министра »ндии –аджива √анди во
врем€ его официального визита в јнглию в окт€бре 1985 годаї.

¬ первом примере ремой высказывани€ €вл€етс€ пресс-конференци€,
посв€щенна€...
 ак известно, в английском €зыке рема может
фигурировать в начальной позиции при том условии, что она маркируетс€
неопределенным или нулевым артиклем. ¬ то же врем€ учет специфики
жанра требует помещени€ обсто€тельства места и времени в конец
высказывани€: A press Conference on the results of the meeting of the Soviet
Architects' Union and the US organization "Architects, Designers and
Planners for Social Responsibility" was held in Moscow yesterday.


¬о втором примере возникает возможность лексико-синтаксической
трансформации, благодар€ которой тематическое обсто€тельство в јнглии
преобразуетс€ в занимающее начальное положение подлежащее Ч тему
английского предложени€: Britain has opened a legal inquiry into the
conspiracy to assassinate Indian Prime-Minister R. Gandhi during his
official visit to Britain in October 1985.

¬ этом случае в переводе используетс€ трансформаци€, описанна€ в
главе IV, Ч конверсивное преобразование, разновидность антонимического
перевода, основанна€ на взаимозамен€емости разнонаправленных
действий (начатьс€ Ч начать) и перегруппировке актантов.

—р. сходный пример: Ќа следующей неделе в √ватемале состоитс€
встреча глав государств ÷ентральной јмерики Ч Guatemala will host a
Central American Summit next week.

»ногда перевод газетного зачина требует более сложных операций,
св€занных с расхождени€ми в способах реализации коммуникативной
структуры высказывани€, например: —егодн€ в ƒели начала работу
четверта€ конференци€ писателей стран јзии и јфрики Ч Asian and
African writers have met for their fourth Conference in Delhi today.

»з группы ремы выдел€етс€ ее структурный стержень Ч четверта€
конференци€
и подчиненна€ часть Ч писатели стран јзии и јфрики. Ёта
подчиненна€ часть преобразуетс€ в тематическое подлежащее английского
предложени€ (Asian and African writers) с использованием
соответствующего глагола (meet).

ќтмеченна€ выше закономерность, согласно которой зачин в
английском газетно-информационном тексте завершаетс€
обсто€тельствами места и времени, не носит жесткого характера.
»звестны случаи, когда употребление обсто€тельства времени в конечной
позиции влечет за собой отрыв его от глагола, затрудн€ющий
понимание текста, а порой дающий основание дл€ его неверной
интерпретации, например: —егодн€ в стокгольмском парке ’уммлегорден
открылс€ двухдневный фестиваль "Ќоршкенсфламман" Ч единственной в
Ўвеции ежедневной коммунистической газеты, органа –абочей партии
Ч  оммунисты Ўвеции, отмечающей свой 80-летний юбилей Ч The
Stockholm Homlegarden Park today has opened its grounds for a two-day
festival of Norskensflamman, Sweden's only Communist daily, the organ of
the Workers' Party (the Communists of Sweden) celebrating its 80th birthday.

¬ данном случае употребление обсто€тельства времени (today) в
конце предложени€ привело бы к смысловому искажению (celebrating its
80th birthday today Ч отмечающа€ сегодн€ свой 80-летний юбилей).

ѕеревод зачина определ€етс€ также некоторыми закономерност€ми,
св€занными с распределением информации между его компонентами. ¬
англо-американской прессе зачины, как правило, стро€тс€ по принципу
включени€ основной и наиболее важной информации в первое
предложение или, если первое предложение €вл€етс€ сложным, в главное, а
не в придаточное. ѕри этом главное предложение обычно стоит на первом
месте.

’арактерен следующий пример неправильного построени€ зачина,
приводимый в пособии дл€ журналистов ’.’ейна и ”.Ѕрира: Two firemen


fought their way into a smoke-filied building where a boy was trapped in
the second floor today and died of asphyxiation.

Ќедостатком построени€ этого зачина €вл€етс€ то, что здесь
наиболее существенный компонент информации (Two fireman... died of
asphyxiation) фигурирует лишь в самом конце, после того как читателю
сообщены некоторые второстепенные детали. Ёто €вл€етс€ нарушением
одного из важных принципов распределени€ информации в тексте
информационной заметки ("to say first things first"). јвторы пособи€
предлагают следующий исправленный вариант этого зачина: Two
fireman were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the
second floor of a smoke-filled building [Heyn, Brier, 1969, 124].

ѕри переводе с русского €зыка на английский переводчику
приходитс€ принимать во внимание эту норму построени€ газетно-
информационного текста. ¬ том случае, если наблюдаютс€
существенные отклонени€ от него, дл€ построени€ текста, отвечающего
нормам данного жанра, в €зыке перевода необходима перегруппировка
компонентов зачина. ¬от пример зачина, композиционна€ структура
которого подлежит изменению в переводе: "—осто€лс€ визит во
‘ранцию министра иностранных дел ‘–√ √.ƒ.√еншера. ¬ ходе
переговоров были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества в
политической, военной и экономической област€х". ¬ этом отрывке
наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержитс€
во втором предложении. Ќормы композиционного построени€
английского газетно-информационного текста требуют, чтобы именно
с него начиналось изложение информации. Ёто может быть достигнуто
следующим образом: Problems of political, military and economic
cooperation between West Germany and France were discussed during the
visit of the FRG Foreign Minister H.-D. Genscher to France. ѕерестановка
смысловых компонентов зачина сопровождаетс€ их объединением в
одно предложение.

»ногда при переводе зачинов с английского €зыка на русский
примен€етс€ противоположное преобразование Ч разделение единого
предложени€ на два. Ёто имеет место в тех случа€х, когда, например, в
английском тексте сложноподчиненное предложение с союзом дs
объедин€ет два по существу автосемантичных предложени€. —ледует
отметить, что союз as широко примен€етс€ в зачинах, указыва€ лишь
на одновременность описываемых в главном и придаточном
предложени€х событий, а также иногда на то, что одно из событий
€вл€етс€ примером или конкретным про€влением другого: Organised
resistance to the fascist regime in Chile escalated yesterday as bombs went
off at government targets in cities and towns across the country.

¬ русском €зыке отсутствует союз, €вл€ющийс€ эквивалентом дs в
указанном значении. ќтсюда возникает необходимость в разделении
сложноподчиненного предложени€ на два самосто€тельных
предложени€: "¬чера в „или усилилось организованное сопротивление
фашистскому режиму. ѕо всей стране в здани€х государственных
учреждений раздавались взрывы бомб".

–ассмотрим еще один пример: As print workers stood firm in their
fight for Jobs, Tony Dobbins called on fellow trade unionists to join


the mass demonstration at Rupert Murdoch's Wapping plant on Saturday. «десь
мы встречаемс€ с необычной дл€ зачина композиционной структурой: зачин
начинаетс€ с придаточного предложени€, вводимого дs. ƒумаетс€, что
причиной этого €вл€етс€ то, что именно это придаточное предложение
служит темой данного высказывани€, а ремой €вл€етс€ главное
предложение, несущее основную смысловую нагрузку. Ёто, в частности,
подтверждаетс€ тем, что именно событие, описываемое в главном
предложении, вынесено в заголовок всей заметки. » главное, и
придаточное предложени€ по существу автосемантичны. As указывает лишь
на общность их временного плана. “аким образом, и в данном случае есть
все основани€ дл€ разделени€ зачина на два предложени€: "јнглийские
печатники продолжали настойчивую борьбу против увольнений.
–уководитель их профсоюза “они ƒоббинс призвал представителей других
профсоюзов прин€ть участие в массовой демонстрации, котора€ состоитс€
в субботу у полиграфического комбината –уперта ћэрдока".

¬ыделение подчиненных компонентов зачина в отдельное предложение
нередко имеет место при переводе высказываний, содержащих не
имеющие эквивалентов в русском €зыке именные обороты с предлогом in,
характеризующие или оценивающие описываемое событие, например:
The deputy chief of the squad of US advisers helping the Salvadonan Junta
forces has been shot dead in the first known killing of a US military adviser
in El Salvador.

Ѕезэквивалентность именного оборота с in (in the first known killing of a
US military adviser...) требует преобразовани€ его в отдельное предложение:
"¬ —альвадоре убит заместитель начальника группы американских
военных советников, помогающих силам сальвадорской хунты. Ёто
первый известный случай убийства американского военного советника в
—альвадоре".

»так, в основе трансформаций, которым подвергаетс€ в переводе
текст зачина, лежат расхождени€ в формулах его композиционной
структуры, в способах выражени€ его коммуникативной структуры, в
правилах распределени€ информации между его компонентами, наличие в
исходном тексте типичных дл€ данного жанра безэквивалентных
конструкций. “ипичными трансформаци€ми, используемыми при
переводе зачина, €вл€ютс€ перестановки (пермутации), конверсивна€
трансформаци€, при которой обсто€тельство преобразуетс€ в подлежащее
(при переводе с русского €зыка на английский), разделение и объединение
предложений.

ƒо сих пор речь шла об отражении в переводе некоторых
специфических черт компонентов газетно-информационного текста Ч
заголовка и зачина. “еперь мы остановимс€ на специфических особенност€х
этого текста в целом. —огласно канонам американской и английской
журналистики, зафиксированным в соответствующих учебниках и на-
—1авлени€х, субъективно-оценочные элементы, отражающие позицию
автора сообщени€, должны быть полностью исключены из газетно-
информационного текста. »ными словами, личность самого репортера как
бы полностью устран€етс€. Ќормы жанра запрещают включать в текст
высказывани€, отражающие собственное мнение репортера.


"ћнени€ должны высказыватьс€ в передовой статье и в обзоре" [Heyn,
Brier, 1969, 87].

“аким образом, складываетс€ впечатление, что газетно-
информационна€ заметка представл€ет собой тот идеальный
монофункциональный текст, который положен в основу описанной выше
типологии текстов, предложенной  .–аис (см. гл. I, раздел "“еори€
перевода и лингвистика текста"). ќднако, как уже отмечалось выше,
сведение текста к одной функции (информативной, экспрессивной и
т.п.) не отвечает €зыковой реальности.  ак правило, тексты
полифункциональны. Ќе составл€ет исключени€ и английский
газетно-информационный текст. ќфициально существующие
ограничени€, как убедительно показывают чешские журналисты
—.’ашковец и я.‘ирст [Haskovec, First, 1972, 12], не мешают
репортеру вполне однозначно выражать собственные установки и в
конечном счете установки своей газеты и информационного агентства.
ќб этом, в частности, свидетельствует приводимый ими пример
освещени€ стачки английских рабочих-энергетиков американским
агентством "јссошиэйтед ѕресс"):

London, Dec. 11 (AP) Ч...A heaving groundswell of anger against
go-slow electric-power workers has risen up among Britons fed up with
cold meals, blocked- and dimmed-out homes and ice-cold fires.

A government minister said yesterday there is mounting disquiet
among many power-workers over the public backlash to their work-to-
rule.

"I am absolutely certain that many are unhappy about what is
happening," said Industry Minister Sir John Eden after visiting an
electricity control center. "There is a great deal of unease."

Conditions in the dimout for elderly people are "heart-breaking and
all too often fatal," said Dr. Geoffrey Taylor, a Department of Health
researcher [HaSkovec, First, 1972, 28].

¬ этом тексте отсутствуют пр€мые оценочные суждени€, исход€щие
от автора. ¬месте с тем и в авторском тексте, и в €вно враждебных по
отношению к забастовщикам высказывани€х, цитируемых в заметке,
прослеживаетс€ целенаправленный выбор экспрессивных средств,
подчеркивающих три лейтмотива и три изотопические плоскости этого
текста: 1) "возмущение общественности" действи€ми забастовщиков Ч
a heaving grandswell of anger, fed up Britons, public backlash to... work-
to-rule; 2) растер€нность самих забастовщиков Ч mounting disquiet
among many power-workers, many are unhappy, a great deal of unease;
3) т€желое положение "жертв забастовки" Ч cold meals, blacked- and
dimmed-out homes, ice-cold fires, heart-breaking (fatal) conditions. ¬се
это не оставл€ет никаких сомнений относительно того, на чьей стороне
автор заметки. јдекватный перевод подобного текста должен
передавать как его информативную, так и экспрессивную функцию. ¬
этой св€зи особое значение приобретает отражение в переводе
указанных лейтмотивов оригинала:

ЂЋондон, 11 декабр€ (јѕ). ¬ јнглии растет мощна€ волна
возмущени€ действи€ми бастующих электриков. јнгличанам надоело
есть холодные обеды, жить в домах с полностью или частично
выключенным освещением и отоплением.  ак за€вил вчера один из


английских министров, среди электриков растет беспокойство в св€зи с
отрицательной реакцией общественности на италь€нскую забастовку.

Ч я не сомневаюсь в том, Ч за€вил министр промышленности сэр
ƒжон »деи, посетив центр управлени€ электростанци€ми, Ч что многие
рабочие недовольны тем, что происходит. ќни охвачены тревогой.

 ак за€вил эксперт министерства здравоохранени€ д-р ƒжефри
“эйлор, в результате частичного выключени€ электроэнергии "сложилась
трагическа€, а нередко и рокова€ ситуаци€" дл€ пожилых людейї.

—р. отражение изотопических плоскостей оригинала в русском тексте: 1)
мощна€ волна возмущени€, англичанам надоело..., отрицательна€ реакци€
общественности на италь€нскую забастовку; 2) среди электриков растет
беспокойство, многие рабочие недовольны, охвачены тревогой, 3)
холодные обеды, дома с полностью или частично выключенным освещением
и отоплением, трагическа€... рокова€ ситуаци€. “аким образом в переводе
передаетс€ тенденциозное освещение забастовки в сообщении
американского информационного агентства.

—ходные примеры эмоционального подтекста газетно-
информационной заметки привод€тс€ в цитированном выше пособии
дл€ журналистов ’.’ейна и ”.Ѕрира: When non-striking workers report to
the plant tomorrow, they will face a challenging line of pickets Ч " огда не
участвующие в забастовке рабочие €в€тс€ утром на завод, перед ними
выстроитс€ грозна€ шеренга пикетчиков"; De Gaulle sent bis military
commander a blistering cable Ч "ƒе √олль направил командующему
войсками едкую телеграмму".

«десь отрицательна€ коннотаци€ создаетс€ путем выбора эпитета
(challenging Ч грозный, blistering Ч едкий), характеризующего не только
непосредственно соотнесенный с ним предмет (line Ч шеренга, cable

Ч телеграмма), но и св€занное с этим предметом лицо (в первом примере

Ч забастовщиков, во втором Ч президента ‘ранции).

¬ других случа€х источником экспрессивно-оценочной коннотации
€вл€етс€ глагол, имплицитно характеризующий соотнесенного с ним
агенса: Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion. ¬ этом
предложении, описывающем трагическую ситуацию, использование резко
контрастирующего с ситуативным контекстом разговорного duck вместо
fled вы€вл€ет отрицательное отношение репортера к скандально
известной  ристин  илер.

Ёкспрессивным цел€м служит и используемый в тексте синтаксический
параллелизм (ср. burst into tears и duck into seclusion). ¬ переводе,
естественно, невозможно воспроизведение этих €зыковых средств. Ќо, как
уже отмечалось выше, критерием адекватности €вл€етс€ воспроизведение
функции, которую выполн€ют эти средства, создание сходного
коммуникативного эффекта. ¬ английском тексте снижение
стилистической тональности путем использовани€ разг. duck создает
ироническую коннотацию. ¬ русском €зыке источником иронической
коннотации может служить, например, несколько архаична€ лексическа€
единица, котора€ в современном употреблении приобрела ироническую
окраску. “акой единицей €вл€етс€ глагол ретироватьс€ (от фр. se retirer),
устаревший в своем первичном значении 'отступить' (непри€тель рети-
194


ровалс€), но сохранившийс€ как иронически окрашенный синоним
глаголов уйти, скрытьс€ (ср. у ћа€ковского: "хочу испуг не показать
и ретируюсь задом"). “аким образом, приведенное выше высказывание
может быть переведено: ' ристин  илер расплакалась и поспешно
ретировалась'.

»спользованию экспрессивно окрашенной глагольной лексики в
английском газетном тексте посв€щена работа Ќ.¬.–омановской
[–омановска€, 1974]. ¬ работе, в частности, рассматриваютс€ глаголы,
денотативное значение которых осложнено эмоционально-оценочной
коннотацией. “ака€ коннотаци€ может быть ситуативно
обусловленной. Ќо при этом, как полагает Ќ.¬.–омановска€, она
возникает на основе содержащегос€ в смысловой структуре глагола
"характеристического компонента", вызывающего определенную
эмоциональную реакцию.

¬ следующем примере использование разговорного экспрессивно
окрашенного глагола ѕор вместо нейтрального fall свидетельствует о
пренебрежительно-ироническом отношении репортера к описываемому
событию: The first major project flopped on electronics factory in a free-
trade zone. ¬ этом случае может быть применен прием экспликации
"характеристических сем" ("скандально", "с треском"), создающих
соответствующий эмоциональный эффект: 'ѕервый крупный проект
создани€ завода электронного оборудовани€ в зоне свободной торговли
с треском провалилс€'.

¬ газетно-информационном тексте обнаруживаютс€ также черты,
присущие данному функциональному подстилю, т.е. €зыку газеты в
целом. Ќапример, такие признаки, как наличие неологизмов и клише,
характерны не только дл€ газетно-информационного текста, но и дл€
газетного текста вообще. Ќекоторые из этих неологизмов
заимствуютс€ прессой других стран. “ак, во многих €зыках, в том
числе и в русском, по€вилс€ неологизм рейганомика от англ.
Reaganomics 'экономика —Ўј при администрации –ейгана,
экономическа€ доктрина администрации –ейгана'. ¬ других случа€х
часто встречающиес€ в англо€зычной прессе неологизмы калькировались
(например, star wars Ч "звездные войны").

ќсобый интерес представл€ют попул€рные словообразовательные
модели, широко используемые англо€зычными средствами массовой
коммуникации дл€ создани€ окказиональных неологизмов (nonce-words).

ќдним из излюбленных способов образовани€ nonce-words €вл€етс€
ст€жение (blending, telescoping). “ак, в 70Ч80-е годы возникло
значительное число окказионализмов, образованных путем ст€жени€ с
Watergate и означающих скандал, св€занный с коррупцией и сокрытием
улик и напоминающий пресловутое уотергейтское дело. —р., например:

Judy Carland's ex-husband Sid Luft has accused David Begelman, president
of Columbia Pictures and a central figure in the unfolding "Hollywood-gate"
drama, of embezzling up to 100,000 dollars from the late singer while
managing her career.

Had the government proclaimed a stern law and then winked at its
offenders? Who knew about the misdeeds? How much did they know? The
affair that Britons were dubbing "Oilgate" threatened to reach the highest
places.

¬ этих случа€х возможен генерализующий (гиперонимический) пере-
195


вод с помощью слова скандал. ќднако такой перевод св€зан с полной
утратой "уотергейтской" аллюзии. ќстаетс€ непереданным такой
существенный смысловой компонент, как намек на сходство данного
скандала с уотергейтским. «десь, на наш взгл€д, возможны два
решени€: 1) перевод-транскрипци€ (типа "голливудгейт", ср.
"ирангейт"), сопровождаемый комментарием переводчика, и 2)
перевод, развертывающий данное слово в словосочетание, от которого
оно образовано (типа "голливудский ”отергейт"):

'Ѕывший муж ƒжуди √арланд —ид Ћюфт обвинил президента
компании " аламбиа пикчерс" ƒэвида Ѕегельмана, центральную
фигуру назревающего "голливудгейта" [голливудского ”отергейта. Ч
примеч. переводчика], в том, что тот, будучи импрессарио покойной
певицы, растратил около ста тыс€ч долларов из ее денег.

Ќе попустительствовало ли правительство нарушител€м того
сурового закона, который оно провозгласило?  то знал о нарушени€х?
„то было им известно? —кандал, который англичане назвали
"нефт€ным ”отергейтом", быстро разрастаетс€, и в нем могут
оказатьс€ замешанными высокопоставленные лица'.

„то касаетс€ используемых в англо€зычной прессе клише, то в их
моделировании определенную роль играет механизм, сходный с
механизмом создани€ неологизмов путем ст€жени€ с усеченной
основой прототипа. Ќапример, по образцу широко употребл€вшегос€
в начале 60-х годов клише missile gap 'отставание в области ракетного
вооружени€' были созданы новые клишированные обороты с тем же
опорным элементом gap: news gap, production gap, culture gap,
development gap, credibihty gap, Communications gap.

ѕри этом опорный элемент клише, значительно расширив свою
семантическую сферу, стал означать 'разрыв', 'конфликт',
'несоответствие', 'отсутствие чего-л.'. ѕеревод таких клише обычно
оказываетс€ сопр€женным с их конкретизацией (гипонимической
трансформацией): "What generation gap?" asks University of Michigan
psychologist Joseph Adelson, who argues that an overwhelming majority of the
young Ч as many as 80% Ч tend to be traditionalist in values Ч ЂЧ акой
еще конфликт поколений? Ч спрашивает психолог ћичиганского
университета ƒжозеф Ёделсон, утверждающий что Дподавл€ющее
большинство молодежи Ч 80% Ч придерживаетс€ традиционной
ценностной ориентации"ї; Nevertheless, he added, the Administration
"faces a credibility gap of enormous proportions" with Blacks Ч Ђѕри
этом он добавил, что правительство в своих отношени€х с
негрит€нским населением Дстолкнулось с кризисом довери€
неслыханных масштабов"ї; Oh, dear, it seems that we are faced with what
the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a
certain stretching on your side, a certain amount of deliberate explication on
mine Ч "≈й богу, мне кажетс€, что мы столкнулись с тем, что
антропологи называют культурным барьером, преодолеть который
можно лишь при том условии, что вы, со своей стороны, дадите
простор своему воображению, а €, со своей, буду стремитьс€ к
предельно четкому самовыражению".

»ногда клише-словосочетание трансформируетс€ в слово,
выражающее его конкретный смысл в данном контексте:...our modern


technological society is now so complex that its problems can only be
managed by innumerable cadres of specialists. As a result there is a growing gulf
Ч a widening "Communications gap" Ч between the governors and the
governedЧ "...наше современное технологическое общество стало
настолько сложным, что с его делами может справитьс€ лишь бесчисленное
количество специалистов. ¬ результате ширитс€ пропасть Ч растет
недопонимание Ч между руководител€ми и руководимыми".

¬ словаре Ѕарнхарта ("The Barnhart Dictionary of New English",
1963Ч1972) клише Communications gap определ€етс€ следующим образом:
"a failure of understanding, usually because of a lack of Information, especially
between different age groups, economic classes, political fractions, or cultural
groups."

¬ данном контексте наиболее существенным €вл€етс€ признак,
определ€емый как failure of understanding. ѕоэтому Communications gap
переводитс€ здесь как недопонимание.

Ќекоторые клише создаютс€ путем деспециализации терминологии. “ак,
неологизм-клише game plan первоначально использовалс€ в спортивной
терминологии. ѕодвергшись деспециализации, он стал обозначать
'стратегию, политический курс правительства': Now that there are signs of a
change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary
judgment on how the Administration's game plan for overcoming Inflation
without recession has been going Ч "—ейчас, когда наметились признаки
изменени€ в экономических тенденци€х, настало врем€ дл€
предварительной оценки стратегии правительства, направленной на то,
чтобы преодолеть инфл€цию и одновременно избежать экономического
спада".

ѕредлагаемый здесь перевод фактически сводитс€ к деметафоризации. ¬
других случа€х перевод клише-неологизма, основанного на
деспециализации термина, осуществл€етс€ путем реметафоризации
(замены одной метафоры другой): John burst onto the political scene owing
vast sums of money, clever exploitation of television, cadres of advance men,
personality-projection techniques and the launching pad of Presidential
primanes Ч "»стратив огромные суммы, эффективно использовав
телевидение, передовые группы организаторов встреч во врем€
предвыборных поездок, технику создани€ привлекательного образа и
трамплины избирательной кампании Ч первичные выборы, ƒжон
вырвалс€ на арену большой политики".

«десь метафора launching pad 'стартова€ площадка ракеты' замен€етс€
другой метафорой, основанной на переносном употреблении спортивного
термина "трамплин".

»сточником подобных клише нередко служат и лексические пласты,
лежащие за пределами литературного €зыка. “ак, из сленга на страницы
печати проник фразеологизм think tank, первоначально означавший
'мозг'. ¬ €зыке прессы он подвергс€ вторичной метафоризации и стал
означать 'научно-исследовательский центр', 'консультативна€ группа'. —р.,
например: A task force of the Heritage Foundation, an extremely
conservative think tank among the close advisers to the President elect, is
directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of
affirmative action Ч Ђќперативна€ группа


Д’еритедж фаундейшн", ультраконсервативного мозгового треста, к
которому прислушиваетс€ новый президент, сосредоточила свои
усили€ на подрыве гражданских прав и полном отказе от борьбы
против дискриминации национальных меньшинств при найме на
работуї.

—реди побудительных причин, лежащих в основе трансформации
газетных текстов при переводе, следует назвать несовпадение
частотности исходной лексической единицы и ее ино€зычного
эквивалента. »спытыва€ интерферирующее вли€ние исходного текста,
переводчик порой пренебрегает учетом относительной частотности
единиц исходного текста и их эквивалентов, что неизбежно приводит к
нарушению нормы €зыка перевода. “ак, в русском газетном тексте
широкое распространение получило слово круги, вход€щее в такие
устойчивые словосочетани€, как реакционные круги, прав€щие круги,
официальные круги, деловые круги
и др. ѕочти все эти словосочетани€
могут быть переведены с помощью английского эквивалента этого
слова Ч circles (ruling circles, reactionary circles и т.п.). ќднако при этом
не следует упускать из вида то, что по сравнению с рус. круги англ,
circles характеризуетс€ значительно меньшей частотностью в газетном
тексте. ¬ таких случа€х на помощь приход€т контекстуальные
эквиваленты circles (quarters, sections, community, forces, elite). —р.,
например: Ёто предложение не встретило сочувственного отклика в
официальных кругах Ч
The proposal did not find favour in official quarters;
–ешение —оветского —оюза о продлении моратори€ на подземные
€дерные испытани€ было встречено с одобрением в широких кругах
мировой общественности Ч
The Soviel decision to prolong the
Underground test moratorium was welcomed by broad sections of the world
public; ѕроблема использовани€ нетрадиционных источников энергии
широко обсуждаетс€ в международных научных кругах Ч
The problem
of tapping unconventional sources of energy is being widely discussed by
the international scientific community; »де€ замораживани€ €дерного
оружи€ пользуетс€ широкой поддержкой прогрессивных кругов в
самих —Ўј Ч
The nuclear freeze idea enjoys wide support of progressive
forces in the USA itself; ѕрав€щие круги буржуазного общества
используют многочисленные каналы дл€ распространени€ своей
идеологии Ч
The ruling elite of capitalist society uses numerous channels to
disseminate its ideology.

»сследователи русского газетно-публицистического стил€
обнаруживают в нем своеобразное сочетание разностилевых
элементов. “ак, по наблюдени€м ¬.√. остомарова, в газетных стать€х,
публикуемых в нашей прессе, "сталкиваютс€" самые разнообразные
стилистические пласты [ остомаров, 1971]. “акой же разнородностью
отличаетс€ и €зык английской и американской прессы. Ќар€ду со
специфически книжными €зыковыми единицами здесь также
встречаютс€ единицы, характерные дл€ разговорной речи, а порой даже
дл€ сленга. “ерминологическа€ лексика и профессионализмы
соседствуют со стилистически нейтральной лексикой, лишенной
признаков принадлежности к какому-либо стилистическому пласту.
¬месте с тем газетно-публицистические статьи русского и английского
€зыков обнаруживают существенные различи€ в удельном весе этих
разностилевых элементов. “ак, например,


в английском газетно-публицистическом стиле мы не находим столь
€рко выраженной ориентации на книжно-письменную речь. ¬ целом
можно отметить, что английский газетный текст характеризуетс€ более
сниженным регистром, чем русский.

»з сказанного следует, что при переводе газетного текста возникает
необходимость в соблюдении пропорций между стилистически
нейтральными единицами и единицами, характерными дл€ книжно-
письменной речи, в соответствии с нормами €зыка перевода, а это
влечет за собой неизбежные стилистические сдвиги в регистре и
функционально-стилистической отнесенности некоторых €зыковых
единиц. “ак, книжно-письменна€ лексика может в некоторых случа€х
замен€тьс€ лексикой стилистически нейтральной, нейтральна€ Ч
книжно-письменной, приподн€та€ Ч нейтральной, сниженна€ Ч
нейтральной и т.п. “акого рода преобразовани€ могут быть названы
стилистическими модификаци€ми.

–ассмотрим следующий пример: "«еленым ковром всходов
покрываютс€ пол€.  аким будет урожай первого года п€тилетки?
«емледельцы понимают: щедрость нивы во многом зависит от их
слаженной, четкой работы в эти дни".

ѕриподн€тость этого текста опираетс€ на такие элементы, как поэт.
нива, книж. устар. земледелец, литературные тропы зеленый ковер
всходов, щедрость нивы.
—охранение этого регистра в переводе на
английский €зык влечет за собой нарушение стилистических норм
английского газетного текста. ѕоэтому в переводе целесообразно
использовать некоторые стилистические модификации: Fields are turning
green. What harvest will the first year of the five-year period bring? Farmers
know that the yield will depend on their concerted and efficient work right
now. ќбщее направление этих модификаций Ч упрощение текста,
снижение его регистра (щедрость нивы Ч yield, земледелец Ч farmer,
зеленым ковром всходов покрываютс€ пол€ Ч fields are turning green).

ƒл€ того чтобы установить некоторые особенности стилистических
модификаций, мы подвергли сопоставительному анализу некоторые
публицистические переводы с русского €зыка на английский,
выполн€емые переводчиками, родным €зыком которых €вл€етс€
русский, а затем подвергнутые редакторской правке носителем
английского €зыка. јнализ вы€вил следующую закономерность:
переводчики, как правило, сохран€ли в тексте перевода специфически
книжную окраску и приподн€тый регистр элементов исходного текста,
тогда как редактор неизменно подвергал их стилистической
модификации, замен€€ стилистически нейтральными элементами.

ѕриведем еще один пример: "ќн видел страну в тисках блокады. ќн
узнал о голоде и т€готах, выпавших на долю людей".

¬ариант переводчика: Ќе saw the country in the clenches of the
blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the
people.

¬ариант редактора: Ќе saw the country being Strangled by the blockade,
the famine and hardships the people were suffering.

—пецифически книжные обороты в тисках блокады, выпавшие на
долю людей
переданы в переводе с помощью имеющих такую же
стилистическую окраску выражений in the clenches of the blockade, that
had


befallen the people. –едактор пошел по другому пути: ощуща€
несоответствие этих оборотов регистру английского газетно-
публицистического текста, он заменил их оборотами столь же
экспрессивными, но в то же врем€ не столь приподн€тыми,
лишенными специфических черт книжно-письменной речи (strangled
by the blockade, the people were suffering) [Ўвейцер, 1973, 195].

ƒругим характерным направлением стилистических модификаций
при переводе газетных текстов на английский €зык €вл€етс€ сн€тие
некоторых специфических черт официально-деловой речи, придание
тексту более нейтральной окраски. —р., например:

Ўирокой поддержкой в странах јфриканского континента пользуютс€
советские предложени€, направленные на ликвидацию €дерного оружи€,
на прекращение гонки вооружений, устранение угрозы войны.

ќбщность позиций в деле противодействи€ империалистической
политике агрессии и насили€, вмешательства в чужие дела, глубока€
заинтересованность в предотвращении €дерной войны, сохранении и
упрочении мира, обеспечении свободы, независимости и равноправи€ Ч
вот основа дружественного сотрудничества между ———– и Ћивией Ч

The Soviel proposals to scrap nuclear arms, end the arms race and ward
off the war danger are widely supported in African countries...

Friendly cooperation between the USSR and Libya is based on a
common stand in opposing the imperialist policy of aggression, violence
and interference in other peoples' affairs, a profound interest in averting
nuclear war, safeguarding and consolidating peace, promoting freedom,
indepedence and equality.

ѕриведенные выше фрагменты русских текстов характеризуютс€
такими признаками официально-деловой речи, как высока€ частотность
отглагольных Nomina Actionis (ликвидаци€, прекращение, устранение,
противодействие, предотвращение, сохранение, упрочение,
обеспечение),
порой включаемых в причастные и предложно-именные
обороты типа направленные на ликвидацию, в деле противодействи€,
абстрактных существительных на -ость (общность,

заинтересованность). ¬ качестве таких признаков выступают не
только морфологические формы и синтаксические конструкции, но и
отдельные лексемы (например, существительное обеспечение от столь
же частотного глагола обеспечить).

их

ƒл€ придани€ тексту более нейтральной тональности требуютс€ в
первую очередь грамматические трансформации. “ак, конструкции с
отглагольными именами преобразуютс€ в инфинитивные
(предложени€, направленные на ликвидацию €дерного оружи€, Ч
proposals to scrap nuclear arms); существительные на -ость со
значением признака трансформируютс€ в прилагательные (общность
позиций Ч
a common stand). ’арактерные дл€ официально-делового
стил€ обороты типа в деле противодействи€ передаютс€ не с помощью
потенциально возможных (и порой используемых в плохих переводах)
калек типа in the matter of opposing, а с помощью обычной дл€
английского €зыка и стилистически нейтральной предложно-
герундиальной конструкции in opposing. Ќаконец, глагол обеспечить и
существительное обеспечение перевод€тс€ не с помощью
семантически наиболее близкого соответстви€
200


ensure, ensurmg, а с помощью контекстуальных эквивалентов (в данном
случае promotion). —м. сказанное выше о расхождени€х в частотности
лексических единиц.

≈ще одним направлением стилистических модификаций €вл€етс€
нейтрализаци€ элементов текста, специфичных дл€ стил€ научной прозы.
ƒело в том, что в публикуемых в нашей прессе стать€х, написанных
учеными, нередко сохран€ютс€ некоторые приметы научного текста Ч
терминологи€, фразеологи€, манера изложени€. ¬ то же врем€ английскому
тексту в большей мере присуща стилистическа€ нивелировка. ѕриведем
характерный пример соответствующих модификаций: "–азмышлени€ о
будущем человеческого общества прослеживаютс€ на прот€жении всей
истории человеческой мысли".

¬ариант переводчика: Meditation on human society's future can be
traced throughout the history of human thought.

¬ариант редактора: Speculation on the future of human society is as old
as the history of ideas.

«десь переводчик, перевод€ газетную статью, написанную ученым-
футурологом, сохранил в полной неприкосновенности р€д черт,
характерных дл€ научной литературы. “ак, например, в русском тексте
ситуаци€ описываетс€ с помощью типичного дл€ стил€ научной прозы глагола
проследить (ср.: прослеживаетс€ тенденци€). ¬ переводе фраза
размышлени€... прослеживаютс€ передаетс€ буквально meditation... сап be
traced. ƒл€ того чтобы привести этот перевод в соответствие с нормами
английского газетно-публицистического стил€, редактору потребовалась
довольно сложна€ трансформаци€, основанна€ на метонимическом сдвиге:
действие (воспри€тие) замен€етс€ признаком (...can be traced throughout the
history of human ideasЧ...is as old as the history of ideas). —р. также
снижение регистра при замене meditation более нейтральным
speculation.

Ќаконец, существует и така€ нормативна€ черта газетного текста,
лежаща€ в основе р€да его трансформаций, как его лаконичность. ¬
многочисленных пособи€х дл€ журналистов, издаваемых в јнглии и —Ўј,
лаконичность изложени€ выдвигаетс€ в качестве одного из основных
критериев эффективности газетно-публицистического текста. "«а исключением
редких случаев, Ч пишут ’.’ейн и ”.Ѕрир, Ч чем длиннее предложение, тем
слабее его воздействие" [Heyn, Brier, 1969, 12].  омпресси€ газетного текста
при переводе его с русского €зыка на английский €вл€етс€ закономерной
тенденцией, обусловленной стилистическими нормами €зыка перевода.
–ассмотрим некоторые ее приемы, использу€ в качестве примеров переводы
русских газетных текстов, подвергнутые правке редактором Ч носителем
английского €зыка.

ќдним из часто используемых приемов €вл€етс€ преобразование
словосочетаний в слово Ч "лексическое свертывание", сопровождаемое
устранением избыточных элементов высказывани€, например: "Ќе могли бы
вы проиллюстрировать примерами положение о неравномерности
экономического развити€ при капитализме?"

¬ариант переводчика: Would you please quote a few examples to
illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism.

14. «ак. 311


¬ариант редактора: Would you please illustrate the thesis on uneven
economic development under capitalism?

¬место используемого переводчиком развернутого словосочетани€
quote a few examples to illustrate редактор употребл€ет глагол illustrate.
"Ћексическое свертывание" в данном случае основано на опущении
избыточных элементов. ¬ самом деле, ведь глагол illustrate, согласно его
определению в словаре "The Random House Dictionary of the English
Language", означает "to make clear or intelligible, дs by examples,
exemplify." “аким образом, тот элемент смысла высказывани€, который в
русском тексте выражен словом примеры и который переводчик передает
фразой quote a few examples, оказываетс€ избыточным.

ƒругим видом лексического ст€жени€ €вл€етс€ преобразование
словосочетани€ в слово, при котором сохран€ютс€ все элементы исходного
смысла, но происходит перегруппировка синтаксических компонентов:
вместо нескольких слов используетс€ одно, как бы вбирающее в себ€
семантические компоненты последних: —оздаетс€ впечатление, что Ќовак,
один из ближайших друзей президента, был направлен в Ѕерн только дл€
того, чтобы завести в тупик переговоры Ч It looks as if Novak, one of
the President's most intimate friends, was sent to Bern with the sole aim of
deadlocking the talks.

 ак видно из этого примера, компресси€ в данном случае опираетс€ на
использование структурных возможностей английского €зыка:
характерна€ дл€ него конверси€ дает возможность сконцентрировать
семантические компоненты фразеологизма завести в тупик в рамках
одной лексемы deadlock.

ѕеревод английского газетно-публицистического текста, содержащего
подобные элементы компрессии, обычно требует развертывани€ при
переводе на русский €зык: Since each mirved rocket is capable of carrying a
numbe





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 707 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2230 - | 1904 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.176 с.