Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


”становка на получател€




–ассмотрим следующее звено в коммуникативной цепи,
представленное элементами “ѕ в первичной коммуникации и“'ѕ 2во
вторичной. ќсновной прагматической установкой, характеризующей это
звено, €вл€етс€ учет расхождений в воспри€тии одного и того же текста
со стороны носителей разных культур, участников различных
коммуникативных ситуаций. «десь сказываютс€ различи€ в исходных
знани€х, представлени€х, интерпретационных и поведенческих нормах. ѕо
сути дела, этот раздел весьма нагл€дно подтверждает мысль о том, что
"область лингвистической прагматики не имеет четких контуров"
[јрутюнова, ѕадучева, 1985, 41]. ¬ самом деле, круг вопросов,
вход€щих в сферу прагматических отношений "текстЧполучатель", тем
более в ситуации, при которой первичные коммуникативные отношени€
проецируютс€ на вторичные, настолько широк, что едва ли может
быть исчерпывающе освещен в рамках насто€щего раздела. ѕоэтому мы
ограничимс€ лишь некоторыми из многочисленных переводчес-
152


ких проблем, имеющих самое непосредственное отношение к установке на
ино€зычного получател€.

ѕрежде всего начнем с отражаемой в тексте предметной ситуации. ¬
этой св€зи особый интерес представл€ет перевод реалий Ч изучаемых
внешней лингвистикой пон€тий, относ€щихс€ к государственному
устройству данной страны, истории, материальной и духовной культуре
данного народа. —ама специфика реалий такова, что они часто
наход€тс€ вне фонда знаний носителей другой культуры и другого
€зыка.

 ак отмечают —. ¬лахов и —. ‘лорин, Ђпон€тие "перевод реалий"
дважды условно: реали€, как правило, непереводима (в словарном
пор€дке), и, оп€ть-таки, как правило, она передаетс€ (в контексте) не
путем перевода... ќсновных трудностей передачи реалий при переводе две:
1) отсутствие в ѕя соответстви€ (эквивалента, аналога) из-за отсутстви€ у
носителей этого €зыка обозначаемого... объекта (референта) и 2)
необходимость нар€ду с предметным значением (семантикой) реалии
передать и колорит (коннотацию) Ч ее национальную и историческую
окраскуї [¬лахов, ‘лорин, 1980,79Ч80].

¬ тех случа€х, когда у реалии есть словарный эквивалент в €зыке
перевода, казалось бы, их перевод не св€зан с особыми трудност€ми и
едва ли может быть отнесен к числу cruces translatorum ("крестных мук
переводческих") [Ћевый, 1974, 149], например: Ч ƒа вот хоть черкесы, Ч
продолжал он, Ч как напьютс€ бузы на свадьбе или на похоронах, так и
пошла рубка (Ћермонтов) Ч Take even the Chercassians,' he went on, 'as they
drink their fill of bouza at a wedding or a funeral, the fight begins'.

ќднако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и
зафиксирован в словар€х, переводчик далеко не всегда может быть уверен в
том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получател€:
ѕодъехав к подошве  айшаурской горы, мы остановились возле
духана...(Ћермонтов) Ч On reaching the foot of the Kashaur mountain, we
stopped outside a dukhan... јнглийский переводчик ћ. ѕаркер
сопровождает образованный путем транслитерации словарный эквивалент
примечанием: "Caucasian tavern." ѕоказательно, что аналогичным образом
поступают и составители словарей. “ак, составитель "Oxford Russian-
English Dictionary" M. ”илер, перевод€ духан как dukhan, сопровождает
его по€снением: "inn in Caucasus".

¬есьма часто при передаче реалий используютс€ гиперонимические
(генерализирующие) трансформации, в ходе которых снимаютс€
дифференциальные признаки реалий, составл€ющие их национальную
специфику. “акое решение может быть мотивировано тем, что
перенасыщение текста элементами национального колорита может, как
отмечалось выше, приводить к нарушению адекватности перевода. —р.
следующий пример: «а неимением комнаты дл€ проезжающих на станции
нам отвели ночлег в дымной сакле (Ћермонтов) Ч As there was no room
for travellers at the post house, we were given lodging in a smoky hut.
—лово hut определ€етс€ в "Oxford's Advanced Learner's Dictionary" как a
small, roughly made house or shelter. ¬ "Ѕольшом


англо-русском словаре" значение этого слова раскрываетс€ с помощью
цепочки синонимов Ч 'хижина', 'лачуга', 'хибарка'. ¬ то же врем€ в "“олковом
словаре русского €зыка" заимствованное из грузинского сакл€
определ€етс€ как 'хижина, жилище кавказских горцев'. јнглийский
эквивалент не содержит сам по себе указани€ на то, что речь идет о жилище
кавказских горцев, но это опущение восполн€етс€ контекстом.

—ущественным элементом выбора той или иной переводческой
трансформации при переводе реалий €вл€етс€ функциональна€ роль,
которую они выполн€ют в данном тексте, например: Ч ѕро матушку
нечего сказать, женщина стара€. „етьи минеи читает, со старухами
сидит, и что —енька-брат порешит, так тому и быть (ƒостоевский) Ч
Mother is all right. She's an old woman, reads the lives of the saints, sits with
her old women, and what my brother says goes. ÷ерковно-историческа€
реали€ "„етьи минеи" означает издание православной церкви Ч книгу дл€
чтени€ на каждый день мес€ца, содержащую преимущественно жити€
св€тых. ¬ гиперонимическом переводе снимаетс€ р€д дифференциальных
сем: книга дл€ чтени€, на каждый день мес€ца. Ќо эта детализаци€ в
данном случае не столь важна. ¬едь назначение фразы „етьи минеи
читает...заключаетс€ в том, чтобы показать набожность матери –огожина.
√иперонимическа€ трансформаци€ преследует в данном случае
стилистические цели: она передает экспрессивную окраску исходного
выражени€.

ƒл€ восполнени€ лакун в системе номинации €зыка перевода широко
используетс€ и интергипонимический способ перевода реалий, т.е. замена
одного видового пон€ти€ другим в рамках единого родового пон€ти€.
«десь, так же как и в случае генерализации (гиперонимической
трансформации), действует функциональный принцип: решающим
критерием при выборе способа перевода €вл€етс€ степень релевантности
дифференциальных признаков, отличающих одно видовое пон€тие от
другого: 'I had Earl take down their names and subpoena 'em for the inquest
next Monday.'And the coroner proceeded to retail their testimony about the
accidental meeting of Clyde (Dreiser) Ч "Ч я велел Ёрлу записать их
имена, заполнить повестки и вызвать их в понедельник дл€ допроса. Ч »
следователь подробно передал показани€ этих людей об их случайной
встрече с  лайдом".

¬ переводе американские реалии coroner и inquest приравниваютс€ к
русским словам следователь и допрос. ¬ американском словаре "The
Random House Dictionary | of the English language" coroner определ€етс€
следующим образом: "an officer, as of a county or municipality, whose chief
function is to investigate by inquest, or before a Jury, any death, not clearly
resulting from natural causes." “аким образом, речь идет о специальном
должностном лице, судебном дознавателе ("коронере"), производ€щем
дознание с участием прис€жных в случае насильственной смерти.
" оронер" и "следователь", точно так же как "дознание" и "допрос", Ч
это смежные, но не идентичные пон€ти€. "коронер" и "следователь" Ч
два видовых пон€ти€ в рамках родового "должностное лицо, производ€щее
предварительное следствие", а "следствие" и "дознание" Ч в рамках
родового пон€ти€ "вы€снение обсто€тельств уголовного дела". ѕоскольку
дифференциаци€ этих пон€тий


в данном контексте несущественна, переводчик заменил их близкими, хот€
и не тождественными, пон€ти€ми культуры воспринимающей среды. ѕри
этом он сознательно пошел на некоторые (пусть незначительные)
смысловые потери, которые не позвол€ют рассматривать приведенный
выше вариант как полностью эквивалентный оригиналу, хот€ и не
нарушают охарактеризованных выше условий адекватности.

¬ р€де случаев переводчик использует в качестве межкультурного
соответстви€ культурные аналоги, занимающие иное место в
соответствующей системе и отличающиес€ р€дом существенных
характеристик, но совпадающие по р€ду функциональных признаков,
релевантных дл€ данной ситуации. ¬ этих случа€х перевод сводитс€ к
замене той или иной культурной, исторической или иной реалии ее
контекстуальным аналогом: Alas! we shall never hear the horn sing at
midnight, or see the pike-gates fly open any more (Thackeray) Ч "”вы!
Ќикогда уже не услышим мы звонкого рожка в полночи и не увидим
взлетающего вверх шлагбаума".

Pike-gate и шлагбаум представл€ют собой не тождественные реалии
(pike-gate Ч турникет на заставе, где взимаетс€ подорожный сбор). ќднако
наличие у них функционального инварианта (барьер на дороге)
обеспечивает их взаимозамен€емость в этом контексте.

≈сли в приведенном выше примере национальна€ реали€ замен€етс€
нейтральным аналогом (pike-gate Ч шлагбаум), то в следующем
примере национальна€ русска€ реали€ замен€етс€ английской: ј что
касаетс€ отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали
(ƒостоевский) Ч As for our fathers and grandfathers, some of them were
only peasant freeholders. –ус. однодворец (низший разр€д служилых людей,
владевших небольшой землей) и англ, peasant freeholder обнаруживают,
несмотр€ на социально-исторические различи€, р€д общих, релевантных
дл€ данного контекста признаков (лична€ свобода, владение небольшим
земельным участком, промежуточное положение между кресть€нами и
помещиками).

ѕроблема перевода реалий тесно соприкасаетс€ с пресуппозицией,
одной из важнейших категорий прагматики. —амое непосредственное
отношение к проблеме реалий имеет тот класс пресуппозиций, который Ќ.ƒ.
јрутюнова и ≈.¬. ѕадучева относ€т к прагматическим презумпци€м,
касающимс€ знаний и убеждений говор€щих. "√овор€щий, который
высказывает суждение S, имеет прагматическую презумпцию –, если он,
высказыва€ S, считает P само собой разумеющимс€ Ч в частности,
известным слушателю" [јрутюнова, ѕадучева, 1985, 39]. ќтсюда следует,
что пон€тие прагматической презумпции тесно св€зано с пон€тием
фоновых знаний (background knowledge), т.е. исходных знаний,
имплицитно присутствующих в высказывании.

ѕеревод вносит существенные коррективы в прагматические
презумпции исходного текста. ¬едь если отправитель исходного текста
считает P само собой разумеющимс€ и, стало быть, известным
читателю исходного текста, то из этого еще не следует, что данна€
прагматическа€ презумпци€ остаетс€ в силе и дл€ читател€ перевода Ч
носител€ другого €зыка и другой культуры.

»менно поэтому при передаче реалий, неизвестных или малоиз-
155


вестных иностранному получателю, переводчик нередко предпочитает
прибегать к по€сн€ющим добавлени€м или к по€сн€ющему
(интерпретирующему) переводу: A call to stop the Saturn contract from
becoming the pattern is among the 25 resolutions adopted by Local 599 of
GM's Buick City auto complex in Flint, the largest of the UAW contingents
in GM Ч Ђ“ребование не допустить, чтобы контракт на строительство
центра автомобильной промышленности Д—атурн" стал эталоном на
будущее, €вл€етс€ одной из 25 резолюций, прин€тых местной
профсоюзной организацией є 599 в Ѕюик —ити, центре
автомобилестроени€ компании Дƒженерал моторс" во ‘линте, где
сосредоточен крупнейший контингент членов ќбъединенного профсоюза
рабочих автомобилестроительной, аэрокосмической и сельскохоз€йственной
промышленности, работающих в этой компанииї.

«десь отсутствие у отправител€ и получател€ одинаковых
прагматических презумпций обусловливает р€д по€сн€ющих добавлений:
the Saturn contract Ч контракт на строительство центра автомобильной
промышленности "—атурн", GM Ч компани€ "ƒженерал моторс", local Ч
местна€ профсоюзна€ организаци€, auto complex Ч центр автомобильной
промышленности.

ѕо€сн€ющий перевод нередко принимает форму развертывани€
усеченного или сокращенного обозначени€ той или иной реалии:...they had
the best pew at the Foundling...(Thackeray) Ч "...у них была сама€ лучша€
скамь€ в церкви воспитательного дома". Foundling в английском тексте
представл€ет собой усеченный вариант Foundling Hospital
'воспитательный дом'. ¬стречающеес€ в том же предложении слово pew
'скамь€ со спинкой в церкви служит основанием дл€ пресуппозиции о
существовании в воспитательном доме церкви. ќтсюда сери€
развертывающих трансформаций: Foundling 'воспитательный дом' Ч
церковь воспитательного дома.

Ќар€ду с по€сн€ющим дополнением часто используетс€ по€сн€ющий
(интерпретирующий) перевод: Ч...я тогда, кн€зь, в третьегодн€шней
отцовской бекеше через Ќевский перебегал, а она из магазина выходит, в
карету садитс€ (ƒостоевский) Ч "...You see, Prince, I was just running across
Nevsky Avenue in my dad's long three-year-old overcoat when she came out
of the shop and got into her carriage." «десь бекеша 'старинное долгополое
пальто' объ€сн€етс€ как long overcoat.

ѕорой реали€, знание которой входит в прагматическую презумпцию,
лежащую в основе исходного текста, одновременно представл€ет собой
аллюзию Ч стилистическую фигуру, намек посредством упоминани€
общеизвестного реального факта, исторического событи€, литературного
произведени€ и т.п. ѕриведем в качестве примера известный эпизод из
"ѕигмалиона" Ѕ. Ўоу. ѕрофессор ’иггинс удивл€ет прохожих своей
феноменальной способностью определ€ть, откуда они родом, по их
выговору. ¬ разговор вмешиваетс€ саркастически настроенный
прохожий и говорит, что он легко определит, откуда сам ’иггинс: I сап
teil you where you come from. You come from Anwell. Go back there - "я
вам скажу, откуда вы сами. »з Ѕедлама. ¬от и сидели бы там". Hanwell
(или, как его произносит говор€щий на кокни прохожий, Anwell) Ч
название лондонского пригорода, где распо-
156


ложена известна€ психиатрическа€ клиника Ч факт, вход€щий в фоновые
знани€ английского читател€, но едва ли известный русскому. ѕереводчик
использует интергипонимический сдвиг: ’энуэл Ч Ѕедлам.

—р. еще один пример из Ўоу: At Harrow they called me the Woolwich
Infant Ч Ђ¬ ’эрроу мен€ звали Дмальчик из арсенала"ї. Woolwich Infant,
кличка, которую дали одноклассники персонажу из "ћайора Ѕарбары"
—тивену, Ч намек на его происхождение: ¬улидж Ч район в восточном
Ћондоне, где расположен знаменитый арсенал (отец —тивена Ч крупный
оружейный фабрикант). ѕеревод на русский €зык потребовал раскрыти€
импликации: the Woolwich Infant Ч "мальчик из арсенала".

—реди переводимых аллюзий особое место занимают ссылки на
литературные произведени€ и литературных персонажей, хорошо известных
получателю исходного текста, но необ€зательно знакомых получателю
конечного текста. “ак, в русском €зыке источником многочисленных
литературных аллюзий €вл€етс€ "√оре от ума" √рибоедова, произведение
малоизвестное английскому и американскому читателю. ƒословна€
передача такого рода аллюзий, как правило, не достигает своей цели,
оставл€€ нераскрытой лежащую в ее основе импликацию, например: »х
злоба, негодование, остроумие Ч помещичьи (даже
дофамусовские)...(ƒостоевский) Ч Their malice, Indignation, and wit are all
typical of the men of that class (even before Famusov)...

Even before Famusov, не снабженное ни примечанием, ни по€сн€ющим
дополнением, никак не может быть признано прагматически
эквивалентным рус. даже дофамусовские. «десь, очевидно, необходимо
раскрыть аллюзию либо путем построчного комментари€, либо одним из
описанных выше способов: early in the Century, at the turn of the Century,
etc.

»ногда возникает возможность нахождени€ сходной литературной
аллюзии из другого, хорошо известного ино€зычному получателю,
источника. Ётот прием, нередко используемый переводчиками, требует
предельной осторожности. —р., например, следующие переводы одного и
того же отрывка из "»диота" ƒостоевского:

...ведь ты мертвый, отрекомендуйс€ мертвецом: скажи, что "мертвому
можно все говорить"... и что кн€гин€ ћарь€ јлексеевна не забранит, ха-
ха! Ч

а) перевод советского переводчика ё.ћ.  атцера: Ч...but you're dead,
you know. Introduce yourself to her дs a dead man and say, "The dead are
allowed to say anything" Ч Princess Maria Alekseevna wont scold you ha-ha!

«десь Princess Maria Alekseevna сопровождаетс€ примечанием
переводчика: A personage in Wit Works Woe, the celebrated classical
comedy in verse by Alexander Griboyedov (1795-1829). Roughly, the Russian
equivalent of Mrs. Grundy;

б) перевод английского переводчика ƒ. ћагаршака:...but you're dead Ч dead

Ч introduce yourself as a dead man, tell her, "A dead man may say anything"

Ч and that Mrs. Grundy won't be angry, ha-ha!

√оспожа √ранди, которую вводит в свой перевод ƒ. ћагаршак,
ограниченна€ женщина, нетерпимо относ€ща€с€ к любым нарушени€м


светских условностей, Ч персонаж, упоминаемый в пьесе "Speed the
Plough" (1798) английского драматурга “. ћортона.

ƒумаетс€, что превращение кн€гини ћарьи јлексеевны в госпожу
√ранди привносит в текст "чуждый национальный колорит", приводит к
его "англизации". ѕоэтому более приемлем перевод ё.ћ.  атцера.

–ассмотрим вопрос о роли переводческих примечаний в переводе
реалий. —равнение двух переводов романа ƒостоевского "»диот"
свидетельствует о том, что ё.ћ.  атцер широко использует этот
прием, тогда как в переводе ƒ. ћагаршака примечани€ переводчика
практически не встречаютс€.

Ѕез по€снени€ или примечани€ смысл аллюзии в переводе
ћагаршака часто остаетс€ не€сным: ѕодколесин в своем типическом
виде, может быть, даже и преувеличение, но отнюдь не небывальщина
(ƒостоевский) Ч As a type, Gogol's character Podkolyosin is perhaps an
exaggeration but he is not by any means a myth.

ƒл€ адекватного раскрыти€ аллюзии необходимо было примечание
или объ€снительное дополнение, раскрывающее релевантные дл€
данного текста черты ѕодколесина (нерешительный, колеблющийс€,
неуверенный в себе, например: Gogol's irresolute character
Podkolyosin...).

ќтсутствие в переводе M. ѕаркера ссылки на источник аллюзии не
дает возможности воспроизвести существенный элемент культурного
фона "√еро€ нашего времени": Ќа западе п€тиглавый Ѕешту синеет,
как "последн€€ туча рассе€нной бури" Ч Five-peaked Beshtau looms
blue in the west like "the last cloud of a dispersed storm" (по-видимому,
следовало: like Pushkin's "last cloud...").

“очно так же возникают сомнени€ относительно раскрыти€ смысла
аллюзии в переводе на русский €зык следующего отрывка из пьесы
Ўоу "ћайор Ѕарбара":

U n d e r s c h a f t...."My ducats and my daughter!" Ч

Ђјндершафт. Дћои дукаты и мо€ дочь!"ї

¬ этом эпизоде јндершафт цитирует слова Ўейлока из пьесы
Ўекспира "¬енецианский купец", когда узнает, что его дочь сбежала,
унес€ с собой его деньги. Ўироко известна€ в английском €зыке
цитата, импликаци€ которой предельно €сна читателю оригинала, едва
ли будет полностью пон€тна русскому читателю.

–аскрытие лежащих в основе текста пресуппозиций и импликаций
требует порой глубокого проникновени€ во вне€зыковой контекст. ќб
этом, в частности, свидетельствует следующий отрывок из книги "Don't
Fall Off the Mountain", автобиографии американской кинозвезды
Ўерли ћаклейн: I was born into a cliche-loving middle class Virginia
family. “о be consistent with my background I should have married an
upstanding member of the community and had two or three strong-bodied
children who ate Wonder Bread eight ways.

Ётот пример приводитс€ в цитированной выше книге ¬. ¬ильса.
ѕример сопровождаетс€ переводом на немецкий €зык ≈вы Ўенфельд: Ich
wurde in ein; traditionsbewusste KleinbOrgerfamilie Virginias
hineingeboren. Um den klischeevorstellungen meiner Umwelt zu genьgen,
hдtte ich ein aufstrebendes Gemeindemitglied ehelichen und ihm zwei bis
drei


wohlgeratene Kinder gebдren mьssen, die Gesundheitsbrot auf acht
verschiedene Arten assen.

Ќе удовлетворенный этим переводом, ¬ильс предлагает свой
собственный вариант: Ich kam im Virginia als King einer
klischeeliebenden Mittelstandsfamilie zur Welt. Hдtte ich ihren
gesellschaftlichen Vorstellungen treu bleiben wollen, hдtte ich ein
stattliches Mitglied unserer Gemeinde heiraten und zwei oder drei krдftige
Kinder bekommen (kriegen) mьssen, die Golden Toast auf achterlei Art
assen.

—р. наш собственный перевод этого отрезка на русский €зык: 'я
родилась в ¬ирджинии в мысл€щей прописными истинами мещанской
семье. ≈сли бы € осталась верной своей среде, то вышла бы замуж за
столпа местного общества и родила бы ему двух или трех крепышей,
вроде тех, которых изображают на рекламах детского питани€'.

«десь основной пресуппозицией, лежащей в основе выбора €зыковых
вариантов при переводе €вл€етс€ то, что автор порвал со своей средой.
ќтрицательное, ироническое отношение к этой среде €вл€етс€
лейтмотивом всего отрывка. “ак, ≈. Ўенфельд передает middle-class
family как Kleinbьrgerfamilie. ¬. ¬ильсу такой перевод представл€етс€
отступлением от подлинника, переоценкой, привнос€щий в текст
пейоративную коннотацию. — этим едва ли можно согласитьс€ (ведь и
в английском €зыке middle-class не вполне нейтральное пон€тие).

»звестна€ нейтрализаци€ оценочного признака происходит при
передаче англ, cliche'-loving посредством нем. traditionsbewusst, но это
компенсируетс€ при передаче background словосочетанием
Klischeevorstellungen meiner Umwelt.

ѕожалуй, наиболее интересным компонентом этого отрывка €вл€етс€
его концовка:...two or three strong-bodied children who ate Wonder Bread
eight ways. –азумеетс€, американскому читателю хорошо знаком этот
широко рекламируемый продукт. ‘раза who ate Wonder Bread eight
ways воспроизводит в несколько модифицированном виде текст
попул€рной рекламы. ¬ариант, предлагаемый ≈. Ўенфельд (die
Gesundheitsbrot auf acht verschiedene Arten assen) не раскрывает
коннотации оригинала. ≈динственное преимущество, которым
обладает по сравнению с ним вариант ¬. ¬ильса, Ч это введение в
текст названи€ хлебного продукта Ч Golden Toast, знакомого
западногерманскому читателю. ќднако и здесь коннотаци€ исходного
текста не раскрыта.

ѕопытаемс€ обосновать предлагаемый нами перевод. ‘раза cliche-
loving middle-class family переводитс€ как 'мысл€ща€ прописными
истинами мещанска€ семь€'. ¬ русском €зыке слово клише чаще всего
ассоциируетс€ с газетными штампами и означает шаблонное
выражение, избитую мысль. ќтсюда Ч 'мысл€ща€ прописными
истинами', выражение, более приемлемое в данном контексте и более
пон€тное, чем, скажем, 'люб€ща€ клише'. ¬ предлагаемом нами
варианте middle-class family переводитс€ как 'мещанска€ семь€', что
вполне соответствует общей оценочной коннотации отрывка.

Ќаконец, в концовке предпринимаетс€ попытка раскрыть скрытые
ассоциации текста....two or three strong-bodied children who ate Wonder


Bread eight ways передано как '...двух или трех крепышей, вроде тех,
которых изображают на рекламах детского питани€'. “акой перевод
может показатьс€ несколько вольным. ќднако он прагматически
мотивирован установкой на русского получател€. ¬ самом деле, если у
американского читател€ цитата из текста хорошо известной рекламы
"чудо-хлеба" (...ate Wonder Bread eight ways) вызывает ассоциации с
изображением упитанных малышей, то у русского читател€
семантически эквивалентный перевод может вызвать подобные
ассоциации лишь при наличии пространных примечаний и
разъ€снений. ѕредлагаемый нами вариант построен на отказе от
аллюзии, котора€ содержитс€ в исходном тексте. ¬место нее вводитс€
знакомый читателю образ, основанный на ассоциативной св€зи
рекламы детского питани€ и пышущих здоровьем малышей. “ак
раскрываетс€ намек, остающийс€ нераскрытым при дословном
воспроизведении концовки текста.

≈ще одним важным аспектом учета установки на получател€
€вл€етс€ отражение в речи персонажей социально детерминированной
вариативности €зыка Ч стратификационной, св€занной с делением
общества на социальные страты Ч слои, группы и т.п., и ситуативной,
св€занной с мен€ющимис€ параметрами социальной ситуации.

Ќиже рассматриваетс€ речь, изображаема€ в художественном тексте,
т.е. в какой-то мере обработанна€ и стилизованна€.  ак правило автор
не воспроизводит натуралистически спонтанную речь с ее
многочисленными отклонени€ми от €зыковых и логических правил.
–ечевые характеристики, в которых вы€вл€етс€ стратификационна€ и
ситуативна€ вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в
ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых),
характеризующих персонажей через особенности их €зыка. —ложность
данной проблемы заключаетс€ в том, что эти маркеры приходитс€
воссоздавать средствами другого €зыка, где сама система
стратификационной и ситуативной дифференциации часто носит
совершенно иной характер.

ќдной из самых сложных задач €вл€етс€ передача
стратификационной вариативности, наход€щей свое выражение в
локальных особенност€х речи.

ѕри передаче диалектной речи и просторечи€ широко используютс€
различные компенсационные приемы:...на гробе родительском ночью
брат кисти литые, золотые обрезал... ќни, дескать, эвона каких денег
сто€т. ƒа ведь он за это одно в —ибирь пойти может, если € захочу,
потому оно есть св€тотатство (ƒостоевский) Ч That brother of mine cut
off he tassels from my dad's coffin at night; solid gold they was; cost a
fortune, they does. Why, damn him, I could send him to Sibena for that, so
help me, for it's sacrilege, it is...

¬ переводе вместо русского диалектизма эвона и просторечного
потому оно есть св€тотатство используютс€ элементы
общеанглийского (не маркированого локально) просторечи€. ѕри этом
они €вл€ютс€ в тексте не об€зательно в тех же местах, где у
ƒостоевского используютс€ диалектно-просторечные элементы.
Ќапример, фраза ќни, дескать, эвона каких денег сто€т переведена:
cost a fortune, they


does. «десь просторечное they does не входит, подобно звона, в структуру
адъективно-именной фразы (звона каких денег), а добавл€етс€ в конце
предложени€. ¬ другом случае переводчик использует просторечный
оборот solid gold they was там, где у ƒостоевского употребл€етс€
нейтральное кисти литые, золотые.

“ака€ перестановка элементов стратификационных характеристик
вполне возможна и допустима. ƒело в том, что их функциональное
предназначение заключаетс€ в передаче речевой характеристики данного
персонажа. ќтнесенность стратификационных характеристик к речи
персонажа в целом, отсутствие прив€занности к тому или иному элементу
текста дают возможность переводчику относительно свободно
маневрировать этими маркерами в тексте.

Ѕолее того, в р€де случаев в качестве экспонентов стратификационной
вариативности в переводе избираютс€ единицы совершенно иного уровн€
€зыковой структуры. Ёто происходит, например в тех случа€х, когда
репрезентаци€ диалектной речи в оригинале целиком и полностью
опираетс€ на фонетические характеристики, которые, естественно, не
передаютс€ в переводе, например: Now then, Freddy: look wh' у' gowin,
deah... Theres menners Pyer! “э-оо banches o voylets trod into the mad... Ow,
eez ye-ooa son, is e? Wa!, fewd dan y'de-ooty bawmz a mather should, eed now
battern to sprawl а роге gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Wil ye-oo py
me f'them (Shaw).

¬ переводе центр т€жести стратификационной характеристики
переноситс€ на просторечно окрашенную лексику и фразеологию: " уда
прешь, ‘редди? ¬озьми глаза в руки! ј еще образованный. ¬се
фиалочки в гр€зь затоптал... ј, так это ваш сын? Ќечего сказать, хорошо
вы его воспитали. –азве это дело, раскидал у бедной девушки все цветы и
смылс€, как миленький. “еперь вот платите, мамаша".

¬ третьем действии "ѕигмалиона", когда Ёлиза уже прошла
коррективный фонетический курс у профессора ’иггинса, ситуаци€
мен€етс€. »з ее речи исчезают фонетические признаки кокни, но
сохран€ютс€ некоторые грамматические и лексические признаки
просторечи€. —р. следующий пример: What become of her new straw hat
that should have come to me?Somebody pinched it;and what I say is, them дs
pinched it done her in Ч "ј вот где ее шл€па соломенна€, нова€, котора€
должна была мне достатьс€? —перли. ¬от и € говорю, кто шл€пу спер, тот и
тетку укокошил".

¬ оригинале на фоне безупречного произношени€ Ёлизы рельефно
проступают такие просторечные черты, как сленгизмы pinch 'украсть', do
in 'убить', просторечные грамматические формы what become (вм. what
has become или what became), them дs pinched it done her in (вм. those who
pinched it have done her in).

ѕереводчик использует дл€ передачи этих социально маркированных
элементов речи просторечную лексику (спереть, укокошить),
разговорные обороты (¬от и € говорю).

»ногда ради передачи важной речевой характеристики допускаютс€
небольшие смысловые сдвиги: She thought you was a copper's nark, sir
(Shaw) Ч "ќна думала, сэр, что вы шпик". ¬ английском сленге a copper's
nark Ч это полицейский осведомитель, доносчик, тогда как шпик Ч

11.«ак. 311


это сыщик, полицейский шпион. ¬ данном случае такой несущественный
семантический сдвиг вполне оправдан, поскольку он передает важный
элемент социальной характеристики персонажа.

  проблеме передачи речевых характеристик относитс€ также
передача в переводе речи иностранца. ќпределенную роль в изображении
иностранной речи в переводе играют структурные возможности и
традиции €зыка перевода. –ассмотрим следующий пример из романа
’емингуэ€ "»меть и не иметь":

' When did you get married?' Rodger asked him.

'Lasta month. Montha for last. You come the wedding?'

'No,'said Rodger. 'I didn`t come to the wedding.'

'You missa something,'said Hayzooz. 'You missa damn fine wedding,
what a matta you no come?'Ч

" Ч  огда это вы поженились? Ч спросил его –оджер.

Ч ѕрошла мес€ц. ћес€ц, который до это. ¬ы приходил на свадьба?

Ч Ќет, Ч сказал –оджер. Ч я не приходил на свадьбу.

Ч ¬ы много потер€л, Ч сказал ’эйсус. Ч ¬ы потер€л весела свадьба.
ѕочему так, вы не приходил?"

¬ оригинале речь кубинца изображаетс€ с помощью
морфологических и синтаксических маркеров (lasta month, missa, come
the wedding). ¬ переводе мы находим типичную дл€ русского €зыка
репрезентацию речи иностранца: нарушение правил морфологической
св€зи между элементами синтаксических конструкций (прошла мес€ц,
вы приходил на свадьба, вы много потер€л),
упрощение синтаксических
конструкций (ѕочему так, вы не приходил?).

≈ще одним аспектом стратификационной вариативности €вл€етс€
вариативность, св€занна€ с принадлежностью к различным
профессиональным группам. «десь основной проблемой €вл€етс€
передача профессионализмов в речи персонажей, например:

Ч ј вы долго были в „ечне?

Ч ƒа, € лет дес€ть сто€л там в крепости с ротою у  аменного брода,
знаете? (Ћермонтов) Ч

"Were you long in Chechna?"

"Quite a while Ч ten years garrisoning a fort with a company. Out
Kamenny Brod way. Do you know the place?"

√лагол сто€ть в значении 'иметь местопребывание', 'жить'
сопровождаетс€ в "“олковом словаре русского €зыка" под ред. ƒ.Ќ.
”шакова пометой устар. воен. ¬ прошлом этот лексико-семантический
вариант глагола сто€ть был военным профессионализмом. —м.,
например: √ородок Ѕ. очень повеселел, когда начал в нем сто€ть***
кавалерийский полк (ѕушкин).

¬ переводе также используетс€ военный профессионализм (garri-
soning).

Ќаконец, помимо социальных речевых характеристик существуют и
индивидуальные характеристики, передача которых в их
неповторимости €вл€етс€ одной из важнейших проблем
художественного перевода. ¬ качестве примера можно привести тот
витиеватый стиль, которым характеризуетс€ речь одного из персонажей
"»диота" ƒостоевского Ч генерала »волгина, использующего
помпезные и высоко-
162


парные речевые штампы. —р., например: ¬се это было дл€ него
совершенным сюрпризом, и бедный генерал был "решительно жертвой
своей неумеренной веры в благородство сердца человеческого, говор€
вообще".

ƒл€ передачи этого пародийного стил€ необходимо прежде всего
найти столь же избитые штампы. —охранение именно этой черты (т.е.
насыщенности штампами) оказалось в данном случае важнее, чем
скрупулезное воспроизведение референциального смысла. »менно так
поступил английский переводчик этого произведени€ ƒ. ћагаршак: јЌ
that came as a great shock to him, and the poor general was 'most decidedly
the victim of his unbounded faith in human nature'. —торонники дословного
перевода найдут здесь некоторые отступлени€ от смысла оригинала. ¬
самом деле, ведь у ƒостоевского генерал верит в "благородство сердца
человеческого", а у ћагаршака просто в "человеческую натуру". Ќо
достоинством магаршаковского unbounded faith in human nature €вл€етс€
то, что это речевой штамп. “аким образом, переданной оказалась
важнейша€ функциональна€ характеристика текста.

ѕерейдем к вопросу о передаче другого важного измерени€ вариативности
речи Ч ситуативного. ќдним из ключевых пон€тий, лежащих в основе
ситуативной дифференциации, €вл€етс€ пон€тие социальной речи. ¬
процессе социального взаимодействи€ человеку приходитс€
"проигрывать" более или менее обширный репертуар социальных ролей и
вступать в различные ролевые отношени€ (например, начальник Ч
подчиненный, учитель Ч ученик, отец Ч сын, муж Ч жена, при€тель Ч
при€тель и др.). —мена ролей существенным образом измен€ет
социальную ситуацию, характеризующую отношени€ между
коммуникантами, отража€сь при этом на выборе €зыковых средств
(социолингвистических переменных) [Ўвейцер, 1976, 81].

¬ разделе, посв€щенном отношению между теорией перевода и
социолингвистикой, мы уже касались такого индикатора ролевых
отношений, как оппозици€ русских личных местоимений ты и вы.
–ассмотрим ее подробнее.

ћногозначность и многомерность этой оппозиции [Friedrich, 1972] не
дает возможности сформулировать жесткие правила их передачи при
переводе на €зык, где подобна€ оппозици€ отсутствует, например на
английский. “ак, в приведенном выше примере из "»диота" ƒостоевского
публичное обращение Ќастасьи ‘илипповны к знакомому человеку на
"ты" (афиширование интимных отношений) передаетс€ путем добавлени€
интимного обращени€ darling. » далее эта форма обращени€ настойчиво
повтор€етс€: "...я ведь думала, что ты там... у д€ди!" Ч

' You see, darling, I thought you were at your uncle's.'

Ќо в других случа€х актуализируютс€ другие семантические
компоненты этой оппозиции, и переводчику приходитс€ искать иных
решений, например прибегать к объ€снительному (интерпретирующему)
переводу:

ЂЧ ѕарфЄн, может, € некстати, € ведь и уйду,Ч проговорил он наконец в
смущении.

Ч  стати!  стати! Ч опомнилс€ наконец ѕарфЄн.


ќни говорили друг другу Дты"ї Ч

Tm sorry, Parfyon', he said, at last, looking embarassed;'perhaps, I haven't
come at the right moment. I can go away, if you like'.

'No, no!'Parfyon cried recollecting himself. 'Do come in. I'm glad to see
you'.

They spoke to each other like two old friends.
ѕоследн€€ фраза раскрывает коннотацию "дружеского ты",
реализуемого в тексте.

Ќаконец, еще один пример употреблени€ ты в том же романе Ч это
асимметричное ты, используемое по отношению к лицу, занимающему
более низкое положение в социальной иерархии. Ёто не "дружеское ты",
предполагающее ответное обращение на "ты" (симметричное ты), а
барское или начальственное ты, не допускающее такого же обращени€ со
стороны собеседника:

" Ч ≈сли лень колокольчик поправить, так по крайней мере в прихожей
бы сидел, когда стучатс€. Ќу вот теперь шубу уронил, олух...

Ч ѕрогнать теб€ надо. —тупай доложи...

Ч Ќу вот теперь с шубой идет! Ўубу-то зачем несешь? ’а-ха-ха! ƒа
ты сумасшедший, что ли?"

Ёти реплики адресованы Ќастасьей ‘илипповной кн€зю ћышкину,
которого она принимает за лаке€. ¬ русском €зыке мы находим и
лексические индикаторы ролевых отношений (олух, сумасшедший), и
грамматические индикаторы (обращение в 3-м лице Ч шубу уронил,
теперь с шубой идет...),
но главным индикатором здесь €вл€етс€
асимметричное ты. –ассмотрим теперь английский перевод этого отрывка:

'If you're too lazy to mend the bell, you might at least wait in the hall
when people knock.There, now he's gone and dropped my coat, the oaf!'

They ought to sack you! Go along and announce me'.

'Well, now he's taking my coat with him! What are you carrying my coat for?
Ha-ha-ha! Why, you're not mad, are you?'

¬ переводе отражены должным образом лексические индикаторы (oaf,
mad), обращение в 3-м лице (now he's gone and dropped my coat; now he's
taking my coat with him). Ќо главна€ роль здесь принадлежит приемам,
компенсирующим обращение на "ты". Ёти приемы нос€т скорее
негативный характер: во всех приведенных выше репликах обращает на себ€
внимание "значимое отсутствие" вежливых форм (please, would you mind...,
вопросов типа will you announce me и т.п.).

Ќемотивированный сменой ролевых отношений переход на "ты" в
русском €зыке может преследовать те же цели (унизить, оскорбить
собеседника). “ак, в одном из эпизодов романа ƒостоевского "»диот" √ан€,
взбешенный попыткой кн€з€ ћышкина заступитьс€ перед ним за его сестру,
кричит ему: Ч "ƒа вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь?"

¬ переводе используетс€ добавление Ч грубое damn it: 'Damn it...
you're not always going to stand in my way, are you?'

»ногда внезапный переход на "вы" у людей, дл€ которых нормой
€вл€етс€ обращение на "ты", также представл€ет собой умышленное
нарушение правил речевого поведени€ и несет экспрессивную коннотацию.
“ак, в том же романе ƒостоевского в сцене ссоры с сестрой


√ан€ внезапно переходит на "вы" и на обращение по имени и отчеству,
демонстриру€ свою отчужденность:

" Ч »з упр€мства! Ч вскричал √ан€. Ч »з упр€мства и замуж не
выходишь! „то на мен€ фыркаешь. ћне ведь наплевать, ¬арвара
јрнольдовна, угодно, хоть сейчас исполн€йте ваше намерение. Ќадоели
вы мне очень" Ч 'Out of obstinacy!' cried Ganya. 'You don`t get married
out of obstinacy too! What are you snorting at me for? I don't саге a damn,
sister dear! You can carry out your threat. I'm sick and tired of you.'

¬ английском тексте дл€ изображени€ перехода на "вы" здесь
используетс€ компенсационный прием Ч помещенное в необычный
контекст ласковое обращение sister dear приобретает иронический смысл.

ќт описанных выше случаев экспрессивного употреблени€
индикаторов ролевых отношений следует отличать подлинную перемену
ролевых отношений, происход€щую иногда в ходе одного и того же
речевого акта по молчаливому согласию собеседников (пересмотр ролевых
отношений). “ак, в одном из эпизодов "√еро€ нашего времени" Ћермонтова
ћаксим ћаксимович, дела€ официальный выговор младшему по чину
ѕечорину, обращаетс€ к нему на "вы", но тут же переходит на дружеский
тон и в дальнейшем называет его на "ты":

" Ч √осподин прапорщик! Ч сказал € как можно строже. Ч –азве вы не
видите, что € к вам пришел?

»сполнив долг свой, сел € к нему на кровать и сказал:

Ч ѕослушай, √ригорий јлександрович, признайс€, что нехорошо".

«десь перед нами происходит пересмотр ролевых отношений: господин
прапорщик
и обращение на "вы" сигнализируют об отношени€х "начальник
Ч подчиненный"; √ригорий јлександрович и обращение на "ты" Ч
индикаторы отношений друзей.

¬ английском переводе это передано следующим образом:

'Ensign! Sir!' I said as severely as I could.

'Don`t you realize that I`ve come to see you?'

«десь индикаторами официальных ролевых отношений €вл€ютс€
обращени€ Ensign! и Sir! ѕри переводе с €зыка, где эта оппозици€ не
выражена, на €зык, где она должна быть об€зательно представлена тем или
иным членом, необходим всесторонний учет €зыкового и вне€зыкового
контекста. “ак, в переводе с английского на русский переводчик должен
решить, что' скрываетс€ за недифференцированным английским you Ч вы
или ты.

ќ том, что это решение не всегда бывает достаточно обоснованным,
свидетельствует следующий пример из перевода на русский €зык
"јмериканской трагедии" “. ƒрайзера:

And girls and women... calling to him gaily and loudly as the train moved
out from one Station to another:

"Hello, Clyde! Ќоре to see you again soon. Don`t stay too long there" Ч
Ђ» бывало, что кака€-нибудь женщина или девушка... громко и весело
кричала вслед отход€щему поезду: Д’элло,  лайд! ћы еще увидимс€.
—мотрите, не засиживайтесь там"ї.

¬ этом эпизоде описываетс€ путь  лайда, которого везут из ок-
165


ружной тюрьмы в тюрьму штата. —обиравшиес€ на платформе молодые
женщины и девушки кричат ему ободр€ющие слова. «десь ролевые
отношени€, возраст, статус коммуникатов Ч все подсказывает выбор ты.
јнализ контекста в таких случа€х обычно сводитс€ к поиску
контекстуальных индикаторов, например форм обращени€, помогающих
выбрать соответствующее личное местоимение при переводе уои на
русский €зык:

"MISS JEMINA!" exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. "Are

you in your senses? Replace the Dixonary in the closet and never venture to

take such a liberty in the future."

"Well, sister, it's only two-and-ninepence, and poor Becky will be

miserable if she dont get one."

"Send Miss Sedley instantly to me,"said Miss Pinkerton (Thackeray) Ч
"ћисс ƒжемайна! Ч воскликнула мисс ѕинкертон". (¬ыразительность

этих слов требует их передачи прописными буквами. Ч ј. Ў. " Ч ƒа вы в

своем ли уме? ѕоставьте словарь в шкаф и впредь никогда не позвол€йте

себе подобных вольностей.

Ч Ќо, сестрица, ведь всей книге цена два шиллинга дев€ть пенсов, а дл€
бедн€жки Ѕекки это така€ обида.

Ч ѕришлите мне сейчас же мисс —едли, Ч сказала мисс ѕинкертон".

¬ этом случае контекстуальные индикаторы противоречивы. — одной
стороны, речь идет о сестрах Ч мисс ѕинкертон, содержательнице
пансиона, и мисс ƒжемайне. ¬се €зыковые маркеры свидетельствуют о
сугубо официальном характере ролевых отношений между ними. —р.,
например, обращение мисс ƒжемайна, официальный регистр реплик
мисс ѕинкертон:"...never venture to take such a liberty in the future"; "Send
Miss Sedley instantly to те"; наконец, в другом месте Ч "Have you
completed all the necessary preparations incidental to Mis$ Sedley's
deperture?" ¬се это не оставл€ет сомнени€ в обоснованности решени€
переводчика в пользу вы.

–азумеетс€, индикаторами ролевых отношений служат не только
личные местоимени€. ѕрежде всего, существуют системы форм
обращени€, прин€тые в исходном €зыке и €зыке перевода и выполн€ющие
аналогичную оппозици€м местоимений функцию индикаторов ролевых
отношений, например:

1) D o o l i t t l e. Morning. Governor... I come about a very serioua matter,
Governor (Shaw) Ч

ƒ у л и т т л. ƒоброе утро, хоз€ин... я к вам по очень важному делу
хоз€ин".

2) L a d y U t t e r w o r d. Nurse, will you please remember that I am
Lady Utterword, and not Miss Addy, nor lovey, nor darling, nor doty, Do you
hear?

N u r s e. Yes, ducky: all right. I'll teil them to call you my lady (Shaw) Ч,
"Ћеди Ёттеру орд. Ќ€н€, потрудитесь запомнить, что € леди

Ёттеруорд, а не мисс Ёдди, и никака€ не деточка, не цыпочка, не

крошечка.

Ќ € н €. ’орошо, душенька, € скажу всем, чтобы они называли вас

миледи".


¬ первом примере папаша ƒулиттл, €вившись в дом профессора
’иггинса, обращаетс€ к хоз€ину дома, называ€ его governor. ¬
британском варианте английского €зыка governor Ч иронически-
почтительное обращение к отцу, нанимателю, начальнику ("Chambers's
Twentieth-century dictionary"). ƒл€ мусорщика ƒулиттла, по-видимому,
обычным €вл€етс€ ролевое отношение "рабочий Ч наниматель". ¬
русском €зыке при таких ролевых отношени€х функциональным
аналогом governor служит обращение хоз€ин.

¬торой пример (из пьесы Ўоу "ƒом, где разбиваютс€ сердца")
интересен тем, что в нем стара€ н€н€ никак не может пересмотреть
ролевые отношени€, которые когда-то существовали между нею и ее
питомцами: несмотр€ на полученный ею выговор от леди Ёттеруорд,
она упорно продолжает называть ее ducky.

–азумеетс€, кажда€ система обращени€ прив€зана к определенной
культурно-исторической среде. ѕопытки механического переноса этих
обращений в иную среду далеко не всегда оказывались успешными. “ак, в
собрание переводческих анекдотов вошли обычные дл€ английских
переводчиков XIX в. (в том числе и дл€ известной переводчицы
русской классической литературы на английский €зык  . √арнет)
переводы старых русских обращений батюшка и матушка как Little
Father и Little Mother. Ќекоторые буквализмы отмечаютс€ и в наше
врем€. —р. следующий отрывок из романа ’емингуэ€ "»меть и не
иметь", переведенного опытной переводчицей ≈.  алашниковой: 'Get out
of here,' I told him. 'You're poison to me.' 'Brother, don't I feel as bad about
it as you do!' Ч " Ч ”бирайс€ вон, Ч сказал € ему, Ч смотреть на теб€
противно.

Ч Ѕратишка, да разве € не огорчен так же, как и ты?" ќбращение
братишка привносит в текст романа чуждый ему национально-
исторический колорит. ¬ сознании современного русского читател€ оно
ассоциируетс€ с периодом гражданской войны. Ётого смещени€
исторической перспективы можно было бы легко избежать, перевед€
brotner как при€тель, дружище и т.п.

ƒумаетс€, что наиболее типичным стилистическим коррел€том
ролевых отношений €вл€етс€ так называема€ "тональность" Ч термин,
предложенный ћ.ј. . ’эллидеем (см. гл. I, раздел "“еори€ перевода и
социолингвистика"). ѕриведем лишь некоторые примеры:

1)...a fact which both Belknap and Jephson realized and which caused
the latter to appear most frequently at Clyde's door with the greeting: "Well,
how's tricks to-day?" (Dreiser) Ч

"Ёто понимали оба адвоката, и поэтому ƒжефсон все чаще по€вл€лс€
у двери в камеру  лайда со словами:
Ч Ќу как сегодн€ наши делишки?";

2) Ч “ьфу теб€! Ч сплюнул черномазый. Ч ѕ€ть недель назад €
вот, как и вы, Ч обратилс€ он к кн€зю, Ч с одним узелком от родител€ в
ѕсков убег, к тетке, да в гор€чке там и слег, а он без мен€ и помре.
 ондрашка прошиб. ¬ечна€ пам€ть покойнику (ƒостоевский)Ч'Oh, to
hell with you!' exclaimed the swarthy man, looking disgusted. 'Fiveweeks
ago,' he addresed the prince, 'I ran away from my dad, with a small bundle,
like yours, to my aunt in Pskov. I fell ill of a fever and took to my


bed, and he died while I was away. Died of a stroke, he did. May his soul rest
in peace';

3) Well, I heard him say, 'By Jove, she's a neat little filly'(Thackeray) - Ђ“ут
€ услышала, как капитан сказал: Д„ерт возьми, премила€ девчурка"ї.

¬ этих примерах тональность реализуетс€ в виде какого-либо
определенного тона (фамиль€рного, разв€зного, грубого и т.п.). “ак, в
первом примере приветствие адвоката ƒжефсона (how's tricks today?)
характеризуетс€ дружески-фамиль€рным тоном. ¬ переводе
используетс€ одно из традиционных средств передачи различных
оттенков тональности Ч русское суффиксальное образование (ср. как
наши дела?
и как наши делишки?).

“он высказывани€ во втором примере Ч грубый, резкий (“ьфу теб€!
 ондрашка прошиб).
«десь переводчику удалось передать тональность
лишь частично: “ьфу теб€! Ч Oh, to hell with you!  ондрашка прошиб
передано как Died of a stroke Ч перевод, семантически вполне точный,
но стилистически неадекватный. ¬едь кондрашка Ч это просторечно-
фамиль€рный эквивалент литературного апоплексический удар. Ёто не
значит, что именно эту лексему необходимо было во что бы то ни стало
передать с соответствующей эмоционально-стилистической коннотацией.
ќднако можно было использовать какой-либо компенсационный прием
(например, had a stroke and kicked the bucket).

¬ третьем примере ролевые отношени€ собеседников характеризуютс€
разв€зно-фамиль€рным тоном (ср.: by Jove!...a neat little filly). ¬ переводе
дл€ передачи этого тона используютс€ междометие черт возьми! и
аффиксальные экспрессивные средства (премила€, девчурка).

ѕересмотр ролевых отношений, как правило, также находит свое
выражение в тональности речевого акта. “ак, в пьесе Ўоу "ћайор
Ѕарбара" один из персонажей, ѕрайс, в присутствии ƒженни, девушки из
јрмии спасени€, говорит с ѕитером Ўерли, только что прибывшим в
убежище јрмии спасени€, ханжеским тоном, подделыва€сь под стиль
проповеди: Poor old man! Cheer up, brother: you'll find rest and appiness
ere...

 ак только ƒженни выходит из комнаты, он тут же переходит на
фамиль€рно-снисходительный тон завсегдата€ ночлежки, наставл€ющего
новичка:

Ere, buck up, daddy! She's fetchin y'a thick slice a breadn treacle, an a mug
a sky blue...

No good jawring about it. You're only a jumped-up, jerked-off, orspittle-
turned-out inscurable of an ole working man: who cares about you Eh?
Make the thievin swine give you a meal: they`ve stole many a one from you.
Get a bit o yours bark.

Ќо лишь ƒженни возвращаетс€ в ночлежку с едой, он вновь
переходит на прежний тон: There you are, brother. Awsk a blessin an tuck that
into you.

языковые рефлексы смены ролевых отношений четко прослеживаютс€
и в переводе:
168


"Ќесчастный старик! ¬озвеселись, брат: здесь ты обретешь отдых, мир
и счастье...

Ќу же, встр€хнись, папаша, сейчас она тебе притащит кусок хлеба с
патокой да воды с молоком...

„то толку ныть, инвалид ты несчастный! ¬ышвырнули теб€,
вытурили, дали по шее, кому ты теперь нужен? ѕусть эти жулики хоть
обедом теб€ накорм€т, посчитай-ка, сколько обедов они у теб€ украли! ’оть
что-нибудь из своего вернешь...

Ќу, брат мой, помолись и принимайс€ за угощение."

—мена тональности мастерски передана в переводе. ћожно сказать, что
тон проповедника, который в начале и в конце отрывка принимает ѕрайс,
выражен в переводе еще отчетливее, чем в оригинале (ср., например,
разговорные англ, cheer up и tuck that into you и рус. возвеселись,
принимайс€ за угощение
). —тилистический контраст между эпизодами, на
которые раздел€етс€ этот отрывок, четко прослеживаетс€ при
сопоставлении кореферентных выражений (например, cheer up Ч
возвеселись и buck up Ч встр€хнись, brother Ч брат и daddy Ч
папаша). ∆аргонное skyblue переводитс€ нейтральным вода с молоком, но с
точки зрени€ общей тональности отрывка это частично компенсируетс€
разговорно-просторечным притащит вместо нейтрального принесет (на
наш взгл€д, здесь можно было бы пойти на известные семантические
жертвы и перевести a mug a skyblue как миска баланды).

ƒл€ реализации некоторых ролевых отношений весьма существенна
обстановка (setting), в которой происходит речевой акт. “ак, дл€
реализации роли судебного пристава необходима соответствующа€
обстановка Ч зал суда. ¬ыполнение ролевых об€занностей
предусматривает иногда произнесение ритуальных фраз, например:

And then a voice: "...Oyez! Oyez! All persons having business before the
honorable Supreme Court of the State of New York, County of Catarqui,
draw near and give attention. The court is now in Session" (Dreiser) Ч
"—лушайте, слушайте! ¬се лица, чье дело назначено к слушанию в
¬ерховном суде штата Ќью-…орк, округ  атарки, приблизьтесь и
будьте внимательны! —есси€ суда открываетс€".

«десь, очевидно, требуетс€ более традиционный функциональный
аналог английской фразы the court is now in Session. Ќа наш взгл€д,
таким аналогом €вл€етс€: «аседание суда объ€вл€етс€ открытым'.

—толь же ритуальными €вл€ютс€ фигурирующие в следующем примере
формулы, которые использует лакей во врем€ приема гостей: Ч ¬аше
си€тельство! ≈го превосходительство просит вас пожаловать к ее
превосходительству, Ч возвестил лакей (ƒостоевский) Ч "His excellency, sir,
requests your presence in her excellency's apartments,"announced the
fireman.

»з сказанного никак не следует, что ролевые отношени€ про€вл€ютс€
лишь в диалогической речи персонажей в художественных текстах.
‘актически ролевые отношени€ самым тесным образом св€заны с
дифференциацией €зыка в плоскости функциональных стилей и жанров.
Ќа это справедливо указывает  .ј. ƒолинин, отмечающий, что,
"функциональные стили Ч это не что иное, как обобщенные речевые
жанры, т.е. речевые нормы построени€ определенных, достаточно


широких классов текстов, в которых воплощаютс€ обобщенные
социальные роли, такие, как ученый, администратор, поэт, политик,
журналист и т.п. Ёти нормы Ч как и вс€кие нормы ролевого поведени€ Ч
определ€ютс€ ролевыми ожидани€ми и ролевыми предписани€ми,
которые общество предъ€вл€ет к говор€щим (пишущим). —убъект речи
(автор) знает, что тексты такого рода, преследующие такую цель, надо
строить так, а не иначе, и знает, что другие (читатели, слушатели) ждут
от него именно такого речевого поведени€" [ƒолинин,, 1978, 60].

ћоделирование повседневного ролевого поведени€, в котором важна€
роль принадлежит установке на адресата, прослеживаетс€, например, в
€зыке средств массовой коммуникации. ƒл€ последних характерно
сочетание установки на "усредненного" массового получател€ с
дифференцированной ориентацией на определенные категории
получателей. ѕроцессы стандартизации €зыковых средств,
деспециализации и попул€ризации терминов и др. отражают в той или
иной степени апелл€цию к массовому читателю. ¬месте с тем дл€
€зыка средств массовой коммуникации характерна определенна€
вариативность используемых €зыковых средств в зависимости от
установки на те или иные социальные слои. —р. следующие примеры
текстов передовых статей из американских газет "Ќью-…орк тайме" и
"ƒейли ньюс"[см.: Ўвейцер, 1976, 111].

The New York Times Daily News

For decades architects in this Our only regret is that some such Step

country and abroad have been designing wasn't taken a long time ago and made to

and building homes that, depending upon stick... Philadelphia has recently slapped a

the climate, could be heated wholly or in similar no-parking order on its business

part by the sun... “о hasten wider use of area... Plenty of people at first will try to

solar energy in residential construction and chip holes in the no-parking rules, for their

to get various research under way on its own private benefits. We imagine more

application in industrial and commercial than one motorist will try to slip

use, the House of Representatives is somethmg to the nearest сор for letting

considering today a bill to establish a 50- him park awhile where he shouldn't.
million-dollar, five-year demonstration
program.

—опоставление этих двух текстов свидетельствует об известной
коррел€ции между отбором €зыковых средств и спецификой адресата. “ак,
текст из "Ќью-…орк таймс" обнаруживает определенную селективность в
отборе €зыковых средств с учетом той "просвещенной и
респектабельной" аудитории, к которой апеллирует газета. Ёто находит свое
про€вление в строгой ориентации на кодифицированный литературный
€зык. ѕорой в качестве социолингвистических переменных здесь
выступают единицы книжно-письменной речи, противопоставленные
более нейтральным и разговорным (например, residential construction вм.
home building; its application in industrial and commercial use вм. its use in
industry and trade). ¬месте с тем этому тексту присущи и некоторые
характерные дл€ средств массовой коммуникации признаки
универсальности, ориентации на "усредненного" получател€: здесь
отсутствуют, например, специальные термины (не счита€
деспециализированных типа "solar energy", вошедших


в широкий обиход), хот€ обсуждаема€ тема (использование солнечной
энергии) и могла бы в известной мере оправдать их использование.

—овершенно иначе выгл€дит текст из "ƒейли ньюс" Ч массового
издани€, рассчитанного на менее взыскательную аудиторию.

«десь социолингвистическими маркерами €вл€ютс€ такие единицы
сниженной разговорной лексики и фразеологии, как to make something
stick 'закрепить', to clap an order 'спустить указание', to chip holes
'вынюхивать лазейки', to slip something 'сунуть в лапу', сор 'полицейский'.
јвтор статьи как бы разговаривает "на равных" с малообразованным
обывателем, на которого ориентирована газета.

ѕопытаемс€ проследить, как отмеченна€ выше тональность
прослеживаетс€ в переводе на русский €зык:

Ќью-…орк таймс ƒейли ньюс

¬ нашей стране архитекторы уже в ∆аль только, что такие меры не были

течение р€да дес€тилетий проектируют и прин€ты раньше и притом "без дураков"...

стро€т дома, которые, в зависимости от Ќедавно городские власти ‘иладельфии

климатических условий, могли бы спустили указание о запрете сто€нки в

полностью или частично отапливатьс€ за деловом центре города...  онечно,

счет солнечной энергии... ¬ цел€х найдетс€ немало людей, которые

ускорени€ широкого применени€ попытаютс€ вначале вынюхивать лазейки в

солнечной энергии в жилищном правилах, запрещающих сто€нку. Ќаверн€ка

строительстве и развертывани€ серьезных найдетс€ немало водителей, которые

исследований дл€ обеспечени€ ее попытаютс€ "сунуть в лапу" ближайшему

применени€ в промышленности и торговле "фараону", чтобы тот позволил им

палата представителей приступает сегодн€ поставить на сто€нку машину, где это

к рассмотрению законопроекта о выделении запрещено.
50 миллионов долларов на осуществление
опытно-показательной программы,
рассчитанной на п€ть лет.

¬ переводе из "Ќью-…орк тайме" мы находим ту же ориентацию на
литературный €зык, специфические признаки книжной речи в синтаксисе
(сложные синтаксические конструкции, причастные обороты) и лексике
(климатические услови€, осуществление, обеспечение, развертывание и
др.). „то касаетс€ перевода из "ƒейли ньюс", то в нем достаточно точно
передана разговорно-фамиль€рна€ тональность оригинала (ср.
разговорно-просторечные без дураков, сунуть в лапу, фараон и др.).

—р. также следующий пример из русского газетного текста,
адресованного подростку: ƒл€ непосв€щенных зрителей, которые,
запрокинув головы, с восхищением след€т за тобой с земли, полет
представл€етс€ воздушной прогулкой. ќни не знают, сколько долгих
часов провел ты за тренажером, с какой методичностью вгон€л теб€ в пот
инструктор... Ч “о the unlnitiated rubbernecks who, with bated breath,
watch you from the ground, your flight looks like a pushover. Little do they
know how many long hours you have spent at the flight Simulator or how
hard the instructor has been sweating you.

¬ русском тексте основным маркером ролевых отношений €вл€етс€ ты.
¬ переводе на английский текст используютс€ компенсирующие
стилистические средства (сленг rubberneck 'наблюдатель, зритель', сленг
pushover 'легкое дело').

 ак следует из сказанного, переводческие проблемы, св€занные с


учетом установки на получател€ (перевод реалий, аллюзий, передача
маркеров стратификационной и ситуативной вариативности), охватывают
необычайно широкий диапазон переводческих приемов. «десь нар€ду с
традиционными приемами перевода, примен€емыми при передаче
смыслового содержани€ текста (такими, как субституци€,
гиперонимическа€ и интергипонимическа€ трансформации и др.),
используютс€ и приемы, характерные дл€ передачи прагматических
аспектов текста, например: замена реалии или аллюзии ее аналогом,
уточн€ющее дополнение, по€сн€ющий (интерпретирующий) перевод,
раскрывающий не€сные дл€ конечного получател€ пресуппозиции и
импликации, переводческое примечание и различные виды
компенсирующего перевода (в том числе межуровневого, например
замен€ющего фонетические маркеры стратификационной и ситуативной
вариативности лексическими, лексические Ч синтаксическими и лексико-
морфологические Ч стилистическими).

ƒанные, приведенные в этом разделе, подтверждают сформулированное
выше положение о том, что прагматическа€ установка на ино€зычного и
инокультурного получател€ нередко требует трансформаций,
модифицирующих смысловое содержание текста.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 499 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2316 - | 2156 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.266 с.