Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оммуникативна€ установка переводчика




¬ыше отмечалось, что переводчик, в особенности переводчик
художественного текста, неизбежно привносит в процесс перевода свои
собственные характеристики. Ёто сказываетс€ и на этапе интерпретации
исходного текста, и на этапе создани€ нового текста на €зыке перевода.  
этим характеристикам относитс€ верность переводчика определенной
культурной, и в частности литературной, традиции, его собственное
творческое и эстетическое кредо, его св€зь с собственной эпохой и,
наконец, та конкретна€ задача, которую он сознательно или неосознанно
ставит перед собой.

Ћичность переводчика находит свое про€вление в его
коммуникативных установках. —толкновение этих установок с
установками автора представл€ет собой один из парадоксов перевода,
одну из его сложнейших проблем, решение которой не всегда под силу
даже величайшим мастерам. “ак, ».ј.  ашкин приводит поучительный
пример Ч попытку Ћермонтова перевести на русский €зык байроновское
стихотворение "Farewell":

These lips are mute, these eyes are dry,
But in my breast and in my brain
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again...

¬ первоначальном варианте лермонтовского перевода выраженные
"простыми словами простые мысли" Ѕайрона заслонила бурно
прорвавша€с€ сквозь байроновский текст личность переводчика-поэта:

”ста молчат, засох мой взор,
Ќо подавили грудь и ум
Ќепроходимых мук собор
— толпой неусыпимых дум.


¬идимо, почувствовав, что мощна€ выразительна€ сила этой строфы
чрезмерно выдел€ет ее, Ћермонтов отверг этот вариант и заменил его
другим, более простым и приближенным к подлиннику:

Ќет слез в очах, уста молчат,
ќт тайных дум томитс€ грудь,
» эти думы Ч вечный €д, Ч
»м не пройти, им не уснуть.

Ќо и этот вариант не отвечал тем высоким требовани€м, которые
предъ€вл€л к себе Ћермонтов. ќценива€ решение поэта не включать это
стихотворение в отобранные им дл€ печати как про€вление "высокого
сознани€ ответственности перед автором и читател€ми", ». ј.  ашкин
пишет: "—начала он утверждал свою волю Ч не получилось как перевод,
потом подчинил себ€ автору Ч не прозвучало дл€ него как поэзи€"
[ ашкин, 1977, 432Ч433].

ярким примером ориентации переводчика на литературную традицию,
вли€ни€ на его творчество его собственного эстетического кредо и канонов
эпохи могут служить поэтические переводы ¬. ј. ∆уковского, одной из
самых €рких личностей в истории русского художественного перевода.
–оль переводов ¬.ј. ∆уковского в истории русской культуры широко
известна. Ќапример, по словам ¬. √. Ѕелинского, "мы через ∆уковского
приучаемс€ понимать и любить Ўиллера как бы своего национального
поэта, говор€щего нам русскими звуками, русской речью..." [Ѕелинский,
1985, 514].

—вои взгл€ды на соотношение двух названных выше аспектов
художественного перевода Ч верность оригиналу и про€вление
собственного творческого "€" Ч ∆уковский выразил достаточно точно:
"...переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец
оригинальный.  онечно, перва€ мысль, на которой основано здание
стихотворное, и план этого здани€ принадлежат не ему... но, уступив это
почетное преимущество оригинальному автору, переводчик остаетс€
творцом выражени€" [∆уковский, 1985, 487Ч488].

¬ этих словах ¬.ј. ∆уковского €сно прослеживаетс€ его ориентаци€ на
традиции и нормы романтического перевода, ставившего перед собой
задачу воссоздани€ не самого произведени€, а его идеала. »менно
стремлением к этому идеалу и обосновывалось право переводчика-
романтика на собственное творчество. ћожет быть, именно в стремлении
к творческой эмпатии заключена разгадка того, что с наибольшей силой
талант ∆уковского, этого, по словам A.C. ѕушкина, "гени€ перевода",
про€вилс€ именно в переводах из наиболее созвучных ему авторов Ч
поэтов романтического направлени€.

ќднако и в тех случа€х, когда ∆уковский переводил поэтов близкого
ему романтического направлени€, его собственные эстетические и
этические воззрени€, его религиозно-философские позиции и, наконец, его
собственный темперамент и другие личностные характеристики
€вственно проступают сквозь ткань перевода. “ак, в переводе баллады ‘.
Ўиллера "“оржество победителей", который по праву считаетс€ одним
из шедевров ∆уковского, текст оригинала подвергс€ заметным
модификаци€м, которые ¬.ћ. ∆ирмунский охарактеризовал следующим
образом: "...при кажущейс€ близости он незаметно стилизует


стихотворение в свойственных ему элегических тонах, усилива€ в нем те
элементы, которые родственны его собственному воспри€тию жизни и
художественной идеологии и послужили поводом дл€ выбора данного
стихотворени€. “аким образом создаетс€ новое художественное единство,
вполне цельное и жизнеспособное, и оригинал оказываетс€
переключенным в другую систему стил€" [∆ирмунский, 1985, 529Ч530].
Ёти модификации шиллеровского текста про€вл€ютс€, в частности, в
усилении античного колорита и музыкальной экспрессии оригинала.
ѕорой эти модификации принимают более серьезный характер,
затрагива€ мировоззренческую основу переводимого произведени€. —р.,
например, существенное отступление в переводе концовки баллады от ее
философского смысла:

Rauch ist alles ird'sche Wesen,
Wie des Dampfes Sдle weht
Schwinden alle ErdengrOssen, Nur
die Gotter bleiben stet

Um das ROSS des Reiters schweben,

Um das Schiff die Sorgen her;

Morgen kцnnen wir's nicht mehr,

Darum lasst uns heute leben.

¬се величие земное
–азлетаетс€, как дым,
Ќыне жребий выпал “рое,
«автра выпадет другим...

—мертной силе, нас гнетущей,

ѕокор€йс€ и терпи;

—п€щий в гробе, мирно спи,

∆изнью пользуйс€ живущий.

«десь обращают на себ€ внимание вставленные в шиллеровский
текст слова, призывающие к покорности и терпению, выдержанные, по
словам ».ј.  ашкина, в "духе смиренномудри€", чуждом и Ўиллеру и
ƒревней √реции [ ашкин, 1977, 532].

≈ще более заметны целенаправленные отклонени€ от оригинала в
переводе "Ўильонского узника" Ѕайрона. –ассмотрим некоторые
характерные изменени€, которым подвергаетс€ текст Ѕайрона в переводе
∆уковского. ¬ самом начале повести ее герой ‘рансуа Ѕонивар,
швейцарский гуманист, участник борьбы граждан ∆еневы против
герцога —авойского, говорит о себе:

ћу Jimbs are bowed, though not with toil,
But rusted with a vile repose,
For they have been a dungeon's spoil,
And mine has been the fate of those
“о whom the goodly earth and air
Are banned and barredЧforbidden fare;
And this was for my father's faith
I suffered chains and courted death;
That father peruhed at the stake
For tenets he would not forsake;
And for the same his lineal race.
In darkness found a dwelling place...
We were seven Ч who now are one,
Six in youth, and one in age,


Finished as they had begun,
Proud of Persecution's rage,
One in fire, and two in field,
Their belief with blood have sealed.

¬ переводе ∆уковского текст обнаруживает заметные
преобразовани€:

я сгорблен, лоб наморщен мой,
Ќо не труды, не хлад, не зной Ч
“юрьма разрушила мен€.
Ћишенный сладостного дн€,
ƒыша без воздуха, в цеп€х,
я медленно др€хлел и чах,
» жизнь казалась без конца
”дел несчастного отца:
«а веру смерть и стыд цепей,
”делом стал и сыновей.
Ќас было шесть Ч п€ти уж нет,
ќтец, страдалец с юных лет,
ѕогибший старцем на костре,
ƒва брата, падшие во пре,
ќтдав на жертву честь и кровь,
—пасли души своей любовь.

¬ отклонени€х от оригинала здесь прослеживаютс€ четкие тенденции: с
одной стороны, переводчик заметно приглушил свободолюбивые
мотивы оригинала, а с другой Ч придал ему €рко выраженную
религиозную окраску. “ам, где у Ѕайрона сказано, что отец Ѕонивара
погиб на костре Ч "For tenets he would not forsake", у переводчика мы
находим: "”дел несчастного отца: / «а веру, смерть и стыд цепей..."
“очно так же строки "One in fire, and two in field/Their belief with blood
have sealed" передаютс€ в однозначно религиозной трактовке: "ќтдав
на жертву честь и кровь, / —пасли души своей любовь".

¬ тех случа€х, когда английское слово допускает разную трактовку,
∆уковский €вно предпочитает ту, котора€ соответствует его установке.
“ак, tenet в принципе может быть переведено как догмат, принцип,
убеждение.
ѕереводчик переводит это слово как вера, видимо вывод€ его
из религиозного значени€ слова догмат. ¬ другом случае в подлиннике
сказано, что два брата 'скрепили кровью то, во что они верили'.
∆уковский придает этой фразе религиозное звучание: "—пасли души своей
любовь".

ѕоказательны и купюры ∆уковского. “ак, в приведенном выше
отрывке опущена фраза: "Proud of Persecution's rage..." '√ордые тем, что
вызвали €рость преследователей', слова о том, что Ѕонивар разделил
судьбу тех, дл€ кого земл€ и воздух Ч запретный плод. ¬ концовке
"Ўильонского узника" опущен метафорический образ монарха,
убивающего все живое.

Ќаиболее серьезным испытанием переводческого мастерства
∆уковского были переводы поэтов, во многих далеких от него по своим
исходным установкам. —казанное относитс€ в значительной мере к его
переводам из √ете, поэта, перед которым ∆уковский благоговел, но
которого он воспринимал и переосмысливал по-своему. јнализиру€


переводы ∆уковского из √ете, ¬.ћ. ∆ирмунский обнаруживает "целую
систему изменений и дополнений" [∆ирмунский, 1985, 525Ч530]. “ак,
шаловливое и грациозное стихотворение "Ќова€ любовь Ч нова€ жизнь"
превращаетс€ в мечтательно-элегическое. ¬ стихотворении "  мес€цу"
опускаетс€ цела€ строфа, не соответствующа€ элегическому ключу, в
котором ∆уковский его перевел. Ќаиболее заметны отступлени€ от
оригинала в переводе "ѕосв€щени€" к "‘аусту" (ср., например, добавлени€,
внесенные ∆уковским в текст этого произведени€: "ѕобудь со мной, продли
очарованье, дай сладкого вкусить воспоминань€"; "не им поет задумчива€
лира"; "» снова в темном сердце воскресает..." и "ƒушу хладную
разогревает оп€ть тоска по благам прошлых лет".

¬ переводах ∆уковского голос переводчика порой усиливаетс€, а порой
заглушает голос автора. Ќесмотр€ на их €ркость и талантливость, они
€вно выход€т за рамки современного понимани€ сущности и назначени€
перевода. ќщуща€ себ€ "соперником автора", он часто не
останавливаетс€ перед исправлением, дополнением и существенной
модификацией исходного текста.

—овременна€ норма перевода отличаетс€ большей строгостью, более
четкой ориентацией на воспроизведение текста, выражающего
коммуникативную интенцию автора. » вместе с тем проблема
"соперничества" автора и переводчика далеко не утратила своей
актуальности. » в наши дни встречаютс€ переводы, в которых личность
переводчика оттесн€ет на задний план личность автора. ¬от, например,
приводимые ».ј.  ашкиным строки из пастернаковского перевода
"‘ауста" √ете.

Ќа улице толпа и гомон,
» площади их не вместить
¬от стали в колокол звонить,
» вот уж жезл судейский сломан.
ћне крут€т руки на спине
» тащат силою на плаху.
¬се содрогаютс€ от страха
» ждут, со мною наравне,
ћне предназначенного взмаха
¬ последней, смертной тишине!

Ќельз€ не согласитьс€ с ».ј.  ашкиным: эти €ркие и талантливые
стихи не могут не вызвать восхищени€. » вместе с тем критик задает
вопрос: можно ли с переводческой точки зрени€ считать эти строки в
числе бесспорных побед ѕастернака? » отвечает: "Ќет, ведь эти строки Ч
не самосто€тельное лирическое стихотворение, а хот€ и важный, но
всего лишь штрих в обрисовке образа". ѕо мнению ».ј.  ашкина, даже
восхищенный этими стихами читатель вправе спросить: "да подход€т ли
простодушной, наивной ћаргарите те большой силы стремительные
€мбы, которые вкладывает в ее уста переводчик Ѕ. ѕастернак, вместо
прерывистой, захлебывающейс€ жалобы ћаргариты у √ете?" [ ашкин,
1977,430Ч431].

Ќередко личность переводчика находит свое про€вление в его переводах
вопреки декларируемым им установкам на полное перевоплощение в
автора, на полное подчинение авторскому замыслу, на самоотрешение и
готовность "стать на горло собственной песне". ¬ этом


отношении весьма поучителен опыт такого выдающегос€ представител€
советской школы перевода, как ћ.Ћ. Ћозинский. —вое кредо он
сформулировал следующим образом: "...поэт-переводчик должен старатьс€
как можно более отрешитьс€ от самого себ€, от собственных навыков и
склонностей, чтобы во всей возможной чистоте воспроизвести
оригинал, пользу€сь дл€ этого всеми средствами, которыми располагает
его родной €зык" [цит. по: ‘едоров, 1983а, 326].

ќгромный вклад Ћозинского в развитие советской школы
художественного перевода не подлежит сомнению. Ёто признавал и ».ј.
 ашкин, порой подвергавший переводы Ћозинского резкой критике. Ђ¬едь
сам Ћозинский, Ч писал он, Ч соедин€л смирение с поэтической
свободой и по временам давал волю своей творческой
индивидуальности... ƒа, он смирилс€ перед духом отца √амлета и
‘ортинбрасом, но он своенравно заковал самого ƒатского принца в
т€желые €зыковые доспехи, которые впору скорее мужественному отцу
√амлета. ƒа, он смирилс€ перед суровой торжественностью
ДЅожественной комедии", но Ч увы, в угоду велелепию он сам смирил и
осерьезнил живой, народный, новый дл€ своего времени италь€нский €зык
ƒанте, запечатав его дл€ простого смертного семью печат€миї [ ашкин,
1977, 535Ч536].

—овершенно с иных позиций оценивает индивидуальность Ћозинского
A.B. ‘едоров. — его точки зрени€, эта индивидуальность про€вл€лась
прежде всего в его стремлении преодолевать трудности, "в максимализме
выбора", во влечении к объективности перевода. ¬ €зыке наиболее
выраженной тенденцией Ћозинского была склонность к архаизмам и
"повышению стил€" в переводе [‘едоров, 1983а, 326Ч327].

¬от характерный дл€ его стилистической манеры насыщенный
архаизмами перевод начала ѕесни дев€тнадцатой "јда" из "Ѕожественной
комедии" ƒанте:

ќ —имон волхв, о присных сонм злосчастный,
¬ы, что св€тыню божию добра,
Ќевесту чистую, в алчбе ужасной
–астлили ради злата и сребра,
“еперь о вас, казнимых в третьей щели,
«венеть трубе назначена пора!

ѕо мнению A.B. ‘едорова, склонность Ћозинского к архаизмам
соответствует чертам, заложенным в оригинале, и задаче создани€
исторического фона произведений далекого прошлого. ¬ тех же
немалочисленных случа€х, когда в подлиннике нет подобных черт (т.е.
архаизмов в €зыке, современном автору), A.B. ‘едоров видит основание
дл€ архаизации текста в полифункциональности архаизма в русском
€зыке, в его способности служить средством контраста по отношению к
иностилевым элементам, участвующим вместе с ним в создании
художественного эффекта [там же, 327].

ƒумаетс€, что за спором теоретиков по поводу оправданности
архаизмов в €зыке перевода стоит столкновение нормативных установок
двух разных школ, двух разных направлений в художественном переводе,
которые олицетвор€ли соответственно ћ.Ћ. Ћозинский и ».ј.  ашкин.

1 / 2 12.«ак. 311


¬опрос о роли личности переводчика в художественном переводе до сих
пор не получил однозначной оценки. ѕоказательно в этом смысле
расхождение во мнени€х между ¬.—. ¬иноградовым, считающим что
парадокс обусловленных индивидуальностью переводчиков стилевых черт
заключаетс€ в том, что они нежелательны, но неизбежны [¬иноградов
B.C., 1978, 66], и A.B. ‘едоровым, отрицающим наличие здесь парадокса и
утверждающим, что "объективность перевода и сильна€
индивидуальность переводчика не только совместимы, но и
предполагают одна другую" [‘едоров, 1983а, 326].

¬озможности про€влени€ индивидуальности переводчика, его
собственной коммуникативной установки завис€т от удельного веса
творческого начала в переводе. Ќе случайно они наиболее широки в
поэтическом и в целом в художественном переводе. ¬ публицистическом
переводе они обнаруживают обратную зависимость от степени
стандартизации и обезличенности текста: они ограничены там, где текст
монтируетс€ из клише и "готовых блоков", и заметно возрастают в жанрах,
где €рче про€вл€етс€ индивидуальность автора (очерк, фельетон и др.).

»з сказанного следует, что в коммуникативной установке переводчика
нар€ду с его индивидуальными чертами про€вл€ютс€ культурна€ традици€
и переводческа€ норма в их синхронной и исторической вариативности.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 633 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќадо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © ‘едор ƒостоевский
==> читать все изречени€...

2102 - | 1831 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.024 с.