Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 ак интерпретировать <да> (<хай>) ваших €понских партнеров




Ўироко освещенные в прессе торговые противоречи€ между —Ўј и японией невольно отодвигают на второй план факт расширени€ американо-€понских деловых отношений. ѕри общем росте активности представителей обеих стран трудности ведени€ дела с €понцами остаютс€ серьезной преградой дл€ многих американских фирм. ѕоскольку часто встречи с €понцами происход€т в —Ўј, а €зыком переговоров служит английский, то многие американцы исход€т из западных правил бизнеса. ’от€ вполне возможно добитьс€ успеха с €понцами на этих <западных услови€х>, каждому бизнесмену следовало бы попытатьс€ усвоить €понские обычаи, культуру и практику деловых отношений.

—ущественным €вл€етс€ знание соответствующего этикета проведени€ деловых встреч в японии. ≈сли, к примеру, вы отклонитесь от ранее согласованной повестки встречи, попытаетесь подн€ть новую тему или заставить прин€ть какое-то решение экспромтом, вы можете лишить €понца равновеси€. јкцент на согласие с группой в €понском обществе обесценивает индивидуальную инициативу или спонтанность поведени€. ѕоэтому €понские совещани€, как правило, жестко следуют протоколу.

Ћюди западной культуры обычно сосредотачивают внимание на тактике и выговаривании преимуществ дл€ себ€, в то врем€ как €понцы больше озабочены тем, чтобы узнать людей, с которыми они собираютс€ иметь дело. Ѕизнес дл€ €понца строитс€ на отношени€х довери€, уверенности в партнере и общем интересе. ѕервый ритуальный шаг в любом взаимодействии с деловым €понцем - это обмен визитными карточками (мэйси). “акой обмен формализует процесс взаимного представлени€ и устанавливает статус сторон друг по отношению к другу и в соответствующей организации каждой стороны. ѕрин€в визитную карточку от €понца, западный бизнесмен должен прочитать ее (про себ€) полностью, а затем в словесной форме показать, что он восприн€л ее содержание. Ќедопустимо вз€ть такую карточку и сунуть в карман, не прочитав ее. Ёто понимаетс€ так, что ваш собеседник не относитс€ к категории заслуживающих внимани€ персон, другими словами вы наносите непреднамеренное оскорбление €понцу, и может случитьс€, что в ходе последующих встреч сгладить негативное впечатление не удастс€.

Ќе думайте, что после завершени€ предварительных формальностей можно сразу переходить к делу. –итуалы только начались, и западному бизнесмену, гор€щему желанием поскорее приступить к деловым вопросам, следует набратьс€ внимани€ к собеседнику и терпени€. Ќе начинайте деловых разговоров. японец знает, зачем вы здесь, и вам не следует торопитьс€ с беседой или решени€ми, стрем€сь продвинуть их дальше и быстрее, чем считает уместным €понска€ сторона.

‘орма - существо €понского стил€, поэтому разговоры с €понцами многослойны. «ападный бизнесмен ценит пр€моту, а английский €зык располагает к точности выражений. ƒл€ €понца ценен сам процесс общени€, а €понский €зык намерено не€сен. ¬ том, что сказано и не сказано, €понец различает между <татемаэ* и <хоннэ>. <“атемаэ> - это официальное изложение, правда дл€ публики, а <хоннэ> - истинные намерени€, насто€ща€ правда. Ќепонимание этого различи€ стало причиной многих упущенных возможностей.

Ќапример, в духе восточной вежливости, €понец пытаетс€ сообщить западному бизнесмену то, что гость хочет услышать, а в силу нелюбви €понцев к слову <нет> гость может подумать, что его обманывают, в то врем€ как €понец считает, что он просто-напросто вежливо себ€ ведет. ƒл€ проницательного руководител€ разговор с €понцем может полностью свестись к попыткам угадывани€ <хоннэ>, скрытой за <татемаэ>. ¬ беседе присутствуют и то, и другое, но западный человек чаще всего реагирует только на <татемаэ>.

«ападный бизнесмен должен также приспосабливать свой английский к совершенно другому подходу €понца к структуре и использованию €зыка. Ќезависимо от того, насколько медленно и просто говорит западный бизнесмен, обраща€сь к €понцу, даже знающему английский, он не должен поддаватьс€ уверенности в том, что €понец пон€л сообщение во всех его оттенках. ¬о многих отношени€х €понский €зык грамматически €вл€етс€ противоположностью английского. ‘раза <я собираюсь домой* в буквальном переводе выгл€дит как <ƒомой собираюсь €>. Ёта инвертированность структуры имеет важные последстви€ и заставл€ет выбирать способ обращени€ к €понцу, даже если английский €зык последнего кажетс€ совершенным, а вы пользуетесь услугами переводчика.

«ападные бизнесмены прибегают к помощи переводчиков себе во зло.  ак правило, то, что говоритс€, не переводитс€; переводчик обычно стараетс€ передать только смысл сказанного. Ѕыстро и <сочно> говор€щий иностранец в особенности должен остерегатьс€ <переводческого сглаживани€>. ≈сли вы скажете нечто, оскорбительное дл€ €понского слуха, переводчик, веро€тно, превратит это в более вежливое высказывание, одновременно и тем самым изменив смысл сказанного. ќзнакомьте переводчика заранее с вашими намерени€ми и стратегией, с тем чтобы основные акценты не были расставлены неверно.

японский разговор - это взаимодействие. ѕри разговоре на английском один человек говорит, а другой его вежливо слушает; прерывать говор€щего - бестактность. японец-слушатель подает сигналы, показывающие, что он понимает говор€щего. »ногда слушатель даже заканчивает за говор€щего фразу. ¬нимательный западный бизнесмен улавливает эти сигналы и, когда говорит €понец, реагирует аналогичным образом. Ћучше всего здесь подход€т легкий кивок и краткий комментарий (типа <да-да>, <угу>, <понимаю>, <конечно>).

 огда говорит западный бизнесмен, €понец часто произносит <хай> (<да>). Ёто <хай> означает: <ƒа, понимаю вас>, а не - <ƒа, согласен с вами>. ƒл€ надежности всегда следует считать, что €понец не высказывает собственного мнени€ и не принимает решени€, а только подтверждает, что пон€л сказанное вами.

”спех дела с €понцами больше зависит от успешности общени€, чем от точности перевода с английского на €понский и обратно Ќедостаточно даже знать, что говорить, а чего не говорить, или когда и как говорить что-то конкретное. ¬ажнее понимать, как €понец пользуетс€ €зыком, поскольку это значит - понимать, как он относитс€ к жизни, а отсюда - как он ведет дело.

»сточник: Arthur A. Bushkin,, The Wall Street Journal, May 12,1986, p. 22.

письма и умени€ обращатьс€ с числами, при этом почти не удел€етс€ внимани€ развитию умени€ слушать. ћногим кажетс€, что слушать - означает лишь вести себ€ спокойно и дать другому человеку говорить. ќднако это лишь незначительный фрагмент процесса внимательного сосредоточенного слушани€.  ак показали исследовани€, управл€ющий по сути дела слушает лишь с 25%-й эффективностью. —огласно другому исследованию, эффективное слушание €вл€етс€ важнейшим качеством эффективно функционирующего менеджера. “ипичный ответ тыс€ч руководителей, встречающийс€ чаще всего, выгл€дит примерно так: <ћне нравитс€ мой начальник, он слушает мен€> или <я могу с ним разговаривать>.

 огда вам сообщают о задании, новых приоритетах в работе, изменении рабочих процедур> проблемах, св€занных с работой, или новых иде€х, способных повысить эффективность отделаили организации, важно услышать конкретные излагаемые вопросы. Ќо мало воспринимать факты - нужно прислушиватьс€ к чувствам.

  примеру, к вам в контору зашел работник поговорить о св€занной с работой проблеме, и, кроме конкретных фактов, обсуждаемых с вами, он вдруг говорит о том, что сходит с ума, взбешен или в восторге от чего-либо. ќ чувствах часто говор€т €зык поз и жестов и тон голоса. –уководитель, например, среднего звена, который слишком быстро сосредотачиваетс€ на конкретных фактах и вопросах, по сути дела не дает говор€щему возможности поделитьс€ сним своими чувствами. ѕочувствовав, что разговаривающий с вами сотрудник встревожен, рассержен или просто в бешенстве от чего-то, вы можете, например, сказать следующее: <ћэри, в вашем голосе звучит тревога. ѕочему бы вам не быть со мной откровеннее?> или <Ѕоб, давайте поговорим об этом. ћне кажетс€, вам хочетс€ это обсудить>. ¬ыслушивание фактов и чувств - это выслушивание сообщени€ полностью. ѕоступа€ так, вы расшир€ете свои возможности пон€ть ситуацию и даете знать об уважительном отношении к тому, что в действительности говор€щий человек стараетс€ передать вам. Ќекоторые наставлени€ по эффективному слушанию приведены в примере 6.3.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1106 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„еловек, которым вам суждено стать Ц это только тот человек, которым вы сами решите стать. © –альф ”олдо Ёмерсон
==> читать все изречени€...

317 - | 327 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.