Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» стихотворного размера в прозе




 

«а исключением определенного р€да случаев, когда автор-прозаик ритмизирует речь, придает своему стилю известную стиховую окраску или даже Ч что встречаетс€ редко Ц сознательно прибегает к рифме (как –. –оллан в книге Ђ ола Ѕрюньонї), прозаическа€ речь характеризуетс€ отсутствием строгой и посто€нной ритмической организации, строгих ритмических закономерностей Ч в виде повторени€ отдельных групп звуков, расположени€ их в определенном пор€дке и т. д.

ѕравда, порою и в произведении прозаика, и даже в произведении мастера чисто прозаического стил€, мелькнет созвучие окончаний Ч Ђрифмаї Ч или произойдет скопление одинаковых звуков, Ч нечто вроде стихотворной аллитерации. „аще всего такое €вление Ч случайность, не отражающа€ специального намерени€, не служаща€ художественным цел€м. ѕри переводе вывод из этого может быть лишь один: случайна€ рифма или случайное созвучие не есть черта стил€ автора и тем самым не требует воспроизведени€.

ј если так, то противоречием принципу прозы, свидетельством переводческой небрежности и пренебрежени€ к стилю автора становитс€ по€вление рифм, аллитераций, ритмизованных строк там, где их в прозаическом подлиннике даже и нет (тем более это можно сказать о тех редких, правда, про€влени€х переводческой Ђинициативыї, когда в тексте перевода наблюдаетс€ нарочита€ ритмизаци€, задуманна€, очевидно, как средство Ђукрашени€ї оригинала).

¬ одном из переводов книги јнатол€ ‘ранса Ђ“аисї встречались (до того, как текст был отредактирован) Ђрифмованныеї отрезки, подобные следующему: Ђ“ем не менее лицо его всегда сохран€ло веселое и спокойное выражениеї (в оригинале: ДPourtant son visage gardait un airjoyeux et paisible").

»ли (в переводе той же книги Ч тоже до редактуры):

 

ЂЌо вопреки этому изречению, встреча привела его в игривое настроениеї.

 

ѕолучаетс€ почти раешник. ¬ оригинале же ничего похожего на рифмы нет.

¬ романе ‘лобера Ђ¬оспитание чувствї, в 1-й главе III части есть трагическа€ сцена, где один из персонажей Ч д€дюшка –окк, сто€ на страже у тюрьмы, убивает выстрелом арестованного революционера, требующего хлеба. ѕроисходит такой обмен репликами:

 

ДDu pain!

- Tiens! en voilà! - dit le père Roque en lâchant un coup de fusil!".

 

¬ двух старых переводах романа ремарка, следующа€ за второй репликой, звучит так: Ђ...Ч сказал старик –окк, спустив курокї1. ѕолучаетс€ рифма, богата€ и заметна€, но эффект рифмы, случайно вторгающейс€ в прозу, в данном случае безусловно комичен и противоречит не только трагизму ситуации, но и общим принципам прозы ‘лобера, всегда провер€вшего на слух все написанное, болезненно избегавшего рифм, нав€зчивых звуковых повторений, скоплени€ трудно произносимых звуков и т.п.

—реди заметок ћ. √орького о переводе, опубликованных  . „уковским, есть следующие:

 

Ђѕереводчик находит возможным писать: Дактрис с страстными взгл€дами" Ч фраза, где три с невыносимо свист€т....≈два ли красивы и такие фразы:

Ч Дќчень жаль! Ч жестоко ответил ∆ан".

»ли:

Д∆ан жадно сжал ее".

ћожет быть в стихах это назвали бы аллитерацией, в прозе это Ч небрежность.

Д...ќна неожиданно нашла, что наши отношени€ нужно - даже необходимо пон€ть иначе".

«десь Ч на-не-нно-на-на-но-ну-не-на Ч нечленораздельны, а такие построени€ не редки.

...»ногда переводчик (прозы) заботитс€ о музыкальности Ч получаютс€ стихи:

Д—иние зимние тени ложились от сосен на снег".

ДЌе огл€дыва€сь, медленно, она шла по гр€зной улице".

ДЌоон сказал, закурива€ трубку: а не пора ли нам идти, мой друг?"ї1.

 

≈сли в некоторых из этих цитат, приводимых √орьким, скопление звуков имеет характер, неприемлемый ни с точки зрени€ прозы, ни с точки зрени€ стиха, то в других создаетс€ противоречие именно принципам прозы: Ђполучаютс€ стихиї, как замечает √орький. “о, что еще могло бы €витьс€ обоснованным в системе стихотворной речи (заметное повторение одинаковых звуковых комплексов), здесь тер€ет обоснование.

—лова √орького, относ€щиес€ к специфическому различию между стихом и прозой с точки зрени€ звука и ритма, €вл€ютс€ вместе с тем практическим предостережением, а также и советом переводчику Ч указанием на необходимость проверки перевода на слух.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 606 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинайте делать все, что вы можете сделать Ц и даже то, о чем можете хот€ бы мечтать. ¬ смелости гений, сила и маги€. © »оганн ¬ольфганг √ете
==> читать все изречени€...

2047 - | 1867 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.