Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


„ерты подлинника, св€занные со временем его создани€, и задачи перевода




 

Ќар€ду с вопросом о сохранении национального своеобрази€ переводимого подлинника встает также вопрос о передаче его исторического колорита. Ёпоха, когда создано литературное произведение, накладывает свой отпечаток на художественные образы и в плоскости их вещественного содержани€, и в плоскости их €зыкового оформлени€.

–азумеетс€, научна€ и общественно-политическа€ литература тоже бывает отмечена печатью эпохи, но с точки зрени€ задач перевода, по сравнению с задачами перевода художественной литературы, это менее существенно: основа научной речи Ч логическа€ и терминологическа€, практическа€ же необходимость в переводе старых научных трудов (произведений классиков науки XIX века и более ранних) возникает сравнительно редко; в тех же случа€х, когда она возникает, €зык переводов в св€зи с интересами наиболее полной и доступной передачи содержани€, как правило, максимально приближаетс€ к современному, хот€ и без излишней модернизации. –едким исключением из этого правила €вл€ютс€ переводы старых Ч античных или средневековых Ч пам€тников научной мысли, точна€ передача которых требует особой манеры выражени€ Ч с применением некоторых более архаических синонимов и с отказом от некоторых специфически современных слов, в частности Ч терминов, что позвол€ет выделить характерные оттенки значени€, подразумеваемые подлинником, и избежать опасности исторически неверного, т. е. слишком современного освещени€ текста. ”дачным примером такого перевода может служить выпущенное јкадемией наук ”збекской ——– на русском €зыке издание трудов средневековых ученых јбу јли »бн —ины (јвиценны) и Ѕируни1. Ќо и здесь переводчики не отказываютс€ от некоторых современных слов (например, Ђрежимї), если применение их не вызывает какого-либо противоречи€ или многозначности.

„то же касаетс€ художественной литературы, то посто€нно перевод€тс€ произведени€, созданные в самые различные периоды истории, т.е. в разной степени удаленные от нашего времени и написанные €зыком; который всегда в большей или меньшей, часто Ч очень значительной Ч мере отличаетс€ от современного €зыка данного народа, даже в пределах истории нового времени, не говор€ уже о периодах более давних. ѕри этом вопрос о передаче исторического колорита практически решаетс€ в св€зи с основной целью перевода Ч ознакомить современного читател€ с литературным пам€тником, который в момент своего создани€, т.е. дл€ читател€ своей эпохи, тоже был современным; така€ цель предполагает использование в основном современного €зыка в переводе, хот€ бы и с таким отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случа€х позвол€ли бы соблюсти нужную историческую перспективу, наметить Ђдистанцию времениї, отдел€ющую нас от времени создани€ подлинника.

–азвитие разных €зыков происходило разными темпами, в зависимости от исторических условий жизни страны и народа. Ёто означает, что бессмысленно было бы говорить о каких-либо хронологических соответстви€х в развитии разных €зыков: русский €зык XVII века дл€ нас архаичнее, чем дл€ французского читател€ €зык того же века, потому что литературный русский €зык именно за последние три столети€ претерпел более существенные изменени€, св€занные, прежде всего, со сменой его базы (церковнослав€нской на разговорно-русскую).

Ќе случайно, что истори€ перевода в –оссии (в XIX-XX вв.) не знает примеров, когда бы произведени€ западноевропейской литературы XVI-XVIII вв. воссоздавались русским €зыком того же времени; это даже трудно было бы себе представить. ѕопытки же более строгого и настойчивого соблюдени€ исторической перспективы путем воссоздани€ исторической окраски €зыка делаютс€ только с помощью €зыковых средств более поздних по сравнению с временем создани€ оригинала.

¬ качестве примера может быть назван выполненный ј. ј. ћорозовым перевод романа немецкого автора XVII века √риммельсгаузена Ђ—имплициссимусї1. —тиль оригинала представл€ет собой чрезвычайно своеобразный, может быть даже уникальный сплав просторечных элементов €зыка с книжно-письменными, в том числе Ч архаическими как приметами Ђученостиї, нередко пародируемыми в тексте. ѕри воспроизведении этого сплава по-русски переводчиком широко использованы и архаизмы, по большей части вполне пон€тные современному читателю, их сочетание с чертами просторечи€ воссоздает эффект оригинала.

Ѕесцельность поисков пр€мых исторических соответствий €зыку подлинника в де€тельности советских переводчиков отнюдь не означает свободу переводить литературу прошлого с помощью специфически современного словар€ и фразеологии. »спользование хот€ бы отдельных специфически современных элементов речи (в том числе слов, обозначающих реалии нашего времени и быта) неизбежно вступило бы в противоречие с временем и обстановкой действи€, переносило бы его в наши дни и в быт, нав€зывало бы читателю ассоциации представлений, не согласующиес€ ни с подлинником, ни с окружающим текстом перевода.

ѕереводы классических произведений западных литератур, по€вившиес€ за последние полстолети€, дают не мало примеров отказа от модернизмов, и это служит основным средством (хот€ бы и негативным) дл€ воссоздани€ исторической перспективы. ¬от отрывок из Ђ—ентиментального путешестви€ї Ћоренса —терна в оригинале и в переводе ј. ј. ‘ранковского:

 

"The town of Abdera, notwith- standing Democritus lived there, trying all the powers of irony and laughter to reclaim it, was the vilest and most profligate town in all Thrace. What for poisons, conspiracies, and assassinations, libels, pasquinades, and tumults, there was no going there by day; 't was worse by night". Ђ√ород јбдера, несмотр€ на то, что в нем жил ƒемокрит, старавшийс€ всей силой своей иронии и насмешки исправить его, был самым гнусным и распутным городом во всей ‘ракии.  аких только отравлений, заговоров и убийств, - каких поношений и клеветы, каких бесчинств не бывало там днем, - а тем более ночьюї1.

 

“екст перевода состоит из самых распространенных слов, бытующих в современном русском €зыке, в близком соответствии с оригиналом —терна, словарь которого в преобладающей своей части еще вполне жизнеспособен. ¬ тексте перевода выдел€етс€, как более старое, лишь слово Ђпоношенийї (живущее, однако, во фразеологическом сочетании Ђпозор и поношениеї, которое, правда, примен€етс€ сейчас лишь иронически).

ѕриведу также следующий отрывок повествовательного характера из Ђ√аргантюа и ѕантагрюэл€ї –абле (книга 3, гл. XXI) в переводе Ќ. ћ. Ћюбимова:

 

ЂЌимало не медл€ они двинулись в путь и, войд€ в жилище поэта, застали доброго старикана уже в агонии, хот€ вид у него был жизнерадостный и смотрел он на вошедших открытым и €сным взором. ѕоздоровавшись с ним, ѕанург надел ему на безым€нный палец левой руки, в виде дара от чистого сердца, золотой перстень с чудным- крупным восточным сапфиром; затем в подражание —ократу он подарил ему красивого белого петуха Ч петух тотчас же вскочил к больному на постель, подн€л голову, превесело встрепенулс€ и весьма громко запел. ѕосле этого ѕанург в наиучтивейших выражени€х попросил поэта высказать и изложить свое суждение касательно тех сомнений, какие вызывает его, ѕанурга,. намерение женитьс€ї2.

 

—тарофранцузский оригинал во многом непон€тен современному французу, а в приведенном русском тексте нет ни одного сколько-нибудь не€сного слова или словосочетани€. Ќекоторые слова (Ђвзорї, Ђнаиучтивейшиеї), правда, архаичны по сравнению с их употребительными сейчас синонимами (ср. Ђвзгл€дї, Ђсамые вежливыеї), но применение их в этом переводе св€зано и с сочетани€ми, в которых они здесь даны (Ђ€сным взоромї, Ђв наиучтивейших выражени€хї) и далее Ч с общим характером авторского повествовани€, выдержанного в книжно-письменной форме, порою и с известным налетом ученого педантизма, над которым –абле тут же нередко и иронизирует. ѕоследней особенности соответствует полутавтологическое парное сочетание глаголов Ђвысказать и изложитьї.

ќднако переводчики классических произведений не всегда ограничиваютс€ одним только отказом от применени€ специфически современных слов и фразеологических оборотов. ¬ той или иной мере они пользуютс€ и архаизмами - словарными и синтаксическими (главным образом, инверси€ми). –азумеетс€, привлечение таких €зыковых средств бывает оправдано и обосновано также степенью общестилистического соответстви€ подлиннику (если, например, архаизм перевода лучше, чем другое слово, передает вещественное содержание или иронический характер отрезка оригинала или его просторечную окраску или речевой стиль соответствующего места).

ƒругими словами принцип, который осуществл€етс€ в лучших отечественных переводах литературы прошлого Ч это воспроизведение не реального возраста €зыковых средств, используемых автором, а их стилистической роли.

“ем самым применение архаизмов может иметь более глубокие основани€, чем просто стремление создать эффект Ђстаринностиї. “ак, в том же переводе –абле умеренное употребление архаизмов, каждый из которых не поражает резкостью своей окраски (будь то отдельное знаменательное слово или служебное слово, или форма словорасположени€), небезразлично с точки зрени€ образа персонажа, в речи которого он встречаетс€, например, в речи монаха брата ∆ана, когда он рассуждает о Ђпушистых  отахї, олицетвор€ющих жадное судейское сословие:

 

Ђ¬з€вший вз€тку от вз€тки погибнет, и так оно всегда и бывает, Ч рассудил брат ∆ан. Ч ќтцы нынешних ѕушистых  отов сожрали тех добрых двор€н, которые, как приличествовалоих званию, посв€щали свой досуг соколиной и псовой охоте, дабы этими упражнени€ми подготовить и закалить себ€ на случай войны, ибо охота есть не что иное, как прообраз сражени€, и  сенофонт недаром говорил, что из охоты, как из тро€нского кон€, вышли все доблестные полководцы. я человек неученый, но мне так говорили, и € этому верю. ƒуши этих самых двор€н, как увер€ет ÷апцарап, после их смерти переселились в кабанов, оленей, косуль, цапель, куропаток, и других животных, коих они всю свою жизнь любили и искалиї1.

ЂЌеученостьї и простой здравый смысл уживаетс€ в речах ∆ана с естественной дл€ него, как дл€ монаха, привычкой к книжным словам и оборотам, круг которых вообще и невелик (в пределах цитаты: Ђприличествовалої, Ђдабыї, Ђкоихї), и на их фоне более четко выдел€ютс€ черты иной стилистической окраски Ч обыденности и простоты (Ђи так оно всегда и бываетї), и пародийность перелицовки евангельских речений (Ђвз€вший вз€тку от вз€тки погибнетї Ч ср. Ђвз€вший меч от меча погибнетї).

¬ другой работе Ќ. ћ. Ћюбимова Ч в переводе Ђƒон  ихотаї —ервантеса Ч более широким использованием архаических средств (лексических и синтаксических) оттен€етс€ образ Ћаманчского рыцар€, как человека, внутренне живущего в фантастическом и старомодном мире рыцарских романов и противосто€щего прозе современной действительности; этим же оттен€етс€ и контраст с просторечием, пословицами, поговорками в репликах —анчо.

“олько путем стилистических соответствий подлиннику, в сущности, и возможно воссоздание исторической перспективы и исторической окраски произведени€, ибо стилистические средства непосредственно воплощают те образы, которые были специфичны дл€ писателей определенной эпохи и их современников. ѕоэтому вопрос о передаче исторической окраски подлинника отнюдь не ограничиваетс€ одной какой-либо категорией €зыковых элементов (например, архаизмов), а захватывает целую систему стилистических средств. ѕон€тие Ђисторической перспективыї или Ђдистанции времениї предполагает не только степень простой хронологической отдаленности классического произведени€ от нас, но и представление о месте, занимаемом им в литературе своего времени, о мировоззрении, идеологии и политической позиции автора в отношении к его современникам, о его эстетике.

¬ыдающиес€ советские переводы иностранных классиков никогда не проходили мимо факта св€зи произведени€ с эпохой и мимо того места, какое ему принадлежит в литературе эпохи. ѕри этом в них учитывалась и возможность применени€ таких элементов стил€, которые, име€ архаический оттенок, не вызывали бы впечатлени€ архаизации.

Ќе случайно, например, что в цитированных ранее переводах (под редакцией ј. ‘ранковского) Ђ–обинзона  рузої ƒефо и Ђѕутешествий √улливераї —вифта, Ч произведений, полностью сохранивших свою живость, свою социальную остроту дл€ читател€ нашего времени Ч стиль несколько современнее и живее, чем в переводах Ђ“ома ƒжонсаї ‘илдинга или произведений —терна, также выполненных ј. ‘ранковским. ѕри всей значительности Ђ—ентиментального путешестви€ї —терна или Ђ“ома ƒжонсаї ‘илдинга, сама€ тематика этих произведений, ограниченна€ более узкими рамками, сдержанно ироническа€ (а не обличительна€, как в Ђѕутешестви€х √улливераї) позици€ автора обусловила и специфику стил€: мысли и наблюдени€ писател€, чувства и поступки его героев раскрываютс€ здесь медленно и обсто€тельно, в формах подчеркнуто-педантических, с оговорками по поводу каждого отступлени€. ќтсюда большой удельный вес в переводе книг —терна или ‘илдинга архаических черт в лексике и синтаксисе, обусловленных самим содержанием, и тем самым Ч оправданность этих средств. —равним, например:

 

Ђ»сследуйте свое сердце, любезный читатель, и скажите, согласны ли вы со мною или. нет. ≈сли согласны, то на следующих страницах вы найдете примеры, по€сн€ющие слова моиї1.

 

≈сли же применение архаизма не оправдано историческим своеобразием переводимого материала, а вызвано только пристрастием к старым, редким, вычурным словам, как к чему-то самодовлеющему, оно создает противоречие оригиналу, вызывает неверное представление о нем Ч случай, противоположный всем разобранным ранее. “ак, поэт-символист Ѕальмонт, перевод€ ”олта ”итмена вводил в его стихи вс€кого рода поэтизмы и, в том числе, архаизмы.  . ». „уковский замечает по этому поводу:

 

Ђ”итмен говорит, например грудь, Ѕальмонт переводит лоно. ”итмен говорит флаг. Ѕальмонт переводит ст€г. ”итмен говорит поднимаю. Ѕальмонт переводит подьемлю. Ѕальмонту словно совестно, что ”итмен пишет так неказисто и грубо. ќн норовит подсластить его стихи слав€низмамиї2.

 

ѕодобное употребление архаизмов, разумеетс€, резко искажает характер стил€ подлинника, неверно освещает его содержание, его социальную направленность, вносит черты нарочитой возвышенности и торжественности там, где их нет на самом деле. ƒл€ переводческой практики русских символистов это вообще было не случайно. јрхаизм в их руках, как показывает данный пример, становилс€ средством борьбы (пусть и неосознанной) с несозвучным подлинником, средством приспособлени€ его к собственной эстетике.

ѕеревод есть путь к объективному познанию подлинника, и если архаизм, неуместно примененный, искажает историческую перспективу, отдал€€ от нас неархаический оригинал, то нарочито современное слово в переводе старого текста вызывает противоположную крайность, приводит к разнобою, наруша€ впечатление известной временной отдаленности подлинника или вызыва€ противоречие между обстановкой действи€ и фоном произведени€, с одной стороны, и стилем перевода Ч с другой,

–езультаты такого разнобо€ будут, разумеетс€, в разной степени ощутимыми Ч в зависимостиот характера и количества модернизирующих слов, их соотношени€ с контекстом и степени мотивированности.

ѕеревод Ђ»сландских сагї, выполненный небольшой группой авторитетных германистов3, чужд вс€кого налета архаизации, очень прост и экономен по подбору слов, и только иногда то или иное слово выдел€етс€ на общем фоне, как более современное, Ч например, в начале Ђ—аги о √уннлаугеї. ѕосле скупо намеченного сказочного зачина (Ђ∆ил человек по имени “орстейнї) и краткого рассказа о герое, его родител€х и жене, отражающего архаичность представлений оригинала (Ђќн не выдел€лс€ так ростом или силой, как его отец Ёгиль, однако, он был превосходный человек и все его любилиї), но не €зыка, начинаетс€ повествование о событи€х:

 

Ђ–ассказывают, что однажды летом в устье реки √увы пришел с мор€ корабль. ’оз€ина корабл€, норвежца родом, звали Ѕергфинн. ќн был „еловек богатый, пожилой и умный. “орстейн поехал к кораблю. ќн всегда распор€жалс€ там, где шел торг. “ак вышло и на этот раз. Ќорвежцы искали себе пристанища, и “орстейн пригласил к себе хоз€ина корабл€, так как тот попросилс€ к нему. ¬ продолжение зимы Ѕергфинн был неразговорчив, хот€ “орстейн вел себ€ как гостеприимный хоз€ин. Ќорвежец очень интересовалс€ с намиї.

(ѕеревод ћ. ». —теблин- аменского)1

 

—тепень разнобо€, создаваемого на фоне предыдущего повествовани€ глаголом Ђинтересовалс€ї, незначительна именно потому, что фон ничуть не архаичен, а выбор глагола мотивирован наиболее близким смысловым соответствием оригиналу.

Ќесколько сильнее степень модернизации в тексте Ђ–усских повестей XV-XVI вековї, переведенных Ѕ. ј. Ћариным с древнерусского €зыка, Ч что зависит от большей частоты контрастирующих с основным фоном слов в отдельных местах повествовани€ Ч например, в рассказе об осаде  онстантинопол€ и вз€тии его турками:

 

Ђ¬рачеве же чрес всю оную нощь тружахус€ о поможении его и едва исправиша ему грудь, вшибленное место от удараї2. Ђќ полом же месте сеча не пре-ста, но паче раст€ше, туркам бо ве-лицей силе прийступльше и погон€ху гражан сурово; стратиги же и вельможи вкупе с «устунеем мужествоваху крепко2. Е аще бы не поскорил цесарь с избранными своимиї2. Ђ¬рачи оперировали его всю ночь, им удалось вправить поврежденную €дром грудьї3. ЂЅой у пролома не утихал. “урки накапливали силу и оттесн€ли греков. ј наши военачальники вместе с ƒжустинианом отбивали атаки с великим мужеством и умением3. Ќа помощь к пролому помчалс€ цесарь со своей гвардиейї3.

 

Ётот перевод по самому своему замыслу, оговоренному и в предисловии от редактора, далек от стилизации, но специфически модернизирующа€ лексика (наподобие выделенных в примерах слов) все же очень немногочисленна, а главное Ч неслучайна и относительно оправдана (особенно в рассказе о военных действи€х): переводчик стремилс€ показать реальные исторические событи€ с максимальной вещественной конкретностью, вызывающей ввод более новых военных терминов и несовместимой с условностью более поэтического, но расплывчатого изложени€1.

», наконец, в качестве примера злоупотреблени€ модернизирующими средствами можно назвать перевод Ђ—лова о полку »горевеї, сделанный ћ. “арловским. —амое заглавие уже Ђосовремененої: Ђ–ечь о конном походе »гор€ї, а первые строки перевода таковы:

 

“оварищи, старую быль взворошить

Ќе стоит ли нам дл€ почина,

„тоб »горев конный марш изложить,

–ейд —в€тославова сына?

ћы слогом теперешним речь начнем,

Ќа происшедшее гл€нув:

ѕевцу не к лицу изжитый прием,

¬етхий обычай Ѕо€нов2.

 

¬ этом духе выдержан весь перевод. “акие слова, как Ђрейдї, Ђмаршї, примен€емые в качестве военных терминов новейшего времени, вс€кого рода бытовые вульгаризмы (вроде словечка Ђшм€кї) или фамиль€рно-обиходные слова (вроде Ђво€каї), обильно рассе€нные по всему дальнейшему тексту, резчайшим образом противоречат содержанию Ђ—ловаї и выпадают из его стил€. ¬ результате Ч не столько перевод, сколько эксперимент, более чем спорный.

ѕоследний пример, в качестве доказательства от противного, подчеркивает, насколько важен при переводе произведений литературы прошлого (в особенности, далекого прошлого) отказ от специфических модернизмов словар€ и фразеологии. √лавное же в том, что передача исторической окраски и создание исторической перспективы, соответствующей оригиналу, предполагает определенную систему обоснованного отбора €зыковых элементов. ј возможность выполнени€ этой задачи зависит не от хронологической соизмеримости словарных, фразеологических и грамматических средств двух разных €зыков, а от соотносительности и соответственности стилистических функций, выполн€емых в двух €зыках элементами, как одинаковых, так и разных формальных категорий.

„то же касаетс€ различных стилистических тенденций и принципов, примен€емых при переводе отдаленных по времени произведений, то, как показывает материал, это могут быть 1) использование архаизирующих средств €зыка Ч художественно мотивированное или немотивированное; 2) модернизаци€Чпридание тексту или отдельным его местам современной окраски, мотивированное или немотивированное; 3) нейтрализаци€ исторического колорита, ослабление св€занных с ним черт, мотивируемое тем, что оригинал был современен своей эпохе, и, наконец, 4) то или иное сочетание этих тенденций. “от факт, что эти тенденции или принципы сосуществуют и могут даже сочетатьс€ в пределах одного перевода, зависит от двойной соотнесенности, в которой и дл€ обычного читател€, и дл€ филолога-исследовател€ находитс€ литературное произведение более или менее отдаленного прошлого, т. е. соотнесенности его с €зыком того времени, когда оно возникло, с €зыком, современным нынешнему читателю.

ѕроблеме перевода произведений, созданных в отдаленном прошлом, была посв€щена специальна€ работа Ч кандидатска€ диссертаци€ —. ƒ. ∆ордани€ Ђѕроблема архаизмов в св€зи с переводом средневекового эпоса (на материале переводов Ђ¬ит€з€ в тигровой шкуреї и Ђ—лова о полку »горевеї на английский €зык)ї, ћ., 1970), написанна€ под руководством Ћ. —. Ѕархударова. Ќа основе анализа обширного материала, в первую очередь, €зыковых образов Ђ¬ит€з€ї и Ђ—ловаї Ч метафор, гипербол, эпитетов и пр. и их переводов на английский €зык, выполненных разными переводчиками, автор исследовани€ приходит к выводу о том, что аргументы против употреблени€ архаизмов в тексте перевода не имеют под собой почвы. ќпыт перевода народно-эпических повествований на современный английский €зык показывает, что в целом, несмотр€ на определенную долю модернизации подлинников переводчиками, существующие переводы сохран€ют идейную и художественную окраску древнего произведени€, причем архаичный стилистический слой (лексические и грамматические архаизмы), €вл€€сь неотъемлемой частью богатства лексико-грамматической системы €зыка, несет наиболее важную функциональную нагрузку при воссоздании в переводе исторического колорита древних пам€тников.

ќт вопроса о переводе литературных произведений прошлого, естественно, отграничиваетс€ вопрос о переводе произведений (современных или классических), где авторами сознательно применены архаизмы, €вл€ющиес€ таковыми по отношению к €зыку их времени. ¬оспроизведение таких архаизмов в соответствии с их функци€ми (создание исторического колорита, повышение эмоционально-стилистического тона или внесение иронической окраски, нередко Ч по контрасту Ч присущей архаизму), вполне закономерно входит в таких случа€х в задачу перевода. “ак, например, обстоит дело при переводе романа ¬. √юго Ђ—обор ѕарижской богоматериї, действие которого происходит в средние века, при переводе ЂЋегенды об ”леншпигелеї Ўарл€ де  остера Ч произведени€, написанного во второй половине XIX века о событи€х XVI столети€, или при переводе Ђѕетра Iї A. H. “олстого.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 651 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћаской почти всегда добьешьс€ больше, чем грубой силой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2194 - | 2051 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.041 с.