Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—воеобрази€ подлинника в переводе




 

Ќар€ду с ролью €зыковой категории дл€ построени€ художественного образа, со смысловой емкостью, с национальной и исторической окраской специфическую черту художественной литературы составл€ет индивидуальное своеобразие творчества писател€. ѕравда, в некоторой, иногда чрезвычайно значительной степени эта черта, равно как и другие, ранее рассмотренные, относитс€ и к произведени€м общественно-политической литературы, к публицистике (в широком смысле), к ораторской речи (в меньшей мере Ч к специальной научной литературе), но свое наиболее €ркое и типическое выражение она находит именно в литературе художественной, где дл€ этого представл€ютс€ исключительные услови€. ¬опрос о передаче индивидуального своеобрази€ подлинника на другом €зыке €вл€етс€ одним из самых основных вопросов перевода художественной литературы.

Ќадо сразу же оговоритьс€, что при всей своей исключительной важности (практической и теоретической) и сложности этот вопрос занимает особое место по сравнению с предыдущими проблемами, позвол€ющее ставить его в рамках насто€щей книги только в общей форме. »ндивидуальное своеобразие авторской манеры, про€вл€ющеес€ во всем творчестве писател€ или в отдельном произведении, так же как и национальное своеобразие литературы и ее историческа€ окраска, не составл€ют какого-то отдельного формально выраженного элемента, а представл€ют собой сложную систему взаимосв€занных и взаимопереплетенных особенностей, затрагивающую всю ткань произведений и выражающуюс€ в €зыковых образах. Ќо индивидуальное своеобразие возможно только на основе определенной системы €зыковых категорий, используемых писателем, на фоне национально-обусловленных средств образности, составл€ющих национальную специфику данной литературы, и на фоне определенной исторической эпохи, сто€щей за произведением. ƒругими словами, индивидуальное своеобразие творчества находит свое €зыковое выражение в системе использовани€ €зыковых категорий, образующих в своей взаимосв€зи единое целое с содержанием и €вл€ющихс€ носител€ми национального своеобрази€ и исторической окраски. »ндивидуальный стиль писател€ обусловлен и национально, и исторически.

»ндивидуальное своеобразие творчества, наход€щее свое выражение в системе использовани€ средств €зыка, многими нит€ми св€зано с мировоззрением автора, с его эстетикой, с эстетикой литературной школы и эпохи. “ем самым оно дл€ полного и всестороннего освещени€ требует исследовани€ как в лингвистическом, так и в литературоведческом разрезе. ѕути этого исследовани€ могут быть чрезвычайно разнообразны, а когда дело касаетс€ художественного перевода, т. е. соотношени€ двух €зыков и двух литератур, задачи изучени€, естественно, еще более усложн€ютс€. —амо индивидуальное своеобразие, как особое качество литературного произведени€, возникающее на фоне общенародного €зыка, национальной специфики €зыка и литературы и в рамках определенной исторической эпохи, предполагает огромное разнообразие своих про€влений - как в плоскости содержани€, так и в плоскости €зыковой.

≈ще большим должно оказатьс€ разнообразие тех конкретных форм, в которых про€вление индивидуального своеобрази€ различных авторов может отражатьс€ при переводе.

¬ задачи насто€щей книги, как лингвистической по преимуществу, не входит типизаци€ и обобщение этих бесконечно разнообразных форм. ¬ пор€дке же обобщени€ тех тенденций, какие наблюдались и наблюдаютс€ в переводной литературе (прошлого и современности), может быть установлено несколько основных случаев соотношени€ между своеобразием подлинника и формой его передачи:

1) сглаживание, обезличивание в угоду неверно понимаемым требовани€м литературной нормы ѕя или вкусам определенного литературного направлени€;

2) попытки формалистически точного воспроизведени€ отдельных элементов подлинника вопреки требовани€м ѕя Ч €вление, имеющее конечным результатом насилие над €зыком, €зыковую стилистическую неполноценность;

3) искажение индивидуального своеобрази€ подлинника в результате произвольного истолковани€, произвольной замены одних особенностей другими;

4) полноценна€ передача индивидуального своеобрази€ подлинника с полным учетом всех его существенных особенностей и требований ѕя.

¬ качестве примера первого типа перевода могут быть названы старые (XVIII-XK века) переводы Ўекспира, где переводчики отказывались от передачи смелых, необычных, характерных дл€ Ўекспира образов и €зыковых оборотов, Ђподгон€€ї Ўекспира под литературные и €зыковые шаблоны своего времени.

ѕримером второго типа могут служить случаи формального воспроизведени€ варваризмов (в частности Ч галлицизмов) при переводе √ейне Ч подобные тому, какой показан в этой книге на материале стихотворени€ ДDie Erde war so lange geizig" (см. с. 341-342),

—ледует отметить, что формально точное воспроизведение всех элементов своеобрази€ подлинника на сколько-нибудь значительном отрезке текста не встречаетс€, так как оно чаще всего бывает невозможно по услови€м ѕя.

явное искажение индивидуального своеобрази€ подлинника (третий случай в предложенной классификации) иллюстрируетс€ уже названными выше переводами Ѕальмонта из ”итмена с их поэтизацией и архаизацией словар€, идущей вразрез с нарочитой простотой и современностью оригинального текста (см. выше, с. 395). —амо собой разумеетс€, что подобное искажение может идти очень далеко, захватыва€ иногда все произведение, и лишь отдельные черты могут представл€ть известное соответствие подлиннику (формальное или функциональное), что, однако, бывает лишено художественно-познавательного значени€, поскольку нарушена вс€ система особенностей1.

¬се эти три случа€ нарушени€ индивидуального своеобрази€ подлинника обычно представл€ют искажение и других его сторон Ч национальной и исторической окраски, характера св€зи между вещественным содержанием образа и €зыковой формой и пр.

ѕоложительный интерес представл€ет четвертый тип передачи соотношени€ перевода и оригинала, тот, при котором достигаетс€ воспроизведение индивидуального своеобрази€. Ёто индивидуальное своеобразие передаетс€ только путем воссоздани€ на функциональной основе той системы, котора€ господствует в подлиннике и которой определ€етс€ отбор €зыковых средств Ч как характерных, существенных, так и подчиненных.

ќпределение тех конкретных форм, которые отражают индивидуальное своеобразие в произведении оригинальной литературы, требует глубокого и тонкого анализа его текста и предполагает Ч в качестве предпосылки Чсопоставление его с произведени€ми других авторов, относ€щимис€ к тому же времени и образующими необходимый дл€ него фон. ¬ы€снение того, воссоздано ли- и в какой степени, в какой форме Ч индивидуальное своеобразие в переводе требует прежде всего сопоставлени€ перевода с оригиналом и учета св€зей того и другого с эпохой, с национальной средой, с литературным окружением, с мировоззрением и эстетикой автора и переводчика. Ќаписан целый р€д работ, посв€щенных такой задаче на материале переводов поэзии, причем те довольно многочисленные случаи, когда существует несколько переводов одного и того же подлинника, представл€ют особенно благопри€тные услови€ дл€ освещени€ вопроса о передаче индивидуального своеобрази€ переведенного произведени€, так как есть возможность сравнени€ одного перевода с другим. ѕри этом возникает необходимость принимать во внимание, как важный фактор, определ€ющий характер конечного результата, т.е. самого перевода, индивидуальную манеру переводчика: она можетбыть либо созвучна оригиналу, либо несозвучна, но совместима с ним в той или иной мере, либо может вступать с ним в противоречие.

ѕодобных работ о параллельных переводах прозаических произведений почти нет, как и вообще мало есть работ, содержащих подробный разбор переводов большого прозаического текста. Ќа вопрос же о том, про€вл€етс€ ли в переводе прозы индивидуальность переводчика, обусловленна€, разумеетс€, и временем, которому принадлежит его де€тельность, и национальной средой, и литературным окружением, следует дать несомненно утвердительный ответ, вытекающий прежде всего из того, что перевод художественной прозы Ч задача, требующа€ и предполагающа€ не ремесленно-механическое, а творческое осуществление, т.е. требующа€ участи€ художника слова. “ворческа€ индивидуальность переводчика Ч пон€тие особое, так как само искусство перевода (поэзии ли, прозы ли) есть искусство перевоплощени€, искусство воссоздани€ самых различных оригиналов, дл€ воспроизведени€ которых тот или иной переводчик может обладать не одинаковыми данными и результат тем самым будет зависеть не только от созвучности с подлинником, от индивидуальной расположенности к работе над ним, но и от способности преодолевать свою несозвучность с ним, нерасположенность к нему, т.е. расшир€ть свои собственные художественные возможности.

»з отечественных исследователей проблем перевода художественной прозы должен быть назван ¬. ≈. Ўор, занимавшийс€ историей прозаического перевода в советской литературе (на материале произведений современных зарубежных авторов). —мерть помешала ему выпустить в свет этот труд, но опубликованные в сборниках Ђћастерство переводаї и Ђ“етради переводчикаї1 отдельные очерки доказали плодотворность сравнени€ параллельных прозаических переводов в сопоставлении их с оригиналом, вы€вили черты индивидуального подхода переводчиков к решению переводческих задач. Ёти очерки могут быть признаны образцовыми по всесторонней тщательности и глубине анализа. ¬ыводы, сделанные этим исследователем на материале русских переводов Ђ ола Ѕрюньонаї –. –оллана, и примеры их анализа относ€тс€ именно к воспроизведению индивидуального своеобрази€ оригинала и отражени€ в переводах характерных черт работы переводчиков.

Ђ ола Ѕрюньонї занимает особое место не только во французской прозе первых дес€тилетий века, но и в творчестве самого –. –оллана. Ќеповторимое своеобразие этого произведени€ Ч в €рком народном колорите речи геро€-повествовател€ и других персонажей, в ее насыщенности идиоматикой, в частности Ч пословицами и прибаутками, просторечием, несколько архаизованным в соответствии с временем действи€, в локальной и исторической специфике образных средств, воплощающих мир окружающей природы, вещественной обстановки, быт. ¬се эти речевые особенности гармонируют с жизнеутверждающим образом геро€, человека из народа, натуры артистической Ч мастера резьбы по дереву, всегда хран€щего верность и своему искусству, и жизненному долгу, непоколебимого в своем оптимизме среди бедствий и потр€сений его времени. —одержание и форма в их единстве здесь отмечены исключительной мажорностью тона, наход€щей себе выражение в богатейшем сочетании стилистических средств.

Ђ ола Ѕрюньонї на русском €зыке представлен трем€ переводами. ƒва из них вышли в свет одновременно Ч в 1922 году: один, принадлежащий ¬ладимиру —ирину, по€вилс€ в книгоиздательстве Ђ—лової в Ѕерлине (где в те годы действовало несколько издательств, выпускавших книги на русском €зыке) и другой, выполненный ћ. ј. ≈лагиной Ч в издательстве Ђ¬семирна€ литератураї в ѕетрограде. “ретий перевод Ч ћ. Ћ. Ћозинского Ч впервые был опубликован в Ђ—обрании сочиненийї –. –оллана (т.10, Ћ., 1932) и потом многократно переиздавалс€.  ак устанавливает в названной выше статье ¬. ≈. Ўор, степень воссоздани€ стилистического стро€ подлинника, его характерности весьма различны в этих трех переводах, из которых только третий выдерживает испытание временем.

ѕервые два перевода ¬. ≈. Ўор справедливо характеризует как сглаживающие, стирающие с произведени€ его характерность, но нивелирующа€ тенденци€ про€вл€етс€ в них с разной силой. Ѕолее всего она дает себ€ знать в переводе —ирина. ѕравда, переводчик пошел на грубую русификацию имени геро€, и роман по-русски озаглавлен ЂЌиколка-ѕерсикї (Ќиколка Ч в соответствии с фамиль€рно сокращенной формой ЂColasї вместо ЂNicolasї; Ђѕерсикї Ч перевод литературным словом прозвища геро€ ЂBreugnonї, €вл€ющегос€ народно-просторечным названием персика). Ќо смелость, про€вленна€ при передаче смысловой стороны имени и возвращающа€ как будто ко временам Ђсклонени€ на свои нравыї в переводах, не находит себе подтверждени€ в самом тексте книги.

 

Ђ¬ладимир —ирии, Ч как пишет ¬. ≈. Ўор, Ч переводит текст в основном средней невыразительной общелитературной лексикой со слабой разговорной окраской. ѕреобладают сочетани€, прин€тые в книжном стиле. ѕо €зыку перевода —ирина не видно, что персонажи повести представл€ют низшие плебейские слои французского, народа. ¬ этом переводе народный дух в значительной мере из повести вытравлен. ѕорой —ирии как бы спохватываетс€ и замечает, что текст нуждаетс€ в Ђсочныхї народных словах и выражени€х. ќднако в качестве народной лексики его привлекают либо слова старорусские, выпавшие из обихода, либо диалектные, либо вульгарные, как, например, Ђгорюшеї, Ђгорынские замыслыї, Ђпотекли в путьї, Ђвертоградї, Ђвесенницыї, Ђоколотокї, Ђвестимої, Ђшапка ухарска€ї, Ђсблевнулї, Ђзабулавилї, Ђзамуслюгаї....–ифма в переводе передаетс€ редко, носит случайный характерї1.

ѕеревод ћ. ј. ≈лагиной исследователь характеризует так:

 

Ђќн точен, в духе той точности, котора€ культивировалась редакционно-издательским советом Ђ¬семирной литературыї в противовес разнузданности переводчиков предыдущей эпохи. Ћогико-предметное, пон€тийное значение слов подлинника ћ. ј. ≈лагина, за некоторыми исключени€ми, передает верно. Ќо она почти совершенно не выходит за пределы стилистически нейтрального сло€ русской лексики, крайне ограниченно пользуетс€ идиоматикой и конструкци€ми живой разговорной речи. —инонимика ее скудна. ќтдельные разговорные лексические элементы берутс€ из числа самых употребительных, расхожих. ¬ результате перевод становитс€ однотонным. ”трачиваетс€ €ркое своеобразие речевых характеристик... ћ. ј. ≈лагина сплошь и р€дом отказываетс€ от ритмизации текста. ¬следствие этого резко ослабл€етс€ юмор, лирические пассажи утрачивают эмоциональную напр€женность, прозаизируютс€ не только по форме, но и по существуї1.

 

ƒл€ своего времени перевод ћ. ј. ≈лагиной Ч в деле ознакомлени€ читател€ с творением –. –оллана Ч сыграл весьма положительную роль и был высоко оценен ћ. √орьким в его письме к –. –оллану2 и критиком —. Ѕобровым, сказавшим о нем, что Ђперевод очень хорошї3. Ёто было возможно и закономерно потому, что фоном дл€ сравнени€ служили серые, вовсе бесстильные переводы (как перевод ¬. —ирина), либо переводы, искажавшие и смысл оригиналов и русский €зык (а таких тогда было много). ¬последствии в сравнении с переводом ћ. Ћ. Ћозинского поблекли и серьезные дл€ своего времени достоинства перевода ћ. ј. ≈лагиной, в какой-то мере отражавшие индивидуальные особенности оригинала.

ѕеревод Ћозинского за полвека, прошедшие после его по€влени€, не утратил своей ценности. ¬ыше (с. 375-376) были приведены два отрывка как примеры сохранени€ национального колорита оригинала и народной окраски, что само по себе служит важным условием передачи его индивидуального своеобрази€. ¬. ≈. Ўор в своей статье4 подробно определ€ет все те средства, которые применены в переводе дл€ достижени€ этой цели. —реди них и отбор слов народно-разговорного обихода, и вообще Ч использование огромного богатства стилистических ресурсов русской лексики (слова, обозначающие исторические €влени€ русской национальной жизни, однако, без русифицирующего налета, слова, св€занные с религиозной обр€дностью, с народным, преимущественно сельским бытом, фольклорные слова и словосочетани€, широка€ гамма просторечных слов и мн. др.). Ќе менее важен характер передачи метафор оригинала и экспрессивности его синтаксиса, по-разговорному живого. ¬с€ система приемов, которыми распор€жалс€ переводчикї и привела к тому, что в своей речевой полноте был сохранен образ геро€-повествовател€ со всей спецификой его видени€ мира, его эмоциональных оценок, и в свете этих оценок даны и образы других изображенных им же персонажей.

¬ подтверждение приведем некоторые данные ¬. ≈. Ўором примеры из перевода Ћозинского в сопоставлении с работой его предшественников (переводчики обозначаютс€ первой буквой фамилии в конце цитаты: . Ч —ирин, ≈. - ≈лагина, Ћ. Ч Ћозинский)5. —ледует обратить особое внимание на характер передачи афористичности оригинала и на воспроизведение либо невоспроизведение рифм.

 

ДEt tous trois, bien. au pas, point de retardataire! Qui le croirait pourtanfї Quand nous fîmes le compte, celui qui arriva premier à la barrière, d'une bonne lampée, fat monsieur le notaire".

Ђ» все трое шли в ногу, никто не отставал. Ќо кто подумать бы мог?  огда каждый из нас подвел итог, оказалось, что на целый глоток опередил всех нотариусї (—., 49).

Ђ» все трое в ногу ќтсталых не было. ќднако, кто бы подумал?  огда мы подвели итог, первым, пришедшим к столбу после доброго кубка, оказалс€ господин нотариусї (≈., 54).

Ђ» мы все трое шли бодро в ногу, никто не жаловалс€ на дорогу. Ќо кто бы подумал? ¬ конечном счете, поддав на повороте, всех обогнал, изумл€€ свет, господин законоведї (Ћ., 45).

ДQui fol naquit, jamais ne guérit".

Ђ то родилс€ безумным, безумцем помретї (—., 97).

Ђ то сумасшедшим родилс€, никогда не выздоровеетї (≈., 109)

Ђ≈сли кто сумасброд, тот такими умрет (Ћ., 8.6).

ДGoujon aime 1'appât, mais tient à ses boyaux".

Ђ–ыбка любит приманку, да жаль животаї (—, 100).

Ђѕлотва любит наживку, но бережет свои кишкиї (≈., 113).

Ђѕескарь лаком до наживки, но кишками дорожитї (Ћ., 89).

ДLe mal s'en va-t-à pied, mais il vient à cheval".

ЂЅеда уходит пешком, а приезжает верхомї (—, 119).

ЂЅолезнь уходит пешком, а приезжает верхомї (≈., 135).

ЂЅеда от нас пешком, а к нам верхомї (Ћ., 106),

ДAujburd'hui en chère, dumain en bière. Aujourd'hui en fleur, demam en pleur"

Ђ—егодн€ пл€шу, а завтра Ч в гробу. —егодн€ в цветах, а завтра в слезахї (—., 126).

Ђ—егодн€ в силе, а завтра в могиле. —егодн€ в цветах, а завтра в слезахї (≈., 114).

Ђ—егодн€ в силе, а завтра в могиле. —егодн€ скачешь, а завтра плачешьї (ƒ. 113).

ДLes mauvaises.nouvell.es sont prestes comme 1'hirondelle".

Ђƒурные весточки быстры как ласточкиї (—., 145).

Ђƒурные вести быстры как ласточкиї (≈., 166).

Ђƒурные вести не сид€т на местеї (Ћ., t29).

 

Ёти короткие примеры, представл€ют ли они отрывки из повествовани€ о событи€х романа или речени€ геро€, позвол€ют судить не только о том, как отображаетс€ в переводах индивидуальное своеобразие оригинала, но и о личной манере переводчиков котора€, как видно из цитат даже в пределах коротких отрывков, у первого из них не подымаетс€ до уровн€ мастерства, у второго достигает в некоторых случа€х степени стилистической корректности и изобретательности, и только у третьего дает основание говорить об индивидуальном своеобразии в подходе к оригиналу и о художественном переводческом методе. ¬ данном случае индивидуальность переводчика, дл€ которого здесь и в других его работах показателен широчайший диапазон созвучности с самыми различными подлинниками, а тем самым Ч и возможностей их перевыражени€, идет навстречу индивидуальному своеобразию французского автора.  онкретные пути, ведущие к этой цели, Ч в умении искать и находить наиболее живые и короткие разговорные варианты, избега€ тем самым неестественного, противопоказанного оригиналу налета педантической книжности (например, ЂЅеда от нас пешком, а к нам верхомї Ч ср. ЂЅеда (Ѕолезнь) уходит пешком, а приезжает верхомї), заостр€ть рифмой, как в подлиннике, соотносительные отрезки пословиц Ч афоризмов (независимо от того, вз€ты ли они из реального фольклора или созданы автором по аналогии с существующими пословицами), выбирать наиболее конкретно-вещественную форму выражени€ (например, Ђстарый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхомї Ч ср. Ђдобрый малый, да бургундец, крутой нравом и брюхомї Ч Ђс пр€мой натурой, с круглой фигуройї). ƒоминирующее свойство переводческой манеры Ћозинского, как она про€вл€етс€ здесь, ¬. ≈. Ўор определил следующим образом:

 

ЂЋозинский выказывает себ€ на прот€жении всего перевода мастером конкретного слова, передающим не только видовое пон€тие, но и чувственное ощущение, вызываемое предметами материального мираї1.

 

‘ормы про€влени€ индивидуального своеобрази€ в художественной литературе бесконечно разнообразны, и кажда€ из них выдвигает сложные переводческие задачи. ≈сли бы речь шла, скажем, о Ѕальзаке, то однимиз слагаемых этого своеобрази€ должен был быть признан характер образов действительности, отраженной в творчестве писател€, речевых характеристик персонажей и т. д., соответствующее богатству этих образов чрезвычайное разнообразие, почти пестрота словар€ (вплоть до использовани€ парижского арго), резкость лексико-фразеологических сочетаний, шокировавша€ современников и казавша€с€ им небрежностью, Ђплохим стилемї (в частности, более или менее многочисленные повторени€ слов, отсутствие стремлени€ избегать их с помощью, синонимов), в области же синтаксиса Ч характер предложени€, развернутого, сложного, иногда запутанного, и неравномерность в чередовании предложений разного типа. ƒл€ ‘лобера или ћопассана, напротив, характерен строгий ритм сравнительно коротких предложений, в пределах которых разнообразие достигаетс€ путем более тонких различий в словорасположении, известна€ закономерность в сочетании предложений разного типа (в зависимости, конечно, от речевого стил€ соответствующего места текста Ч описани€, диалога и т. п., от его смысловой и эмоциональной окраски), широта синонимики в пределах словарной нормы литературного €зыка, чрезвычайное разнообразие смысловых оттенков слова, употребл€емого преимущественно в пр€мом значении, при полном соответствии лексико-фразеологической норме современного французского €зыка. ƒл€ стил€, например, √ейне (и в поэзии, и в прозе), признаками своеобрази€ должны быть признаны необычность и смелость тропов с преобладанием метафоры и иронического словоупотреблени€, подчеркнута€ новизна словесных сочетаний, часто наход€ща€с€ как бы на пределе лексико-фразеологических возможностей немецкого €зыка, принцип контраста в соединении слов из различных областей словарного состава €зыка, больша€ ритмичность синтаксиса в прозе и стремление отойти от классической книжной нормы в построении фразы, приблизить ее к живой разговорной речи.

¬се эти объективно-характерные черты своеобрази€ св€заны сложным, опосредованным образом с мировоззрением, с эстетикой писател€, и от соблюдени€ этих черт при переводе зависит верна€ передача идейно-художественной направленности подлинника. ¬месте с тем все эти черты оригинала наход€тс€ в соотношении, в соответствии с тем €зыком, на котором он создан, в рамках его закономерностей, иногда Ч на их пределе, а соблюдение этих черт своеобрази€ в переводе немыслимо вне соотношени€ с нормой €зыка, на который делаетс€ перевод.

 

 

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 486 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © јристотель
==> читать все изречени€...

2007 - | 1975 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.039 с.