Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 ак задача перевода




 

“а особа€ смыслова€ емкость, котора€ была уже упом€нута при определении характерных черт художественной литературы, ставит свои специфические требовани€ к работе переводчика и в частности, к его работе над €зыком.

—мыслова€ емкость литературного произведени€ про€вл€етс€ либо как реалистическа€ типизаци€ (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложна€ форма многоплановости (когда смысл произведени€ может получить разные хот€ бы и не исключающие друг друга истолковани€ Ч в результат те недосказанности или многозначности повествовани€, сложного сочетани€ значений, порой, на первый взгл€д, несовместимых смысловых сдвигов и т.п.)1. Ёта важнейша€ особенность воссоздаетс€ обычно в результате передачи всей системы стилистических средств подлинника в их функциональной направленности. ќбща€ задача решаетс€ путем осуществлени€ целого р€да отдельных частных задач, выполнение которых опираетс€ нередко на пр€мые, номинативные значени€ слов в €зыке перевода, одновременно соответствующие и номинативному, и переносному значению слов оригинала Ч таких, например, как названи€ времен года (Ђвеснаї, Ђлетої, Ђосеньї, Ђзимаї), частей суток (Ђутрої, Ђденьї Ђвечерї, Ђночьї), которые могут означать и этапы жизни человека, слова Ђрассветї и Ђзакатї и многие другие. Ёто наиболее благопри€тный случай, позвол€ющий придти к положительному творческому решению. ¬озникающие при этом трудности имеют в формальном плане много общего с теми, какие вызываютс€ передачей игры слов.

“олько полное непонимание идейно-художественного замысла автора, отсутствие €зыкового и эстетического чуть€ или неверное, предвз€тое представление о самом подлиннике могут привести к совершенной утрате типизирующего, обобщающего смысла, иносказательности, или многоплановости произведени€, пример подобной утраты может быть назван сделанный в середине XIX века ћ. ¬ронченко перевод Ђ‘аустаї √Єте, анализу которого ». —. “ургенев посв€тил большую статью, уже упом€нутую и цитированную выше (см. с. 77-78).

¬опрос о передаче смысловой Ємкости подлинника переноситс€ в специфически €зыковую плоскость тогда, когда эта особенность опираетс€ на многозначность или смысловую осложненное, слова, которой не оказываетс€ полного соответстви€ в €зыке перевода. »сследу€ лексику и стиль романа ј. Ќ. “олстого Ђѕетр Iї и их отражение в переводе на эстонский €зык, принадлежащем выдающемус€ писателю и переводчику ‘. “угласу, ќ. Ќ. —еменов вы€вл€ет целый р€д таких опорных слов, в которых совмещаютс€ разные значени€, более или менее близкие, но относ€щиес€ к разным смысловым и тематическим сферам, к разным мотивам. “аковы слова: Ђделої, Ђделаї, конкретное значение которых Ч Ђкрупна€, важна€ работа, прибыльное, выгодное предпри€тиеї, а абстрактное Ч Ђположение вещейї, Ђобсто€тельстваї, Ђслучай, происшествиеї (ср. в контексте: Ђтолкуют о делахї, Ђдело темноеї Ђќх, смутны, лихи делаї); Ђстарецї - со значением, колеблющиес€ даже в одном и том же контексте (Ђмонахї, Ђнаставникї, Ђстарикї); Ђбесноватыйї Ч со значением Ђсумасшедшийї и Ђмучимый бесомї. —овмещение, колебание, взаимодействие разных значение каждого из слов важно потому, что это фактор, создающий эмоционально-психологическую атмосферу замечательного исторического романа с переплетающимис€ и пересекающимис€ в нем смысловыми планами.  ак показала в своей работе ќ. Ќ. —еменова, в некоторых случа€х переводчику пришлось передать разные значени€ одного слова разными словами (дл€ Ђделої Ч "lood" и "ari"), подчеркнув, однако, св€зь между ними при употреблении в близком контексте Ч с помощью одного повтор€ющего определени€, тоже многозначного и реализующего по-разному свои значени€ в зависимости от сочетани€ (ср. Ђƒело темноеї Ч "See oli tume asi"; Ђ...Ox, смутны, лихи делаї Ч "Tumedad! Oh, tumedad ningjoledad on lood"). —лово Ђбесноватыйї передаетс€ лексикализованным словосочетанием "Kurjart vaimust vaevatu" (мучимый злым духом). “аким образом, даже при несовпадении объема многозначных слов компенсаци€ их функций, как носителей смысловой многоплановости, оказываетс€ возможной путем вариаций лексических средств, и трудна€ задача, по крайней мере в р€де случаев, оказываетс€ осуществленной1.

Ќар€ду с этим истори€ перевода знает и такие примеры, когда задача воспроизведени€ смысловой емкости оригинала остаетс€ Ч по крайней мере до насто€щего времени- нерешенной. “ак обстоит дело, например, с заглавием Ђпоэмыї √огол€ Ђћертвые душиї. ќно двуплановое: с одной стороны, это Ч юридический термин, прин€тый во времена крепостного права в –оссии дл€ обозначени€ умерших кресть€н; с другой же стороны, сочетание этих двух слов с не меньшим основанием может быть отнесено ко всем тем, кто Ч подобно выведенным √оголем помещикам и чиновникам Ч в погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот Ч утратил живую человеческую душу. ѕри дословном переводе заглави€ утрачиваетс€ значение юридического термина, специфического дл€ русских условий XVIII-XIX веков, и сохран€етс€ только его второе значение, которое у √огол€ Ч иносказательно (ср. ДDie toten Seelen", ДLes âmes mortes", "The Dead Souls" и т.п.); тем самым двуплановость, основанна€ у √огол€ на совмещении высокого переносного и житейского юридического смысла, разрушаетс€, замен€€сь однозначностью. Ётот пример показателен еще в том отношении, что в нем, как и в р€де аналогичных случаев, предпочтение отдано Ђвторомуї смысловому плану, который тем самым становитс€ и единственным: решающую роль, таким образом, в конечном счете играет подразумеваемое Ч то, ради чего в оригинале применено иносказание.

ќсобую творческую актуальность Ч но вместе с тем и сложность Ч вопрос о смысловой многоплановости приобретает в области стихотворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает исключительно широкое развитие. ¬озможности воспроизведени€ этой особенности варьируют в обширных пределах в зависимости от принципов и характера мастерства поэтов-переводчиков, от изобретательности в использовании образных словосочетаний своего €зыка, но, как €вствует из многих примеров, и здесь часто достигаютс€ замечательные результаты при всех особых трудност€х задачи.

—пецифика этой задачи заключаетс€ в том, что возможности осмыслени€, заложенные в оригинале, колеблютс€ в известных пределах и в то же врем€ совмещаютс€. ѕри переводе степень совмещени€ этих возможностей может быть иной, избранный способ передачи может в большей мере закрепить то, а не иное осмысление. “ак, последние два стиха ЂЌочной песни странникаї √Єте (ДÜber alien Gipfeln") говор€т об ожидании поко€, который может означать и Ђночной покойї (сон) и Ђвечный покойї, а предшествующий ночной пейзаж поддерживает возможность обоих осмыслений. Ќаиболее близко подошел к такому решению задачи Ћермонтов в своем переводе-переложении (Ђ√орные вершиныї):

 

ѕодожди немного

ќтдохнешь и ты.

 

—р.у ¬.Ѕрюсова:

 

ѕодожди только - скоро

”снешь € ты.

—р. у ». јнненского:

 

ќ, подожди!.. ћгновенье...

“ишь... и теб€ возьмет...

 

¬ этих двух переводах мотив Ђвечного упокоень€ї, пожалуй, несколько ослаблен и заменен мотивом успокоень€ среди ночной природы (Ѕрюсов) или сли€ни€ с Ђтишьюї (јнненский).

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 430 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕольшинство людей упускают по€вившуюс€ возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © “омас Ёдисон
==> читать все изречени€...

2241 - | 1964 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.