Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» суффиксов субъективной оценки при переводе на русский €зык




 

ќтличительной морфологической особенностью русского €зыка (по сравнению с целым р€дом других €зыков, в частности, с французским, английским, немецким и мн. др.) €вл€етс€ широко развита€ система суффиксов, выражающих количественную степень или субъективную оценку и св€занных как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных. Ќаличие этих суффиксов у прилагательных особенно характерно, так как в названных западноевропейских €зыках они в прилагательных отсутствуют; что же касаетс€ существительных, то в немецком €зыке имеетс€ лишь суффикс уменьшительный, во французском тот же суффикс примен€етс€ лишь к очень ограниченному числу имен существительных, в английских же существительных он почти вовсе отсутствует. “о, что выражаетс€ по-русски суффиксами, в этих €зыках может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением Ч прилагательным, указывающим на размер (Дklein", Дgroß", Дein wenig", Дpetit", Дgrand", Дun peu"; "little", "big" и т. п.), на ласкательное отношение говор€щего к лицу или предмету (Дlieb", Дnett", Дcher", Joli"; "dear", "pretty" и т. д.) или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумева€сь или выража€сь широким контекстом. ¬ переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) подлинника возникает возможность, если в контексте есть дл€ этого услови€, воспользоватьс€ данной специфической чертой морфологии русского €зыка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова. ѕримеры применени€ этого приема в переводах с французского:

ДElle avait unjupon rouge fort court qui laissait voir des has de soie blancs avec plus d'un trou, et des souliers mi-:gnons de maroquin rouge..."   ДUne robe ŕ paillettes, des souliers bleus à paillettes aussi, des fleurs et des galons partout..." ДTout cela, il fallut encore que je le portasse dans des sacs de papier..."   ДЧ Sais-tu, mon fils, que je crois queje t'aime un-peu?"   ДElle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait par petits rires brefs, saccadés". ДEt il se sentit remué par cet aveu sflencieux, repris d'un brusque begum pour cette petite bourgeoise bohême et bon enfant..." ЂЌа ней была очень коротка€ красна€ юбка, позвол€вша€ видеть белые шелковые чулки, довольно дыр€вые, и хорошенькие туфельки красного сафь€на...ї1. Ђѕлатье с блестками, голубые туфельки тоже с блестками, всюду цветы и шитье...ї. Ђ¬се это € оп€ть должен был нести в бумажных мешочках...ї. Ђ«наешь, сынок, мне кажетс€, что € теб€ немножко люблюї2. (ѕеревод ћ. Ћ. Ћозинского) ћадлену, видимо, забавл€ло его упорство, - на это указывал ее короткий и нервный смешокї3. Ђ», взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его оп€ть пот€нуло к этой взбалмошной и добродушной мещаночке...ї4. (ѕеревод H. ћ. Ћюбимова)

 

¬о всех приведенных примерах перевода, совершенно обыкновенных, чуждых вс€кого элемента непривычности, применена морфологическа€ особенность, котора€ отсутствует в »я: ни одно из существительных, переведенных на русский €зык с использованием уменьшительной формы- Дsoulier", Дsac", Дfils", Дbourgeoise", Дrire" Ч не допускает во французском €зыке применени€ уменьшительной формы. ¬ некоторых случа€х, как видим, лексическим средством выражени€ значени€ уменьшительности во французском тексте выступает прилагательное (Дpetit", Дmignon").

»ногда лексическое значение прилагательного вызывает в переводе применение уменьшительного суффикса как в существительном, так и в прилагательном (Дsouliers mignons" Ч хорошенькие туфельки). Ќаличие уменьшительного суффикса в существительном подлинника может также вызвать применение соответствующего суффикса и в прилагательном перевода в пор€дке экспрессивного морфологического согласовани€, вызывающего усиление стилистической окраски, котора€ присуща суффиксу.

¬о всех приведенных выше примерах использование русского суффикса при переводе не вызывает сомнений, так как вполне соответствует как предметному значению слов подлинника, так и стилистической окраске текста. Ќадо, впрочем, сказать, что русские переводчики XIX века, в том числе и выдающиес€, несколько злоупотребл€ли этим специфическим элементом русской морфологии как средством подчеркивани€ или сгущени€ стилистической окраски (особенно при переводе с немецкого). ¬от один из таких, во вс€ком случае, спорных по результату примеров применени€ суффикса субъективной оценки (усиленного) в структуре наречи€:

 

ДOder was es einjunger Liebender, der in den Armen seiner Geliebten jenen Unsterblichkeitsgedanken dachte, und ihn dachte, weil er ihn fuhlte, und weil er nichts anderes fuhlen und denken konnte! - Liebe! Unster-blichkeit! - In meiner Brust ward es plotzlich so heifi daß ich glaubte, die Geographen batten den Aquator verlegt, und er laufejetzt gerade durch mein Herz". Ђ»ли родилась эта иде€ бессмерти€ у юного любовника, в объ€ти€х его милой, и думал он об этой идее, потому что чувствовал ее, и ничего другого не мог ни думать, ни чувствовать! Ћюбовь! Ѕессмертие! ” мен€ в груди стало вдруг так жарко, что € поневоле подумал: уж не промахнулись ли географы и не пролегает ли экватор пр€мЄхонько через мое сердцеї1.

 

»так, в практике переводческой работы при использовании русских суффиксов также нет и не может быть стандарта. ≈сли при одних услови€х они закономерно используютс€ там, где в подлиннике ничего формально соответствующего им нет, то при других услови€х они в переводе оказываютс€ спорными (или полностью неуместными) даже независимо от наличи€ формального основани€ в ино€зычном тексте.

÷елесообразность применени€ русских суффиксов (или отказа от них) при переводе определ€етс€, таким образом: 1) соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента подлинника и русского слова с суффиксом субъективной оценки и 2) смысловыми и стилистическими факторами того более обширного целого (предложени€, иногда абзаца или цепи абзацев), в котором наход€тс€ соотносительные элементы подлинника и перевода.

—амо собою разумеетс€, что при переводе с русского на такие €зыки, где суффиксы субъективной оценки употребительны в меньшей степени или не представлены вовсе, возникает особа€ задача, решаема€ путем применени€ добавочных лексических средств1.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 597 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

743 - | 551 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.008 с.