Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ј) использование категории вида в русском €зыке




 

ќдним из специфических элементов грамматического стро€ русского €зыка, как и р€да других слав€нских €зыков, несомненно €вл€етс€ категори€ вида глагола. »спользование ее в переводе с германских и тех романских €зыков, где ее нет, св€зано прежде всего с передачей значени€ разных форм времени (простых и сложных). ќднако соотношение между каждой из систем временных форм (например, французской или немецкой) с русскими видами слишком специфично (ср. например, разницу между разветвленной системой французских временных форм: imparfait, passe simple, passe compose и т. п., где имеютс€ более посто€нные соответстви€ русским видам, и формами Prateritum и Perfekt в литературном немецком €зыке, основное различие между которыми Ч стилистическое). –ассмотрение всех этих вопросов Ч необходимый раздел исследовани€, посв€щенного грамматическим соотношени€м двух €зыков.

«десь же должен быть затронут лишь один вопрос, общий дл€ всех случаев перевода на русский €зык, а именно Ч использование видовых форм дл€ достижени€ перевода, полноценного с точки зрени€ русского €зыка, т. е. перевода, примен€ющего весь арсенал существующих €зыковых средств.

√рамматическа€ категори€ вида глагола, как специфическа€ особенность русского (и других слав€нских €зыков), издавна привлекала и привлекает сейчас внимание исследователей как отечественных, так и зарубежных.

‘орма вида русского глагола €вл€етс€ важнейшим средством передачи значений, выражаемых во многих других €зыках различием временных форм. Ќо кроме того, форма вида выполн€ет и особую роль, служа дл€ различени€ того, что в подлиннике никак не разграничено. ƒругими словами, переводчику на русский €зык часто приходитс€ выбирать между двум€ возможност€ми, которые непосредственно не диктуютс€ подлинником, так сказать, не Ђвписаныї в него. Ёто бывает, в частности, тогда, когда переводитс€ глагол, данный в неличной форме, будь то герундий (дл€ английского €зыка) или инфинитив.

¬от, например, последний абзац книги ƒефо Ђѕриключени€ –обинзона  рузої:

 

"And here I resolved to prepare for a longer journey than all these, having lived a life of infinite variety seventy-two years and learnt sufficiently to know the value of retirement, and the blessing of ending our days in peace". Ђ» здесь, порешив не утомл€ть себ€ больше странствовани€ми, € готовлюсь в более далекий путь, чем описанные в этой книге, име€ за плечами 72 года жизни, полной разнообрази€, и научившись ценить уединение и счастье кончать дни свои в покое"1.

 

¬ переводе обращает на себ€ внимание несовершенный вид глагола Ђкончатьї, как соответствие английскому герундию "ending".  азалось бы, привычнее и Ђглажеї в данном сочетании слов была бы форма совершенного вида Ч Ђкончитьї. ќднако автор имел в виду не смерть геро€, а промежуток времени (и притом, по-видимому, довольно длительный), охватываемый последними его годами. » замечание о счастье относитс€, конечно, не к тому, что ему предстоит Ђкончить жизньї, а к тому, что он кончает ее благополучно и спокойно. Ќесмотр€ на необычность и неожиданность именно этой формы вида, нельз€ не согласитьс€ с переводчиком и редактором, которые преодолели трудность задачи, на вид легкой и простой, вз€в за основу смысл контекста, подсказавший нужное решение.

Ќаличие в русском €зыке форм вида, которых нет в »я, может создавать в переводе специальные трудности: последние возникают, когда надо передать подр€д несколько глаголов в инфинитиве, требующих, при переводе раскрыти€ выражаемых ими степеней длительности, которые могут оказатьс€ ив противоречии,друг с другом. ƒл€ примера Ч начало первой главы новеллы ‘лобера Ђѕростое сердцеї:

 

ДPendant an demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l'Evêque envièrent à Mme Aubain servante Félicité.

Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, Battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse, - qui cependant n'était pas иве personne agréable".

 

“рудность применени€ видовых форм здесь Ч не столько в отношении глаголов подлинника, выступающих в спр€гаемой форме, сколько в отношении глаголов, которые по-французски даны в инфинитиве:

—р. перевод ѕ. —. Ќейман:

 

Ђ¬ продолжение целого полувека ‘елиситэ, служанка г-жи ќбэн, была предметом зависти понлэвекских обывательниц.

«а сто франков в год она стр€пала, убирала комнаты, шила, стирала, гладила, умела взнуздать лошадь, откармливать домашнюю птицу, сбивать масло и при этом была неизменно предана своей хоз€йке, особе далеко не из при€тныхї1.

 

¬нутреннее противоречие (и смысловое, и формально-грамматическое) наступает в том месте перевода, где сталкиваютс€ р€дом два инфинитива разной формы Ч Ђвзнуздатьї и Ђоткармливатьї, причем глагол-сказуемое к которому они относ€тс€ (Ђ...умелаї) продолжает общую линию предложени€ (Ђза сто франков в год она стр€пала, убирала...ї) Ч так, как будто Ђза —то франков в год она... умела взнуздать лошадь, откармливать домашнюю птицу...ї и прочее: ведь смысл обсто€тельственного сочетани€ Ђза сто франков в годї распростран€етс€ и на всю дальнейшую часть предложени€.

ѕрактически выход из противоречи€ может быть достигнут с помощью более решительного приема, а именно Ц разбивки предложени€:

Ђ¬ продолжении целого полувека служанка г-жи ќбен ‘елисите была предметом зависти понлэвекских дам.

«а сто франков в год она стр€пала, убирала комнаты, шила, стирала, гладила; она умела запр€гать лошадь, откармливать птицу, сбивать масло, и оставалась верна своей хоз€йке, хот€ та была особа не из при€тныхї. (ѕеревод Ќ. —оболева)2.

 

¬ обоих рассмотренных переводах разные временные формы. спр€гаемых глаголов (faisait.., cousait, lavait, repassait... et resta fidele) переданы одной и той же видовой формой [Ђстр€пала...ї, Ђшила...ї, Ђбыла преданаї (оставалась верна)], котора€ оказываетс€ вполне достаточной дл€ передачи разных видовременных оттенков.

Ќеобходимость выбора в русском переводе одной из двух видовых форм глагола заставл€ет до конца раскрыть характер действи€, обозначаемый ино€зычным глаголом и в пределах контекста подлинника не вызывающий какого-либо сомнени€. Ёто показывает, между прочим, следующий пример - начало одного из эпизодов Ђѕутешестви€ по √арцуї √ейне:

 

ДDie Sonne ging auf. Die Nebel flehen wie Gespenster beim drittea Hahnenschrei. Ich stieg wieder bergauf und bergab, und vor mir schwebte die schöne Sonne, immer neue Schönheiten beleuchtend".

 

ќтрывок непосредственно не св€зан с предыдущей нитью повествовани€: это только начало нового фрагмента в общей цепи путевых впечатлений поэта. “аким образом, предшествующее ничего не говорит читателю и переводчику о том, в какой момент Ч во врем€ ли восхода солнца или уже после него Ч мы застаем повествовател€. ќднако в существующих русских переводах, естественно, оказываетс€ выбранным вполне определенный видовой вариант, а именно форма совершенного вида. —р. четыре перевода:

Ђ—олнце взошло. “уман рассе€лс€, точно привидени€ после третьего крика петуха. —нова пошел € вниз и вверх по горам, а предо мною катилось прекрасное солнце, освеща€ каждую минуту новые красотыї. (ѕеревод ѕ. ». ¬ейнберга)1.

Ђ¬зошло солнце. “уманы бежали, как призраки при третьем крике петуха. я оп€ть шел то в гору, то под гору, и передо мною плыло прекрасное солнце, освеща€ все новые и новые красотыї. (ѕеревод ћ. Ћ. ћихайлова)2.

Ђ¬зошло солнце. “уманы рассе€лись, как призраки при третьем крике петуха. я снова стал взбиратьс€ на горы и спускатьс€ с гор, а передо мною плыло прекрасное солнце, освеща€ все новые и новые красотыї. (ѕеревод ¬. ј. «оргенфре€)3.

Ђ—олнце взошло. “уманы рассе€лись, как призраки, когда третий раз прокричал петух. я снова шел с горы на гору, а передо мною парило прекрасное солнце, озар€€ все новые красотыї. (ѕеревод ¬. ќ. —таневич)4.

–азличен в разных переводах пор€док слов в начальной фразе (Ђсолнце взошлої и Ђвзошло солнцеї), но не случайна одинаковость вида глагола, на которую наталкиваетс€ дальнейший контекст Ч образ рассеивающегос€ тумана, вызывающего мысль о быстроте, мгновенности обозначенного здесь действи€; эта мгновенность подчеркиваетс€ и сравнением с исчезающими или бегущими призраками; оттенок этой быстроты, мгновенности распростран€етс€ задним числом и на первое предложение и только отсюда Ч возможность выбрать нужную переводчику видовую форму. ¬ результате учета смысловых св€зей с контекстом никакой не€сности, неопределенности не остаетс€, хот€ видовой оттенок и не Ђвписанї в ту или иную глагольную форму подлинника1.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 649 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћаской почти всегда добьешьс€ больше, чем грубой силой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

696 - | 636 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.