Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лекция 9. Национально-культурные




Национально-культурные

Стереотипы общения

 

План

1. Общение. Уточнение понятия.

2. Коммуникативные единицы:

а) стандарты и атрибуты коммуникации;

б) диалогемы;

в) диалоги;

г) звенья коммуникации;

д) текст (дискурс);

е) культурно обусловленные сценарии;

ж) стереотипные коммуникативные стратегии и тактики.

3. Социальный статус собеседников как прагмалингвистическая

основа коммуникации.

4. Ментальность и формы ее проявления:

а) элементы концептуальных переменных;

б) элементы синонимической аттракции;

в) элементы народных таксономий;

г) элементы реализации принципа кооперации;

д) элементы реализации принципа вежливости.

5. Типы межкультурных контактов:

а) соприкосновение;

б) приобщение;

в) проникновение;

г) взаимодействие.

Взаимодействие личностей при этом не беспорядочно, а системно. В общении личности реализуют социальные отношения, которые накладывают ограничения на актуальное поведение.

Общение является одним из видов социального взаимодействия носит сугубо социальный характер (Е. М. Тарасов).

В рамках теории коммуникации общение есть процесс циркуляции информации в обществе (А. А. Брудный).

Коммуникация включена в социальные отношения общающихся, по словам Л. Блумфилда, «речевой акт, а также весь ход практических событий до и после речи зависят от всей истории жизни говорящего и слушающего».

Коммуникация, как всякая деятельность, имеет свои мотивы и цели. Ряд исследователей считает, что целью коммуникации является воздействие (А. П. Назаретян, В. Б. Розов). При таком подходе исходной, фундаментальной функцией сообщения признается целенаправленное преобразование адресата (ср. в этой связи функции рекламы, PR-кампаний или проповеди священников).

Итак, «человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т. е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности».

Коммуникация может быть успешной или неуспешной. Успешная коммуникация – это адекватная коммуникация, при которой достигается более или менее полное, но обязательно достаточное с точки зрения коммуникантов взаимопонимание. В случае неуспешной коммуникации возможны коммуникативный сбой(недостаточно адекватная коммуникация, недостаточно полное взаимопонимание участников коммуникации) или даже коммуникативный провал (неадекватная коммуникация, полное непонимание коммуникантами друг друга.

в общении реализуются следующие коммуникативные единицы:

а) стандарты и атрибуты коммуникации – минимальные самодостаточные элементы, способные актуализировать то или иное межличностное или межгрупповое общение (например: «идти под руку», «приподнимать шляпу», «место гостя за столом»);

б) диалогемы – элементы, соединяющие коммуникативные действия субъекта (коммуниканта) и ответную реакцию объекта (реципиента). Это могут быть как а) одномодальные (унисон), так и б) разномодальные (полемика) взаимодействия. К примеру, протянутая рука может быть пожата или нет в зависимости от культуры и/или взаимоотношений коммуникантов; русское ударить по рукам основано на невербальной диалогеме национального характера, связанной с закреплением договора;

в) диалоги – совокупность диалогем, выражающих законченное взаимодействие, т. е. процесс, в котором контакт устанавливается, поддерживается и прекращается. Диалоги могут быть обусловлены этнической спецификой. Например, если вы скажете в международной компании: Встретимся через час, то вполне возможно, что далее последует уточнение: Русский час или английский час? и продолжение разговора будет связано с различиями культурного отношения ко времени русских (в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.) и англичан, знаменитых своей точностью и бережным отношением ко времени;

г) звенья коммуникации – приуроченные в каждой национальной культуре к тем или иным ситуациям предпочтительные темы общения, в том числе этническая специфика санкционированных и запретных тем. Например, американцы никогда не будут на вопрос How are you? подробно объяснять, какие у них проблемы, этот вопрос для них просто этикетная формула, которая требует ответа: Fine. Thank you. Русские же иначе реагируют на фразу Как дела?, воспринимая ее как выражение личной заинтересованности собеседника. (Ср. также тему денег, болезней как запретные темы во многих социумах);

д) текст (дискурс), который рассматривается как цепь коммуникативных единиц, с помощью которого реализуется тот или иной замысел коммуникации (например, «текст свадьбы» в русской и корейской культурах будет отличаться). (Здесь используется классификация Ю.Е.Прохорова [Прохоров, 1996). В эту классификацию следует, на наш взгляд, включить еще два вида коммуникативных единиц – культурно обусловленные сценарии и стереотипные коммуникативные стратегии и тактики:

е) культурно обусловленные сценарии – некая подсознательная норма поведения, которой носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются. В сценариях, как утверждает
А. Вежбицкая, «выражаются такие негласные правила, которые говорят нам, как быть личностью среди других личностей, т. е. как думать, как чувствовать, как хотеть…, как добывать и передавать знания и… как говорить с другими людьми» [Вежбицкая, 1997]. А. Вежбицкая приводит, например, «сценарии того, как хотеть». Исследователь отмечает, что англо-американская культура поощряет своих носителей говорить о том, чего ты хочешь сам и давать другим людям право выбора. Это может быть представлено следующим образом:

каждый может говорить другим людям что-то вроде:

я хочу этого, я не хочу этого

так говорить хорошо

хорошо говорить другим людям что-то вроде:

я хочу знать, что ты хочешь.

ж) стереотипные коммуникативные стратегии и тактики, которые также отличаются национально-культурной спецификой.

Под социальным статусом понимается положение человека в социальной системе, включающее его права и обязанности. Социальный статус партнёров, который проявляется при их взаимодействии, обусловливает взаимные ожидания в поведении собеседников.

К статусу относится и самоосознание личностью своего положения. При этом личность, осознавая свой статус, может менять социальные роли (поведение, предписанное человеку его социальным (возрастным, половым, должностным и т.п.) положением).

Одной из сфер проявления социального статуса является понятие «индексация стиля жизни». Оно рассматривается прежде всего на уровне «языка вещей и отношения к ним». Например, в обществе 50-х гг. узкие брюки рассматривались как признак особого, «вызывающего» социального поведения. В «Шинели» Н. В. Гоголя прослежен весь путь от нового социального статуса на уровне «языка вещи» и до потери этого статуса.

«Под национальным самосознанием понимается не только национальное самоопределение (идентификация), но и представления о своём народе (автостереотип), о его происхождении, историческом прошлом, о языке, о культуре, в том числе традициях, нормах поведения – обычаях, художественной культуре, т. е. то, что мы можем отнести к образу “мы”».

Статус личности проявляется в определенных стандартах коммуникации, когда представление о речевом исполнении той или иной роли основывается прежде всего на социальном ее стереотипе.

Таким образом, «социальный статус представляет собой определенный, стереотипный для данной культуры набор элементов, реализуемых личностью в рамках своей действительности (культуры)» [Прохоров, 1996].

Ментальность (или менталитет) – образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы.

Г. Г. Почепцов, используя понятие «языковая ментальность», указывает, что последнюю формируют: 1) особенности данного индивида как представителя некоторой социокультурной группы (образовательный уровень, профессия, возраст, пол и т. п.); 2) особенности, которые определяются его социокультурной средой (особенности страны как социокультурной среды – ее культурные традиции, история, политическое устройство и т.п.) [Почепцов, 1998].

К проявлениям ментальности Ю. Е. Прохоров относит:

а) элементы концептуальных переменных (например, в британской ментальности А. Д. Сахаров характеризовался как «отец водородной бомбы», «правозащитник», в русской – как академик, «народный депутат»,

б) элементы синонимической аттракции – темы, занимающие видное место в интересах и деятельности того или иного коллектива, привлекают и большее число синонимов (капуста, деревянные, зеленые, бабки, кусок, баксы, грины);

в) элементы народных таксономий, сложившихся в данной этнической общности классификаций предметов и явлений окружающего мира: например, русское правило измерения зерновых в пудах, а диаметра труб – в дюймах;

г) элементы реализации принципа кооперации – правила учета данной этнической общностью объёма коммуникативного вклада в зависимости от совместно принятой цели [Грайс, 1985],

д) элементы реализации принципа вежливости – правила данной этнической общности в оценке и сведении к минимуму выражения невежливых мнений и суждений.

Выделяются следующие типы МКК:

Соприкосновение как тип языкового контакта характеризуется проявлением несовпадения стереотипов общения, принятых в разных культурах, хотя контакт ведётся в условиях общего языка общения.

Приобщение как тип языкового контакта характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, однако реально одна из сторон пользуется двумя типами стереотипов общения – своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа.

Проникновение как тип межкультурного языкового контакта может рассматриваться как система определённого взаимного учёта стереотипов общения, однако прежде всего той из сторон, которая использует новый язык общения и соответственно овладевает новыми стереотипами: оценка адресатом реализации родных или новых стереотипов адресантом позволяет, с одной стороны, осуществлять межкультурное общение на достаточном уровне, а с другой – выявляет те стереотипы речевого общения, которыми должен овладеть адресант.

Взаимодействие как тип межкультурного языкового контакта основан на использовании любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур, при этом как при наличии соответствующего сигнала (как принято/говорят у нас = как принято/говорят у вас), так и при его отсутствии общение практически не нарушается.

 


Вопросы семинарских занятий

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 808 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

2298 - | 2047 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.