Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћекци€ 9. Ќационально-культурные




Ќационально-культурные

—тереотипы общени€

 

ѕлан

1. ќбщение. ”точнение пон€ти€.

2.  оммуникативные единицы:

а) стандарты и атрибуты коммуникации;

б) диалогемы;

в) диалоги;

г) звень€ коммуникации;

д) текст (дискурс);

е) культурно обусловленные сценарии;

ж) стереотипные коммуникативные стратегии и тактики.

3. —оциальный статус собеседников как прагмалингвистическа€

основа коммуникации.

4. ћентальность и формы ее про€влени€:

а) элементы концептуальных переменных;

б) элементы синонимической аттракции;

в) элементы народных таксономий;

г) элементы реализации принципа кооперации;

д) элементы реализации принципа вежливости.

5. “ипы межкультурных контактов:

а) соприкосновение;

б) приобщение;

в) проникновение;

г) взаимодействие.

¬заимодействие личностей при этом не беспор€дочно, а системно. ¬ общении личности реализуют социальные отношени€, которые накладывают ограничени€ на актуальное поведение.

ќбщение €вл€етс€ одним из видов социального взаимодействи€ носит сугубо социальный характер (≈. ћ. “арасов).

¬ рамках теории коммуникации общение есть процесс циркул€ции информации в обществе (ј. ј. Ѕрудный).

 оммуникаци€ включена в социальные отношени€ общающихс€, по словам Ћ. Ѕлумфилда, Ђречевой акт, а также весь ход практических событий до и после речи завис€т от всей истории жизни говор€щего и слушающегої.

 оммуникаци€, как вс€ка€ де€тельность, имеет свои мотивы и цели. –€д исследователей считает, что целью коммуникации €вл€етс€ воздействие (ј. ѕ. Ќазарет€н, ¬. Ѕ. –озов). ѕри таком подходе исходной, фундаментальной функцией сообщени€ признаетс€ целенаправленное преобразование адресата (ср. в этой св€зи функции рекламы, PR-кампаний или проповеди св€щенников).

»так, Ђчеловеческа€ коммуникаци€ есть процесс взаимодействи€ двух и более €зыковых личностей с целью передачи/получени€/обмена информацией, т. е. того или иного воздействи€ на собеседника, необходимого дл€ осуществлени€ совместной де€тельностиї.

 оммуникаци€ может быть успешной или неуспешной. ”спешна€ коммуникаци€ Ц это адекватна€ коммуникаци€, при которой достигаетс€ более или менее полное, но об€зательно достаточное с точки зрени€ коммуникантов взаимопонимание. ¬ случае неуспешной коммуникации возможны коммуникативный сбой(недостаточно адекватна€ коммуникаци€, недостаточно полное взаимопонимание участников коммуникации) или даже коммуникативный провал (неадекватна€ коммуникаци€, полное непонимание коммуникантами друг друга.

в общении реализуютс€ следующие коммуникативные единицы:

а) стандарты и атрибуты коммуникации Ц минимальные самодостаточные элементы, способные актуализировать то или иное межличностное или межгрупповое общение (например: Ђидти под рукуї, Ђприподнимать шл€пуї, Ђместо гост€ за столомї);

б) диалогемы Ц элементы, соедин€ющие коммуникативные действи€ субъекта (коммуниканта) и ответную реакцию объекта (реципиента). Ёто могут быть как а) одномодальные (унисон), так и б) разномодальные (полемика) взаимодействи€.   примеру, прот€нута€ рука может быть пожата или нет в зависимости от культуры и/или взаимоотношений коммуникантов; русское ударить по рукам основано на невербальной диалогеме национального характера, св€занной с закреплением договора;

в) диалоги Ц совокупность диалогем, выражающих законченное взаимодействие, т. е. процесс, в котором контакт устанавливаетс€, поддерживаетс€ и прекращаетс€. ƒиалоги могут быть обусловлены этнической спецификой. Ќапример, если вы скажете в международной компании: ¬стретимс€ через час, то вполне возможно, что далее последует уточнение: –усский час или английский час? и продолжение разговора будет св€зано с различи€ми культурного отношени€ ко времени русских (в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздани€ не только возможны, но и часто культурно об€зательны (в гости, на приемы и т. п.) и англичан, знаменитых своей точностью и бережным отношением ко времени;

г) звень€ коммуникации Ц приуроченные в каждой национальной культуре к тем или иным ситуаци€м предпочтительные темы общени€, в том числе этническа€ специфика санкционированных и запретных тем. Ќапример, американцы никогда не будут на вопрос How are you? подробно объ€сн€ть, какие у них проблемы, этот вопрос дл€ них просто этикетна€ формула, котора€ требует ответа: Fine. Thank you. –усские же иначе реагируют на фразу  ак дела?, воспринима€ ее как выражение личной заинтересованности собеседника. (—р. также тему денег, болезней как запретные темы во многих социумах);

д) текст (дискурс), который рассматриваетс€ как цепь коммуникативных единиц, с помощью которого реализуетс€ тот или иной замысел коммуникации (например, Ђтекст свадьбыї в русской и корейской культурах будет отличатьс€). («десь используетс€ классификаци€ ё.≈.ѕрохорова [ѕрохоров, 1996). ¬ эту классификацию следует, на наш взгл€д, включить еще два вида коммуникативных единиц Ц культурно обусловленные сценарии и стереотипные коммуникативные стратегии и тактики:

е) культурно обусловленные сценарии Ц нека€ подсознательна€ норма поведени€, которой носители €зыка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуютс€. ¬ сценари€х, как утверждает
ј. ¬ежбицка€, Ђвыражаютс€ такие негласные правила, которые говор€т нам, как быть личностью среди других личностей, т. е. как думать, как чувствовать, как хотетьЕ, как добывать и передавать знани€ иЕ как говорить с другими людьмиї [¬ежбицка€, 1997]. ј. ¬ежбицка€ приводит, например, Ђсценарии того, как хотетьї. »сследователь отмечает, что англо-американска€ культура поощр€ет своих носителей говорить о том, чего ты хочешь сам и давать другим люд€м право выбора. Ёто может быть представлено следующим образом:

каждый может говорить другим люд€м что-то вроде:

€ хочу этого, € не хочу этого

так говорить хорошо

хорошо говорить другим люд€м что-то вроде:

€ хочу знать, что ты хочешь.

ж) стереотипные коммуникативные стратегии и тактики, которые также отличаютс€ национально-культурной спецификой.

ѕод социальным статусом понимаетс€ положение человека в социальной системе, включающее его права и об€занности. —оциальный статус партнЄров, который про€вл€етс€ при их взаимодействии, обусловливает взаимные ожидани€ в поведении собеседников.

  статусу относитс€ и самоосознание личностью своего положени€. ѕри этом личность, осознава€ свой статус, может мен€ть социальные роли (поведение, предписанное человеку его социальным (возрастным, половым, должностным и т.п.) положением).

ќдной из сфер про€влени€ социального статуса €вл€етс€ пон€тие Ђиндексаци€ стил€ жизниї. ќно рассматриваетс€ прежде всего на уровне Ђ€зыка вещей и отношени€ к нимї. Ќапример, в обществе 50-х гг. узкие брюки рассматривались как признак особого, Ђвызывающегої социального поведени€. ¬ ЂЎинелиї Ќ. ¬. √огол€ прослежен весь путь от нового социального статуса на уровне Ђ€зыка вещиї и до потери этого статуса.

Ђѕод национальным самосознанием понимаетс€ не только национальное самоопределение (идентификаци€), но и представлени€ о своЄм народе (автостереотип), о его происхождении, историческом прошлом, о €зыке, о культуре, в том числе традици€х, нормах поведени€ Ц обыча€х, художественной культуре, т. е. то, что мы можем отнести к образу УмыФї.

—татус личности про€вл€етс€ в определенных стандартах коммуникации, когда представление о речевом исполнении той или иной роли основываетс€ прежде всего на социальном ее стереотипе.

“аким образом, Ђсоциальный статус представл€ет собой определенный, стереотипный дл€ данной культуры набор элементов, реализуемых личностью в рамках своей действительности (культуры)ї [ѕрохоров, 1996].

ћентальность (или менталитет) Ц образ, способ мышлени€, мировоспри€ти€ личности или социальной группы.

√. √. ѕочепцов, использу€ пон€тие Ђ€зыкова€ ментальностьї, указывает, что последнюю формируют: 1) особенности данного индивида как представител€ некоторой социокультурной группы (образовательный уровень, професси€, возраст, пол и т. п.); 2) особенности, которые определ€ютс€ его социокультурной средой (особенности страны как социокультурной среды Ц ее культурные традиции, истори€, политическое устройство и т.п.) [ѕочепцов, 1998].

  про€влени€м ментальности ё. ≈. ѕрохоров относит:

а) элементы концептуальных переменных (например, в британской ментальности ј. ƒ. —ахаров характеризовалс€ как Ђотец водородной бомбыї, Ђправозащитникї, в русской Ц как академик, Ђнародный депутатї,

б) элементы синонимической аттракции Ц темы, занимающие видное место в интересах и де€тельности того или иного коллектива, привлекают и большее число синонимов (капуста, дерев€нные, зеленые, бабки, кусок, баксы, грины);

в) элементы народных таксономий, сложившихс€ в данной этнической общности классификаций предметов и €влений окружающего мира: например, русское правило измерени€ зерновых в пудах, а диаметра труб Ц в дюймах;

г) элементы реализации принципа кооперации Ц правила учета данной этнической общностью объЄма коммуникативного вклада в зависимости от совместно прин€той цели [√райс, 1985],

д) элементы реализации принципа вежливости Ц правила данной этнической общности в оценке и сведении к минимуму выражени€ невежливых мнений и суждений.

¬ыдел€ютс€ следующие типы ћ  :

—оприкосновение как тип €зыкового контакта характеризуетс€ про€влением несовпадени€ стереотипов общени€, прин€тых в разных культурах, хот€ контакт ведЄтс€ в услови€х общего €зыка общени€.

ѕриобщение как тип €зыкового контакта характеризуетс€ определенным наличием знани€ стереотипов общени€ каждой из сторон, однако реально одна из сторон пользуетс€ двум€ типами стереотипов общени€ Ц своим и чужим, а втора€ исходит только из своего типа.

ѕроникновение как тип межкультурного €зыкового контакта может рассматриватьс€ как система определЄнного взаимного учЄта стереотипов общени€, однако прежде всего той из сторон, котора€ использует новый €зык общени€ и соответственно овладевает новыми стереотипами: оценка адресатом реализации родных или новых стереотипов адресантом позвол€ет, с одной стороны, осуществл€ть межкультурное общение на достаточном уровне, а с другой Ц вы€вл€ет те стереотипы речевого общени€, которыми должен овладеть адресант.

¬заимодействие как тип межкультурного €зыкового контакта основан на использовании любым участником общени€ стереотипов общени€ любой из двух культур, при этом как при наличии соответствующего сигнала (как прин€то/говор€т у нас = как прин€то/говор€т у вас), так и при его отсутствии общение практически не нарушаетс€.

 


¬опросы семинарских зан€тий

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 800 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

2079 - | 1912 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.017 с.