Вопросы и задания
1. Что такое язык? Какова его основная функция? Докажите свою точку
зрения.
2. Какие подходы существуют к определению культуры?
3. Что такое «культурное ядро»? Докажите на примерах, что «культурное
ядро» во многом однотипно для культур одного ареала и сходного
социально-экономического развития.
4. Назовите два основных способа передачи культурного наследия. В чем
их специфика? Какова роль межкультурной коммуникации в
трансмутации?
5. Что такое культурный барьер? Приведите примеры культурных
столкновений.
6. Прочитайте цитату. Используя положения лекции, подготовьте ответ
на вопрос: «В чем заключается методологическая основа
взаимодействия языка и культуры»?
«Как ни одно понятие невозможно без языка, так без него для нашей души не существует ни одного предмета, потому что даже любой внешний предмет для нее обретает полноту реальности только через посредство понятия. И наоборот, вся работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и применении языка. Ибо слово возникает как раз на основе этого восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе <...>; н каждом языке заложен самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает перед предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой истины. Человек преимущественно − да даже исключительно, поскольку ощущение и действие у него зависят от его представлений, − живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает (Herausspinnt) язык изнутри себя, он вплетает (einspinnt) себя в него: и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии па духовное развитие человеческого рода // 3вегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX−XX веков. М. 1956. С.80].
7. В чем суть гипотезы лингвистической относительности? Прочитайте цитату и приведите примеры, иллюстрирующие правомерность теории.
Строя свои рассуждения на сопоставлении языков индейцев Северной Америки и западноевропейских языков, Б. Уорф утверждает, что «язык влияет на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях употребления языка, сколько па основе постоянно действующих общих законов и повседневной оценки им тех или иных явлений» [Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып 1. М., I960. С. 135]; «грамматика хопи (язык индейцев − Н.С.) отражает в какой-то степени культуру хопи так же, как грамматика европейских языков отражает «западную» или «европейскую культуру» (Там же. С. 140).
8. Прочитайте пример несоответствий культурных представлений разных народов о тех предметах и явлениях действительности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных дополнительных стилистических оттенков значения у слов разных языков. Приведите примеры неполных эквивалентов в родном и любом другом языке.
Трудностью, нарушающей равновесие межкультурной коммуникации, может быть даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, которое вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия в разных языках, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично (ср. «За твои зеленые глаза называю я тебя колдуньей...»), наводит на мысль о колдовских русалочьих глазах. Английское же green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes −это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем – а green-eyed monster.
Приведем другой пример. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же домашнее животное − кошку, одного и того же цвета − черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:
Жил да был черный кот за углом,
И кота ненавидел весь дом...
Говорят, не повезет,
Если черный кот дорогу перейдет...
В английской же культуре черные кошки − признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки [Тер-Минасова, 2000. С.53−54].
8. Какое положение лекции доказывают слова В. О. Ключевского?
«Будничная обстановка жизни, повседневные явления, мимо которых без внимания проходили современники, привыкшие к ним, прежде всего останавливали на себе внимание чужого наблюдателя; незнакомый или малознакомый е историей народа, чуждый ему по понятиям и привычкам иностранец не мог дать верного объяснения многих явлений русской жизни, и часто не мог даже беспристрастно оценить их: но описать их, выставить наиболее заметные черты, наконец, высказать непосредственное впечатление, производимое ими на непривыкшего к ним человека, он мог лучше и полнее. нежели люди, которые пригляделись к подобным явлениям и смотрели на них со своей домашней, условной точки зрения» [Ключевский В. О. Сказания иностранцев о Московском государстве. М, 1991. С.334].
9. Проиллюстрируйте на примерах положение из лекции: «Язык создает свою картину мира, специфичную для каждого социума».