Языковая личность и ее структура. национальный характер
План
1. Языковая личность. Определение понятия.
2. Языковая личность и общерусский языковой тип.
3. Национальный компонент в структуре языковой личности.
4. О лингвокультурологической компетенции.
5. Концепция вторичной национальной личности.
6. Национальный характер.
Термин «языковая личность» ввел в обиход лингвистики Ю. Н. Караулов. По словам исследователя, языковая личность предстает как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой – по уровням языка [1987]. Ю. Н. Караулов предложил структуру языковой личности, состоящую из трех уровней:
1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя традиционное
описание формальных средств выражения определенных значений;
2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее
упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира»,
отражающую его иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства ЯЛ
и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а
значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю
выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию,
сознанию, процессам познания человека;
3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки; этот уровень обеспечивает в анализе ЯЛ закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной
действительности.
Мы все очень разные. Каждый из нас по-своему «знает» язык, по-своему использует его. Для каждого из нас то или иное слово, фразеологическая единица, «коммуникативный фрагмент» включены в особую парадигму ассоциаций, образов, хранимых памятью текстов и ситуаций употребления. Но есть общие черты, которые объединяют всех тех, для кого русский язык является родным. Эти черты позволяют носителю языка оценивать то или иное речевое произведение как «русское/не русское».
Для того чтобы иностранец мог полноценно общаться с представителем чужой для него культуры, нужно постоянно обращаться кособенностям этого типа, знакомить с ним, акцептировать внимание не просто на отдельных формах и категориях, но видеть в них проявления языкового типа.
В связи с термином «языковая личность» существует совокупность проблем, связанных с национальной составляющей в структуре ЯЛ. По мнению Ю.Н. Караулова, существует некоторая доминанта, которая определяется национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией. Эта доминанта позволяет выделить в общеязыковой картине мира её ядерную, общезначимую, инвариантную часть. «Последняя, вероятно, может расцениваться как aналог или коррелят существующего в социальной психологии <.. > понятия базовой личности», – считает Ю.Н. Караулов.
Черты базовой личности, выделенные Ю. Н. Карауловым, пересекаются с характеристиками другого понятия – «национальный характер».
Возможность общения складывается из знания языка как системы и знания способов, норм употребления языковых единиц. В связи с этим в лингвистических и методических исследованиях проводится разграничение между компетенцией (competence), то есть знанием системы, и употреблением (performance), т. е. использованием единиц этой системы в деятельности.
Компетенцию он понимает как знание своего языка говорящим-слушающим, а употребление – как реальное использование языка в конкретных ситуациях.
Знание идеальным говорящим-слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке В. В. Воробьев называет лингвокультурологической компетенцией.
Концепция вторичной национальной личности ярко представлена в работах И. И. Халеевой. Она заключается в следующем. Инофон, получая информацию на иностранном языке, не может до конца понять и адекватно переработать содержимое воспринятого текста. Это связано с тем, что помимо непосредственного восприятия текста, так сказать его внешней, поверхностной стороны, перед адресатом стоит задача проникнуть вглубь содержания текста, почувствовать его «аромат»: «Проникновение в смысл услышанного текста наступит лишь в том случае, когда обучаемые (иностранному языку – Н.С.) научатся «видеть» (вернее, «слышать») ассоциативный фон, структурирующий и конституирующий высказывание».
В связи с этим И. И. Халеева в качестве рекомендации лингводидактам, разрабатывающим различные модели обучения второму языку, советует не использовать дихотомию «родной язык/неродной язык», а опираться на соотношение «язык/культура 1» и «язык/культура II».
С. М. Арутюнян, признавая существование «психологического склада нации», определяет национальный характер его как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры».
Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории. Национальные характеры связаны со стереотипами.»). Стереотип в традиционном представлении – это схематический, стандартизованный образ или представление о социальном явлении или объекте. Он выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению. Такое отношение складывается под влиянием социальных условий и предшествующего опыта человека. При всем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок.
Что является источниками стереотипных представлений о национальных характерах? С. Г. Тер-Минасова предлагает рассматривать в качестве источников стереотипов а) международные анекдоты; б) классическую художественную литературу; в) фольклор, г) языковые особенности.