Слово
В межкультурной коммуникации
План
1. Общее имя. Индивидуальное имя. Прецедентное имя.
2. Коннотации слов и национально-культурная обусловленность значения слова.
3. «Ключевые концепты» национальной культуры.
4. Двусторонние имена.
Общими именами (ОИ) мы называем имена, область определения которых состоит потенциально из бесконечного числа элементов. К ОИ может относиться как эквивалентная (писатель, кухня), так и безэквивалентная (боярин, самовар) лексика. Область определения индивидуального имени (ИИ) состоит лишь из одного элемента, экстенсионал[1] этого имени включает один объект (Колумб, Магадан, Плюшкин).
Мы говорим об индивидуальном имени, а не об имени собственном. Поясним это на примере. У имени Иван, употребленном вне контекста, отсутствует денотат. А ИИ Иван Грозный денотативно как в контекстном, так и во внеконтекстном употреблении; таким образом, индивидуальными именами мы называем «телесные» (или «воплощенные») имена собственные, т. е. имена конктретных людей, мест, событий и т. п. Прецедентные имена составляют часть индивидуальных имен, они в наибольшей степени отражают культурную ориентацию языкового сообщества, а с другой – формируют ее, оказывая самое серьезное влияние на социальное и, следовательно, вербальное поведение членов этого общества.
Конечно, далеко не все ИИ могут быть отнесены к прецедентным. Этим статусом обладают лишь такие, которые входят в когнитивную базу.
В индивидуальном когнитивном пространстве того или иного человека ПИ может обладать двумя означаемыми, быть связанным с двумя представлениями: 1) общенациональным инвариантом; 2) индивидуальным представлением. Указанные представления могут совпадать, но могут и существенно отличаться. Однако даже в том случае, если человек отвергает общенациональный инвариант, он не может его игнорировать и вынужден учитывать его при общении.
Итак, ПИ служит для указания на тот или иной единичный объект (реальный или воображаемый), означаемым прецедентного имени является национально-детерминированное минимизированное представление об этом объекте.
ПИ может употребляться, пользуясь терминами
А. В. Суперанской, денотативно (Шекспир – автор «Гамлета») или коннотативно (Этот драматург – современный Шекспир) [Суперанская, 1973]. Вслед за Д.Б.Гудковым будем говорить не о денотативном и коннотативном употреблении, а, по С. Д. Кацнельсону, об экстенсиональном и интенсиональном употреблении имени: «В функции именования слово получает экстенсиональное применение (…). В функции характеристики слово используется интенсионально (…)» [Кацнельсон, 1965].
При интенсиональном (коннотативном) употреблении ПИ используется для характеризации, выступает как второй член метафоры (прямой или скрытой) или сравнения, обладает предикативностью.
Необходимо выявление, семантизация и описание национально-детерминированных минимизированных представлений, стоящих за ПИ, недостаточности «энциклопедического» описания реального феномена, на который указывает прецедентное имя.
Бывает так, что слова разных языков оказываются понятийно и фоново эквивалентны, но употребление этих слов в соответствующих лингвокультурных сообществах существенно различается. Так, например, Д. Б. Гудков отмечает, что русское слово амбициозный и болгарское амбициозен, являясь в обоих языках заимствованными, понятийно (и даже графически) совпадают (согласно русско-болгарскому словарю), но выражаемое ими качество занимает различное положение на шкале ценностей каждого из данных лингво-культурных сообществ, что приводит к различному употреблению названных прилагательных в речи носителей русского и болгарского языков.
Существуют случаи совпадения понятийных семантических долей и несовпадения лексических фонов слов. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют такие слова псевдоэквивалентными. Тем не менее, бывает очень трудно определить, чем обусловлено различное функционирование двух лексем в разных языках – несовпадениями в значении, в коннотациях или в узусе. Ученые считают вполне вероятным, что эквиваленты в прямом смысле этого слова в различных языках отсутствуют; нет слова, которое всегда, во всех контекстах переводилось бы на другой язык с помощью одного и того же «эквивалента».
За некоторыми словами стоят, по словам А. Вежбицкой, «ключевые концепты» национальной культуры. Вряд ли можно представить законченный список таких ключевых концептов для русской культуры, русского национального сознания, но попытки выявить и описать некоторые из них активно ведутся в последнее время и российскими и зарубежными учеными. В работах глубоко исследуются такие концепты, как душа, совесть, судьба, тоска, истина, авось и др.
Кроме общих и индивидуальных имен, существует особая группа имен, которые в одних ситуациях могут выступать как общие, а в других – как индивидуальные.
Двусторонняя единица (двустороннее имя, ДИ), обладает как обыденным (волк), так и мифологическим (Волк) значениями. В зависимости от контекста (в широком смысле этого слова) употребления данного имени актуализируется та или иная из его сторон.
Обыденное значение (волк) включает в себя реальный набор характеристик референта, общий для русского и представителей других этносов, а мифологическое – условный набор, детерминированный определенными мифопоэтическими представлениями и стереотипами сознания, опирающийся на некоторые реальные черты, которые абсолютизируются и развиваются по собственным законам, реальный феномен оказывается достаточно отдален от мифологического значения указывающего на него имени. При экспликации мифологического значения обыденное продолжает существовать, но оказывается прозрачным.
Похожую картину можно обнаружить, если перейти от зооморфизмов к ДИ, обозначающим этнические стереотипы. Не анализируя подробно такое ДИ, как, например, француз, предположим, что русский вполне может сказать: легок, как француз, галантен, как француз, изящен, как француз и
т. п., но подобные обороты вряд ли возможны в речи немца. С другой стороны, для русской речи вряд ли можно признать нормальными выражения: скуп, как француз, эгоистичен, как француз, являющиеся вполне приемлемыми для немца (вне зависимости от личного отношения того или иного конкретного русского или немца к французам). Таким образом, структура и оценка представления, стоящего за мифологическим значением ДИ, существенно отличаются в различных культурах, что отражается в языке носителей этих культур. Иными словами, Француз различен для русского и немца, а француз –нет, свинья является свиньей и одинакова для всех, знакомых с данным животным; Свинья же для русского существенно отличается от Свиньи для японца.
Описанная характеристика роднит ДИ с теми индивидуальными именами, которые относятся к прецедентным. Есть общее и в функционировании указанных единиц. Когда ДИ употребляются для номинации (экстенсионально), они выступают, как правило, в своем обыденном значении. Когда же их используют для характеризации (интенсионально), на первый план выходит мифологическое значение. ДИ и ПИ могут употребляться как экстенсионально, так и интенсионально. В последнем случае проявляется национальная специфика семантики имени, находящая свое отражение прежде всего в мифологическом значении ДИ и инвариантном значении ПИ.