Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Концепты язык – речь – слово в русском и китайском фольклоре




В русской филологической традиции

 

Глава 1. Концепты язык – речь – слово в фольклоре и древнерусской филологической традиции

Концепты язык – речь – слово в русском и китайском фольклоре

Анализ концепта язык целесообразно начать именно с фольклора, поскольку фольклор является первичной формой существования языка в его устной форме. Отсутствие письменной формы языка характерно для донационального существования человеческого общества, ибо именно письмо привело к тому, что начали образовываться нации, а затем и государств, основной характеристикой которых был единый язык. Именно это обстоятельство заставит нас внимательно рассмотреть значения слова язык в устном народном творчестве, проверяя семантические возможности концепта язык в фольклорных текстах.

Концепт язык является одним из основных в устном народном творчестве. Именно через язык, понятый широко, в контексте языковых поступков, даются все основные характеристики человека. Изучению языковых поступков человека и правил речевого поведения, отраженных в фольклоре, посвящено в русской научной литературе достаточно большое количество работ – см., в частности, [Рождественский 1996; Сперанская 1999]. Ю.В.Рождественский показал правила речевого поведения, вытекающие из пословиц и поговорок разных народов (для нас особенно важен тот факт, что ученый работал на восточном, преимущественно китайском материале, взятом из книг Г.Л. Пермякова – см. [Пермяков 1969; Пермяков 1970; Пермяков 1988]). А.В. Сперанская продолжила анализ правил речевого поведения по данным русских пословиц на семантическом и стилистическом уровнях.

Тем не менее, никто из авторов не занимался изучением собственно концепта язык в его сопоставлении с синонимичными или родственными понятиями слово, речь. Автор данной работы поставил конкретную задачу изучения трех синонимических концептов в имеющихся авторитетных текстах фольклора. При этом избран жанр пословиц и поговорок как тип текста, наиболее отражающий и вбирающий квинтессенцию народной мудрости. Можно было бы предположить, что сентенции о языке имеются и в других жанрах, например, в сказках или в былинах, но можно надеяться, что ситуации народной жизни достаточно полно отражены именно в пословицах и поговорках.

Анализ истории вопроса позволяет увидеть большое количество пословиц, указывающих на язык в ранних сборниках, авторами которых были либо неизвестные лица (в рукописных сборниках XVII века, или в сборнике петровского времени), либо классики русской филологической и исторической науки (В.Н.Татищев, А.А.Барсов и др.). Данный материал был исследован как через непосредственное обращение к этим источникам, так и через обращение к обобщающей Хрестоматии В.Н.Морохина [Морохин 1986], в которой достаточно полно отражены перечисленные тексты.

При извлечении пословиц о языке создается следующая картина последовательного развития и накопления семантического богатства данного концепта:

Рукописный сборник XVII века Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту»:

Язык мой – враг мой: прежде моего ума рыщет.

Язык голову кормит.

Язык (до) Киева доведет.

Язык говорит, а голова не ведает.

Рукописный сборник петровского времени «Пословицы и присловицы, каковы в народе издавна словом употреблялися»:

Язык мал – большим человеком шатает.

Языком хоть лижи, а рукам воли не давай.

«Пословицы, собранные В.Н.Татищевым»:

Язык голову кормит (см. выше).

«Собрание 4291 древних российских пословиц», подготовленное известным грамматистом, профессором Московского университета А.А.Барсовым в 1770 году:

Язык лепечет, а голова не ведает.

Из сборника «Русские пословицы, поговорки, приречья и присловья», собранные поэтом А.В.Кольцовым»:

Язык не лопатка, знает, где сладко.

Одним из крупнейших сборников, собранных в XIX веке до В.И.Даля, стал сборник профессора Московского университета И.М.Снегирева «Русские народные пословицы и притчи», изданный в 1848 году. В его материалах обобщаются все предыдущие пословицы о языке и добавлены новые:

Языком что хочешь болтай, а рукам воли не давай.

Язык без костей.

Язык голову кормит, он же и спину порит.

Язык до Киева доведет.

Язык лепечет, а голова не ведает.

Язык мал, великим человеком шатает.

Язык мой, а речи не свои говорю.

Язык наш – враг наш.

Очевидно, что крупнейшим собирателем пословиц был выдающийся русский ученый-филолог Ф.И.Буслаев, который не только обобщил предыдущие сборники, но и пользовался многочисленными рукописными сборниками пословиц. Впрочем, в представленной Хрестоматии имеется лишь одна оригинальная пословица:

Язык языку ответ дает.

Прежде чем перейти к наиболее крупному собирателю русского пословичного фонда В.И.Далю считаем нужным сказать о том, какие народные представления о языке свойственны данным текстам. Очевидно, что язык выполняет множество функций, среди которых могут быть названы следующие:

1. коммуникативная: язык осмысляется как орудие общения и взаимодействия (язык языку ответ дает);

2. целевая: Язык – это то, с помощью чего достигают определенных нужных целей (язык до Киева доведет);

3. предупредительная: язык – опасен (язык наш – враг наш), может поставить человека в неловкое положение (язык без костей);

4. аксиологическая, т.е. оценивающая: именно язык ведет человека к победам, положительному изменению действительности (язык голову кормит);

5. дидактическая: будучи противоречивым феноменом, который может привести и к добрым и ко злым последствиям, на материале предупредительных, ошибочных фиксаций действий человека в языке, пословицы учат, как надо правильно вести себя в жизни.

Самым крупным собирателем половиц следует считать известного русского лексикографа В.И.Даля, чей классический труд «Пословицы русского народа», впервые опубликованный в 1862 году, содержит свыше 30 000 пословиц, поговорок, метких выражений [Даль 1984]. Этот труд до сих пор является непревзойденным как по количеству, так и по оригинальности собранного в нём материала. Именно В.И.Далю удалось почувствовать и представить в своем великом труде душу русского народа, выраженную через словесную форму в определенной стилистике устного высказывания.

Великий лексикограф отвел концепту ЯЗЫК целый раздел, назвав его «Язык – речь». Пытаясь проанализировать концепт ЯЗЫК в понимании В.И.Даля, мы поставили следующие задачи:

1) проследить соотношение концепта ЯЗЫК с синонимическими понятиями РЕЧЬ, СЛОВО;

2) выяснить семантику данного концепта-слова, наблюдая его в данных специфических = фольклорных текстах (очевидно, например, что язык здесь не рассматривается как система, но как свод некоторых правил пользования им);

3) систематизировать советы / правила языкового = речевого поведения, которые выявляются вследствие рекомендаций, наличествующих в пословичных текстах.

Внимательное прочтение данного раздела позволяет классифицировать пословицы раздела «ЯЗЫК – РЕЧЬ» на следующие группы:

1) пословицы, содержащие концепт-слово ЯЗЫК;

2) пословицы, включающие синонимические концепты РЕЧЬ, СЛОВО;

3) пословицы, не включающие концепт ЯЗЫК, но относящиеся к правилам языкового = речевого поведения и потому включенные В.И.Далем в данный раздел.

Квантитативный анализ использования слов ЯЗЫК – РЕЧЬ – СЛОВО в данном разделе «Пословиц» В.И.Даля позволяет получить следующие данные: концепт ЯЗЫК употребляется в 83-х пословичных текстах, концепт РЕЧЬ – только в 13-ти, концепт СЛОВО – в 55-ти. Из других синонимов выявляется лишь слово ГЛАГОЛАНИЕ, употребленное однажды и, очевидно, попавшее в «пословицы» из книжных текстов. Последнее замечание важно, поскольку анализ соответствующих концептов в книжных текстах позволяет наблюдать принципиально другую картину: так, в «Книге притчей Соломоновых», построенных также по пословичному принципу (см. параграф 1.3.), одним из наиболее частотных концептов-слов будет концепт УСТА, отсутствующий в фольклорных текстах [Аннушкин 2007: 208-212].

Концепт ЯЗЫК является основным в метафорике фольклорных текстов. Исходное значение слова ЯЗЫК как телесного органа, в сущности, не используется, лишь дается намек на первоначальные свойства языка для того, чтобы построить на этом свойстве смысловыразительную метафору. Например: «язык мал, великим человеком ворочает», «держи язык за зубами», «верти языком что корова хвостом» [Даль 1984: 256 – далее указываем страницы по этому изданию]. Главным в пословицах становится значение языка как орудия общения, инструмента, организующего всю человеческую жизнь. Язык приобретает своеобразную философскую оценку в народном сознании, подчас настолько глубокомысленную, что заставляет задумываться и гадать над значениями не только иностранцев, изучающих русский зык, но и носителей русского языка. Вот первая из пословиц раздела:

Язык телу якорь. Язык с Богом беседует.

Что значит метафора язык = якорь? Если якорь позволяет останавливать и удерживать корабль на одном месте, то, по-видимому, язык обладает теми же свойствами и человеку также рекомендуется держать язык «на привязи». Эти значения неоднократно встречаются в духовной литературе, где чаще всего звучит совет «обуздывать» язык, и в поэзии (ср. у А.С.Пушкина: «блажен, кто словом твердо правит и держит мысль на привязи свою»).

Поскольку назначение фольклорных текстов – не просто развлечение, а научение определенным правилам поведения, пословицы как нельзя лучше выполняют именно функцию регламентации правил речевого поведения или практического пользования (владения) языком. Правила поведения вообще имеют первоначальное описание именно в фольклоре и каждый человек с детства в игровой форме осваивает эти чрезвычайно серьезные и полезные для будущей жизни советы и рекомендации. Из этих правил немалая часть (по некоторым данным треть) касается именно речевого поведения.

Фольклорные правила ведения речи были систематизированы Ю.В.Рождественским, осуществившим эту регламентацию преимущественно на материале восточных (в частности, китайских) пословиц [Рождественский 1996: 34-59; он же 1978: 211-229]. В нашем же кратком исследовании анализу подвергнуты как раз русские пословицы, пусть на ограниченном, но весьма авторитетном для русской культуры материале.

Прежде всего, уточним семантику слова-концепта ЯЗЫК. Уже первый ряд пословиц фиксирует переносное значение концепта ЯЗЫК: орудие общения и взаимодействия, инструмент управления. Он утверждает силу языка, который руководит как самим человеком и его поступками, так и другими людьми и обстоятельствами. Ср.:

- Мал язык, великим человеком (вариант: да и всем телом) владеет.

- Мал язык – горами качает. Языком – что рогачом (т.е. язык – инструмент).

- Язык – стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает (т.е. язык управляет).

- Язык языку весть подает (т.е. в народном сознании зафиксирована мысль о том, что язык есть средство общения, выполняющее коммуникативную функцию) [256].

Однако уже в первых пословицах ярко выражена мысль об антиномичности, противоречивости свойств языка, а каждая пословица соотносится с конкретной ситуацией, поэтому в одних случаях язык – благо и польза, в других – зло и вред. Ср.:

Язык поит и кормит, и спину порет.

Язык хлебом кормит, и дело портит.

Язык до Киева доведет (и до кия, т.е. до побоев) [256-257].

Отличие концепта ЯЗЫК от синонимичных концептов РЕЧЬ и СЛОВО можно зафиксировать в следующем: ЯЗЫК понимается как общее понятие, сам способ выражения мыслей (как и указанные выше значения инструмента общения, способа связи); РЕЧЬ понимается как реализация языка в распространенном тексте:

Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.

Короткую речь слушать хорошо, под долгую - думать хорошо.

Речист, да на руку нечист.

Каковы свойства, таковы и речи [256-258].

СЛОВО понимается более всего как минимальный отрезок текста, минимальная смысловая единица языка / речи, конкретный выразитель мыслестилевого намерения. Например:

От одного слова – да навек ссора.

Лишнее слово – в досаду (в грех, в стыд) вводит.

Ради красного словца не пожалеет (не пощадит) ни мать, ни отца.

Сказал бы словечко, да волк недалечко [256, 258].

В ряде пословиц слова-концепты ЯЗЫК, РЕЧЬ, СЛОВО взаимозаменяемы по смыслу, что говорит об относительной синонимике этих понятий в фольклоре. Впрочем, и в развитом состоянии литературного языка эти понятия могут быть синонимичны, например, в значении орудия общения. Ср. такие расхожие высказывания при популяризации языка как необходимого средства общения и убеждения: Хорошая речь – путь к успеху. Слово политика – орудие его победы. Владеешь языком – владеешь миром.

Систематизация правил ведения речи по данным пословиц и поговорок, как сказано выше, была выполнена Ю.В.Рождественским, который выделил пять групп правил: 1) отношения мысли, слова и дела, 2) речевые отношения, 3) правила для слушающего, 4) правила для говорящего, 5) типы текстов [Рождественский 1978: 214-229].

Каждая группа включает ряд подгрупп с выводимыми правилами и рекомендациями. Ю.В.Рождественский предполагал, что эти правила универсальны для всех народов, только способы словесно-образного выражения будут различны. Ученый пишет об «общем наднациональном характере правил ведения речи», поэтому избрал «основным источником» для своего анализа сборник «Избранные пословицы и поговорки народов Востока» [Рождественский 1978: 214; Пермяков 1968]. В материалах Ю.В.Рождественского мы узнавали китайские пословицы, как и пословицы других народов Востока, и сопоставляли их смысл и образную систему с русскими пословицами.

Вот некоторые примеры такого сопоставления:

Русские пословицы Китайские пословицы
Я – про сапоги, а ты – про пироги. Я про Фому, а ты – про Ерему. Дед говорит про курицу – бабка про утку. Я – про запад, а ты – про восток.
Языком болтай, а рукам воли не давай. Умный языком, глупый руками.
Поперед батьки в пекло не лезь (укр). Отвечает, когда его не спрашивают.
Мечет бисер перед свиньями (библейское изречение) Услаждает лютней слух буйвола
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Сказанное слово – срубленное дерево.

 

Описательный характер переводов с китайского позволяет переводчику передать глубокий смысл китайской пословицы, что лучше всего делается методом буквального, точного описания того или иного иероглифа. Поэтому китайские пословицы в переводе выглядят синтаксически распространеннее, зато в таких переводах более точно выражается назидательный смысл пословиц.

Из работ советского времени следует назвать сборник изречений как дореволюционного, так и советского периодов «Русские пословицы и поговорки» А.М.Жигулёва, в котором по тематическим разделам оказались расписанными также интересующие нас концепты язык – речь – слово. Материал в сборнике А.М.Жигулёва распределился таким образом, что наиболее обширным оказался раздел Слово (56 пословиц). Концепт слово концентрирует идею емкости и краткости выражения мысли вплоть до единого слова, поэтому хотя и возможно провести некоторые синонимические замены, но в основном слово выражает идею краткого эффективного поступка:

Аркан ценится длиной, а слово – краткостью.

В зубах слово не завязнет.

Доброе слово окрыляет.

Каждому слову свое место.

Есть словко – как мед сладко; есть словко – как мед горько.

Конечно, слово имеет значение рождения мысли и речи – ср.: нет мук страшнее мук слова.

Концепт речь, как это было выведено и выше, продолжает иметь прежде всего значение распространенного текста, причем на первое место выходит оценка совершенного речевого поступка:

В долгих речах и короткого толка нет (осуждаются речевые длинноты)

Глупые речи что пыль на ветру (осуждается глупость)

Денег ни гроша, да речь хороша (одобряются содержательность и эстетичность речи).

И речисто, да не чисто (при внешней красивости отмечается нечистоплотность говорящего)

Людских речей не переслушаешь (дается совет не увлекаться излишним общением с людьми)

Во всех этих контекстах концепт речь невозможно заменить концептом язык и лишь в отдельных случаях можно поставить концепт слово.

Концепт язык в сборнике А.М. Жигулёва прежде всего реализует метафоры или переносные смыслы, связанные с языком:

Без языка и колокол нем (намек на человека, который оказывается немым и бездеятельным, если не владеет языком).

Дай волю языку – скажет то, чего и не знает (язык выступает как «орудие» человека, который им управляет и может либо сознательно сдерживать, либо распускать свой язык).

Лучше ногою запнуться, чем языком (выбран именно язык, поскольку пословица построена на обыгрывании частей тела).

Самое сладкое – язык, самое горькое – язык (изречение, восходящее к известному мифу об Эзопе, который принес своему хозяину и его гостям то, что одновременно и сладко, и горько).

Как видим, почти во всех пословицах будет обыгрываться в переносном (метафорическом смысле) язык как часть тела, с помощью которой человек осуществляет свою важнейшую функцию как существа словесного – функцию говорения, общения, взаимодействия. Тот факт, что концепт язык в большинстве пословиц не может быть заменён на синонимичные концепты слово и ре ч ь, говорит о том, что в фольклоре не только не сформировалось научное представление о языке как системе знаков, но отсутствует и представление о языке как едином «наречии», на котором говорит весь народ. Действительно в фольклоре не встречаются значения языка как знаков, которыми пользуется определенный народ. Нет в фольклорных текстах и значения языка как «народа» - оно появится только в письменных текстах, а именно в текстах Священного Писания как основного культурного текста европейской цивилизации. Именно последнее значение будет, как покажем выше, одним из переходов к осознанию языка как феномена, создающего нацию.

Таким образом, анализ фольклорных концептов язык – речь – слово, имеющихся в фольклоре, позволяет сделать следующие предварительные наблюдения:

1. Концепты язык – речь – слово встречаются в фольклорных текстах как синонимы при обозначении главной коммуникативной функции языка как орудия общения и взаимодействия людей.

2. Основная задача фольклорных текстов о языке – дать правила речевого поведения, предупреждая об опасностях и возможностях языка, речи, слова. Каждая пословица описывает конкретную ситуацию использования языка и имеет дидактические и эстетические функции.

3. Различие трех названных концептов состоит в том, что язык метонимически обозначает главное свойство человека как существа словесного, поэтому именно язык употребляется чаще всего в текстах пословиц. Речь имеет тенденцию к обозначению распространенных текстов, реализующих возможности языка, а слово чаще всего употребляется, чтобы обозначить минимальную единицу языка, реализованную в отрезке текста.

4. Существуют наднациональные правила ведения и построения речи, которые реализованы в фольклорных текстах (и наиболее систематически в пословицах). При этом каждый национальный фольклор имеет свою образно-словесную систему.

5. В фольклорных текстах еще не встречаются значения концепта язык как 1) наречия, на котором говорит весь народ, 2) собственно нации, народа (язык = народ). Также отсутствует и значение слова как Логоса, т.е. единства Мысли-Слова, сакрального феномена, инструмента творения мира, синонима Создателя мира, жизни и природы – это значение обнаружится только в письменных текстах, причем, эта логосическая функция своеобразно проявится как в русской философии слова, так и в китайской трактовке понятий Дао и Вэнь (правило и литература).

 






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1230 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2602 - | 2280 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.