Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 147





 


[(...) когда я говорю «солнце встает на востоке», мои слова означают собственно, что некое существо женского пола, способное к спонтанным дей­ствиям, — то, что мы называем «солнцем» — совершает действие «вставания».]

В немецком переводе испанского выражения un ente de sexo varonil «существо мужского пола» заменено на ein Wesen weiblichen Geschlechts «существо женского пола», так как слово Sonne «солнце» в немецком языке — существительное женского рода. Если в переводе стихотворения Гейне изменение грамматического рода влекло нежелательные послед­ствия для его образной системы, в данном примере это совершенно оправданно, поскольку нужно отразить сам факт и саму возможность персонификации. Какого пола будет эта персонифицированная сущность в данной коммуникативной ситуации — не важно. Так, по-русски в этом случае вполне допустимо было бы сказать «некое живое существо», во­обще не указывая его пол и избежав тем самым трудностей, связанных с тем, что в русском языке солнце — существительное среднего рода.

1.3.1.4. Семантика: скрытые категории. Помимо «классических» случа­ев межъязыковых расхождений в грамматикализации категорий типа определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых реле­вантные различия практически не грамматикализуются или выражаются морфологически нерегулярно, что делает их очень сложными для систе­матического описания. Эти категории часто называются «скрытыми» или «имплицитными». Примером подобных семантических категорий может служить категория неотчуждаемой принадлежности, которую можно рас­сматривать как частный случай категории посессивности. Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским сло­восочетаниям велосипедная цепь и цепь от велосипеда соответствует одна и та же агглютинативная конструкция Fahrradkette. Иными словами, не­мецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся на помойке) и неотчужденной принадлежностью (велоси­педная цепь как деталь велосипеда)[6]Выбор правильного перевода слов типа Fahrradkette на русский язык — задача не вполне тривиальная. Так, немецкое Autoschlüssel может быть переведено на русский только как ключ от машины (* машинный ключ в этом значении невозможен). Это объяс­няется тем, что ключ — в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он может лежать в кармане владельца, а не торчать в замке. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой при­надлежности можно получить из знаний об устройства мира. Если неко­торая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая скрытая категория может оказаться релевантной.


Категория неотчуждаемой принадлежности может смешиваться с дру­гой категорией — «класс vs. представитель класса», не менее важной с точ­ки зрения переводческой практики. Так, русские эквиваленты немецкого слова Frauenhände — женские руки и руки женщины в большинстве случаев легко взаимозаменимы. Если речь идет о конкретном референте, пред­ставителе класса, в принципе допустимы обе конструкции; ср. Нежные руки женщины прикоснулись ко мне и Нежные женские руки прикоснулись ко мне. Однако в контекстах квалификации, отнесения к классу для рассматриваемого выражения возможна только конструкция «прилага­тельное + существительное». Ср. У него были миниатюрные женские руки при нежелательности ? У него были миниатюрные руки женщины. В соот­ветствующих немецких предложениях во всех случаях будет использована конструкция Frauenhände.

Ошибки, связанные с передачей категории неотчуждаемой принад­лежности, обнаруживаются и в рекламе. На российском телевидении рекламные ролики часто просто переводятся с английского, немецкого, французского и других европейских языков. Неумелый перевод приво­дит к коммуникативному эффекту, обратному ожидавшемуся. Например, героиня рекламного ролика мыла «Palmolive» восклицает: «Как приятно ощущать мою кожу такой свежей!». Использование притяжательного ме­стоимения мой в данном случае предполагает, что кожа отделена от тела и вымыта мылом «Palmolive». Семантико-прагматические следствия тако­го рода вряд ли будут способствовать успеху рекламной кампании. Более приемлемый вариант перевода звучал бы приблизительно так: «Как мне приятно ощущать свою кожу такой свежей!».

1.3.1.5. Семантика: «ложные друзья переводчика». Одной из наиболее тра­диционных является проблема так называемых «ложных друзей перевод­чика» (faux amis). К ложным друзьям относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках L1 и L2, восходящие часто к общим эти­мологическим корням, но имеющие в L1 и L2 совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает «окончательный, за­вершающий», а по-немецки eventuell — «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный».

Подобные случаи не представляют собой серьезной переводческой проблемы, поскольку они хорошо известны и неплохо описаны в слова­рях — как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, бу­дучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образ­ной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению [Райхштейн 1980, с. 29].

Сравним в качестве примера французскую идиому mettre la puce a Voreille с ее немецким «ложным другом» jmdm. einen Floh ins Ohr setzen


148 ________ Глава 4. Оптимизация информационной функции языка






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 336 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Есть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © Аристотель
==> читать все изречения...

2251 - | 2203 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.