Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 143





 


и французских переводах русской классики патронимов (отчеств) пер­сонажей. Одним из наиболее известных поборников филологического перевода был Ортега-и-Гассет [Ortega у Gasset 1956]. Небезынтересно отметить, что в своей практической переводческой деятельности Ортега сплошь и рядом отступал от постулированных им принципов, создавая тексты, скорее отвечающие требованиям коммуникативной адекватности.

Парадоксальным образом проблемы филологического перевода воз­никают не только при переводе с одного языка на другой, но и при передаче текстов внутри одного языкового сообщества. Это возникает, во-первых, при переложении на литературный язык текстов, созданных на основе диалектов и жаргонов, и, во-вторых, при воспроизведении в со­временных условиях культурно значимых текстов, написанных в рамках уже ушедшей культурно-филологической традиции. Например, совре­менные переиздания русской классики XVIII в. во многих отношениях искажают исходные тексты. В частности, они неправильно воспроизводят семиотически значимые противопоставления в системе топографематиче-ских выделений (курсив, полужир и пр.) текстов оригинала, игнорируют особую роль написаний с прописными и строчными буквами — Натура и натура; Поэзия и поэзия (см. подробнее по этому поводу [Лотман, Толстой, Успенский 1981][1]).

Адаптивный перевод — это перевод, предполагающий приспособле­ние результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа перевода — реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распростране­ние, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (де­ловых, научных, технических и т. п.) переводов. По имеющимся данным, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.

Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Так, например, перевод «Сатирикона», выполненный под редакцией Б. И. Ярхо, — это весьма удачная комбинация коммуни­кативного и филологического типов [Петроний Арбитр 1990].

Интересный случай перевода художественной литературы предста­вляет собой перевод поэтических текстов, особенно если перевод пред­полагает сохранение размера оригинала (ср., например, [Эткинд 1963]). И. А. Бунин, который перевел с английского «Песню о Гайавате» Лонг­фелло, отмечал, что из-за разницы в средней длине слов переводить стихи, сохраняя размер, чрезвычайно трудно. Восьмисложная строка «Гайаваты» вмещает от пяти до восьми слов, в то время как в аналогичную русскую


строку укладывается не более четырех-пяти слов. Не менее сложной за­дачей представляется перевод прозаических либретто музыкальных про­изведений, требующий (в отсутствии возможности опереться на строгий размер) полной идентичности чередования ударных и безударных слогов и соблюдения пауз между фонетическими словами.

1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы Несколько огрубляя истинное положение вещей, можно утверждать, что лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объ­ясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений языка-источника (L1) и языка-цели (L2). Разберем суть этих проблем на примерах.

1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации. Известно, что стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском язы­ке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках (в которых, кстати, нет особого слова для обозначения поня­тия «сутки»). Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то в немецком представлены пять временных разграничений: Morgen «утро», Vormittag букв, «предполуденное время», Nachmittag букв, «послеполуденное время», Abend «вечер», Nacht «ночь»[2]. Таким образом, русское предложение Встретимся сегодня вечером может быть в принципе переведено на немецкий язык и как Wir treffen uns heute nachmittag «Встретимся сегодня в послеполуденное время» и как Wir treffen uns heute abend «Встретимся сегодня вечером». Только обращение к контексту позволяет выбрать адекватный вариант перевода. Членение суток, представленное в английском языке, отличается как от русского, так и от немецкого. Говорящие по-английски делят сутки на три части: morning «утро», afternoon «послеполуденное время», evening «вечер» (после которого опять наступает утро). «Что касается слов day и night, то они обозначают уже иное деление суток, не на три, а на две части: светлую (day) и темную (night)» [Бархударов 1975, с. 89-90].

Подобные случаи, на наш взгляд, в наименьшей степени попадают в сферу компетенции собственно теории перевода. Они скорее должны описываться в рамках контрастивной лингвистики. В теоретическом смы­сле эта проблематика активно разрабатывалась в трудах представителей европейской и американской ветвей неогумбольдтианства, отстаивавших тезис о неповторимом своеобразии «картины мира», зафиксированной в каждом языке[3]. Ср. также замечание А. Вежбицкой, что даже столь близкие в культурном, генетическом и ареальном плане языки, как ан­глийский и французский, существенно различаются по фиксированному







Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 309 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2356 - | 2039 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.