Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 145





 


в лексике способу членения мира на означенные фрагменты [Wierzbicka 1996, р. 15]. Практическое решение проблемы несовпадения отдельных слов по объему значения в разных языках и связанных с этим различий в сочетаемости должны взять на себя двуязычные словари. В настоящее время ведутся работы по составлению компьютерных словарей, фикси­рующих все подобные случаи[4]

1.3.1.2. Семантика: грамматические различия. Среди межъязыковых раз­личий, обусловленных несовпадениями в организации языковой струк­туры, в первую очередь значимыми для теории перевода могут оказаться грамматические различия. Наиболее известный пример в этой области принадлежит Р.О.Якобсону [Якобсон 1985в]. Ссылаясь на Боаса, Якоб­сон подчеркивает, что грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно выражаются в данном языке. В качестве примера он приводит английское предложе­ние / hired a worker, которое не может быть точно переведено на русский язык без дополнительной информации. Поскольку в русском языке ка­тегории глагольного вида и грамматического рода имен существительных не могут остаться невыраженными, при переводе этого предложения мы вынуждены сделать выбор между нанял и нанимал, с одной стороны, и между работника и работницу — с другой. При обратном переводе соответствующей русской фразы (безотносительно к тому, какой из воз­можных вариантов Я нанял/нанимал работника/работницу был выбран) нам опять потребовалась бы дополнительная информация, так как «рус­ский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет (перфектное и простое время), был ли этот работник (ра­ботница) какой-то определенный или неизвестный (определенный или неопределенный артикль). Поскольку информация, которой требуют ан­глийская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершено разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно может привести к полному искажению исходного смысла» [Якобсон 1985 в, с. 365]. Ср. ме­тафору С. О. Карцевского, уподоблявшего ситуацию обратного перевода многократному обмену валюты по невыгодному курсу.

В самом общем виде проблему передачи грамматических категорий можно представить следующем образом: в языке L1 есть некая граммати­ческая категория, а в языке L2 нет, и наоборот. Например, в английском языке есть категория определенности-неопределенности, выражаемая ар­тиклями, а в русском нет. Означает ли это, что этой категории всегда должен быть найден некоторый, не обязательно грамматический, аналог при переводе с английского на русский? Это разумно делать только в том

 


случае, если значение грамматической категории оказывается коммуни­кативно значимым. Например, словосочетание on the table в зависимости от ситуации может переводиться и как на столе, и как на этом столе.

В обратном случае, например, при переводе с безартиклевого язы­ка на языки, использующие артикли, при отсутствии коммуникативной значимости постановка артиклей регулируется стандартными граммати­ческими правилами, которые могут отличаться от языка к языку. Напри­мер, русское предложение Он студент переводится на немецкий язык как Er ist Student (без артикля вообще), а на английский Не is a student (с неопределенным артиклем).

1.3.1.3. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации. Чи­сто грамматические категории могут «лексикализироваться», т. е. осмы­сляться как содержательно значимые, ср. указание Якобсона на то, что Репина в свое время удивил тот факт, что немецкие художники изо­бражают грех в виде женщины (die Sünde). Русская смерть — старуха с косой, немецкая смерть — der Sensenmann, поскольку русское слово смерть — существительное женского рода, в то время как немецкое der Tod «смерть» — мужского рода [Якобсон 1985 в, с. 366].

Наиболее очевидна потенциальная значимость подобных различий в переводе художественных текстов, на что указывает Л. В. Щерба в сво­ем анализе лермонтовского перевода «Сосны» Генриха Гейне: «(...) со­вершенно очевидно (...), что мужской род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен и что в своем противопоставлении женскому роду Palme он создает образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты» [Щерба 1957, с. 98-99][5].

Естественно, значимость персонификаций подобного рода варьи­рует в зависимости от авторской интенции. Ср. следующий отрывок из эссе Ортеги-и-Гассета «Блеск и нищета перевода» (1) и его перевод на немецкий язык (2), выполненный К. Райе:

(1) исп. (...) у si yo digo que рог Oriente', lo que mis palabras (...) propiamente
dicen es que un ente de sexo varonil y capaz de actos espontâneos — lo llamado 'soi' —
ejacuta la accion de 'salir'.

[Ortega y Gasset 1956, p. 64]

(2) нем. (...) wenn ich sage: 'die Sonne geht im Osten auf, dann besagen meine
Worte eigentlich, daß ein Wesen weiblichen Geschlechts und spontaner Handlungen
fähig, — das, was wir 'Sonne' nennen — die Handlung des 'Aufgehens' vollzieht.

(Пер. на нем. [Reiß 1995, S. 53])






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 242 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2320 - | 2275 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.