Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода




Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 139


Глава 4

Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации

§ 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*

Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода

Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает де­ятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой — сами результаты этой деятельности. В этом параграфе речь пойдет и о переводе-процессе, и о переводе-результате. Наука о переводе (англ. translation stud­ies; нем. Übersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает не­сколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связан­ная и с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и мно­гие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с ли­тературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией [Toury 1986; Snell-Hornby 1988; Wilss 1988; Lambert 1995; Reiß 1995; Trans­lation and meaning 1996; Stolze 1997; Routledge encyclopedia 1998]. В этом параграфе формулируется типология «естественного» перевода, обсужда­ются его лингвистические проблемы и дается представление о машинном переводе как особой сфере приложения лингвистических знаний.

Междисциплинарность теории перевода и ее практических при­ложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т. д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. В самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на дру­гой (с «языка-источника» L1 на «язык-цель» L2), можно представить следующим образом (см. схему 1).

* Разделы 1.1.-1.3.5 написаны совместно с Д.О.Добровольским.


Наличие на схеме 1 нескольких путей, ведущих от текста на L1 к тек­сту на L2, отражает тот факт, что перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста. Перевод по полному пути (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены перевод­чиком (или переводящим устройством) для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме — это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста плюс порождение нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на язы­ке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков, и никакого языка-посредника не постулируется. Наконец, при краткой схеме перевода (жирная штрих-пунктирная стрелка) перевод­ные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Краткая схема, разумеется, выро­жденный случай перевода, однако он типичен для ситуаций, когда гово­рящий фактически не знает языка-цели и привлекает разговорники для выражения коммуникативного намерения (ср. практику использования






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 502 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2431 - | 2307 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.