Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 4. Оптимизация информационной функции языка





Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 141


 


разговорников в военном деле, туризме и т.д.). Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями пере­вода, которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура си­стем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — см. ниже «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык (раздел 1.4 данного параграфа).

Виды перевода

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяют­ся устный и письменный перевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологи­чески эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных между­народных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важ­нейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими за­дачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звуча­щий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При после­довательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста — до 15 минут, — фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний (уни-латеральный) и двусторонний (билатеральный). Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого Li) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с Li на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п.

Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристик коммуникации, дискурса — сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка Li на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, ком­муникативным переводом, преследующим цель максимально адекватными


средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.

Содержательная сторона перевода включает, однако, множество дру­гих параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «по­словный» перевод, в результате которого создается подстрочник, (б) бук­вальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar transla­tion, (в) филологический перевод, называемый также «документальным», и (г) адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод [Reiß 1995,

S. 21-23].

В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраня­ются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом слу­чае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической ти­пологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике. Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассма­тривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последова­тельность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения ино­странным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помо­щью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологического перевода, сформулированная Ф. Шлейермахе-ром еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору» [Schleierma­cher 1973]. Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушени­ями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что выс­шим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключи­тельно художественные тексты, в особенности «канонизированные» ли­тературные памятники. Характерным выражением именно филологи­ческого перевода можно считать сохранение в немецких, английских






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 270 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2361 - | 2150 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.