Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Функции инфинитива в предложении




1. Подлежащее.

e.g. To skate is pleasant.- Кататься на коньках приятно.

2. Именная часть сказуемого.

e.g. His hobby is to play tennis.- Его хобби- играть в теннис.

3. Часть составного глагольного сказуемого.

e.g. She began to translate the article.- Она начала переводить статью.

4. Дополнение.

e.g. I asked him to help me.- Я попросил его помочь мне.

5. Определение.

e.g. I don’t like the idea to stay at home.- Мне не нравится идея остаться дома.

6. Обстоятельство.

e.g. I went to the station to see off the friend.- Я пошел на вокзал проводить друга.

Инфинитив без частицы to употребляется:

1. После вспомогательных глаголов.

e.g. Do they study at the University?- Они учатся в университете?

2. После модальных глаголов. Исключение- ought to.

e.g. He can speak German.- Он может говорить по-немецки.

3. После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel.

e.g. I heard her sing. - Я слышал, как она поет.

4. После глагола to let в значении позволять.

e.g. I let them go there.- Я позволил им пойти туда.

5. После глаголов to make, to have и to get в значении заставлять с инфинитивом смыслового глагола в действительном залоге.

e.g. She made me read this book.- Она заставила меня прочитать эту книгу.

6. После выражений had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы, cannot but не могу не…

e.g. I cannot but admire your pronunciation.- Я не могу не восхищаться вашим произношением.

7. В вопросах, начинающихся с why not…

e.g. Why not go to the theatre?- Почему бы не пойти в театр?

Инфинитивные обороты.

Сложное подлежащее (Complex Subject).

Оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива, которые разделены сказуемым, невходящим в оборот. Оборот переводится на русский язык придаточным предложением. Перевод начинается со сказуемого. Оборот употребляется с глаголами в страдательном залоге:

To say, to state, to report, to announce, to believe, to suppose, to think, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

Оборот также употребляется с глаголами в действительном залоге:

To seem, to appear, to prove, to happen, to chance, to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.

существительное в общем падеже/местоимение в именительном падеже + сказуемое + инфинитив

e.g. He is said to live in Moscow.- Говорят, что он живет в Москве.

Сложное дополнение (Complex Object).

Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив. Такой оборот переводится на русский язык придаточными дополнительными предложениями. Он употребляется после глаголов:

to see, to hear, to watch, to notice, to feel, to observe, to believe, to think, to suppose, to consider, to find, to know, to declare, to order, to command, to ask, to rely, to count, to wait.

существительное/местоимение в объектном падеже + инфинитив

e.g. I saw them cross the street. - Я видел, как они переходят улицу.

Инфинитивный оборот с предлогом for (For-to-Infinitive Construction)

Оборот состоит из предлога for, после которого следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив. Он может выполнять любую функцию в предложении. Такой оборот переводится на русский язык при помощи придаточных предложений.

for + существительное в общем падеже/ местоимение в объектном падеже + инфинитив

e.g. It is easy for you to say that. - Вам легко это говорить.

The water was too cold for children to bathe. - Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Причастия (Participles).

Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.

 

  Active Passive
Participle I Non-perfect asking being asked
Perfect having asked having being asked
Participle II - asked

 

e.g. He sat at the table thinking. - Он сидел у стола задумавшись.

The letters were typed. - Письма были напечатаны.

Функции причастия в предложении:

1.Часть сказуемого.

Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.

e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.

He had written his report only by the evening yesterday. - Вчера он написал свой отчет только к вечеру.

These important problems will be discussed at the next meeting. - На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.

These important problems have just been discussed.- Эти важные вопросы только что обсуждены.

Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +

Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).

2. Participle I- определение.

Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.

e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.

The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (которыйстроится) на этой улице, многоэтажный.

The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.

3.Participle II- определение.

Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.

Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.

The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.

Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.

При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.

e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.

The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.

4.Participle I- обстоятельство.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;

2) существительным с предлогом ”при”;

3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.

e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.

Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.

e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.

5.Participle II- обстоятельство.

Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:

1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;

2) сочетанием “при”– существительное;

3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;

4) деепричастным пассивным оборотом.

e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.

If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 388 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2645 - | 2219 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.