Связь между словами в предложении можно выявить, поставив вопрос от одного слова, значение которого требует пояснения, к другому, которое содержит искомое пояснение. Слово, которое отвечает на вопрос, подчинено тому слову, значение которого оно ответом поясняет. Выявим, например, связи между словами в русском предложении Книгу приятель мой недавно купил довольно занимательную. Прежде всего в нём обнаруживается пара слов, каждое из которых поясняет значение другого и которые, следовательно, подчинены друг другу взаимно. Одно из них - приятель, отвечающее на вопрос "кто купил?", а другое - купил, отвечающее на вопрос "что приятель сделал?" Такие два слова, обозначающие деятеля и его действие, вместе составляют ядро предложения. Остальные слова отвечают на вопросы, идущие в одном направлении - сверху вниз, от слова господствующего к поясняющему: существительному приятель подчинено слово мой (чей?), глаголу купил - книгу (что?) и недавно (когда?), существительному книгу - занимательную (какую?), а прилагательному занимательную - довольно (насколько?). Из примера видно, что свободный порядок слов, присущий русскому языку, позволяет поясняющему слову располагаться довольно далеко от господствующего, и их могут отделять друг от друга слова, которые прямо не связаны ни с тем, ни с другим. Так разъединены в приведённом примере купил и книгу, книгу и занимательную.
Жёсткий порядок слов в английском языке, напротив, сводит к минимуму разъединение слов, которые связаны друг с другом. Поясняющее слово должно располагаться как можно ближе к господствующему, либо перед ним, либо после него. В окружении существительного различаются три зоны. Сначала ставятся служебные слова в случае их наличия - предлог, за ним артикль или подобное ему сопроводительное слово. Так, в английском переводе приведённого примера приятель мой передается только как my friend, то-есть дословно мой приятель. Слова, которые обозначают свойства предмета и поясняют существительное, располагаются либо в зоне перед ним, либо за ним. При распределении поясняющих слов между этими двумя зонами важнейшую роль играет требование наибольшей ясности в связях между словами, которое лежит в основе всего английского порядка слов. Поэтому поясняющие слова располагаются в окружении существительного так, чтобы избежать неясностей в иерархии подчинения, особенно в нередких случаях ступенчатого подчинения, когда слово, поясняющее существительное, само поясняется другим словом.
Отметим два ограничения при таком ступенчатом подчинении в окружении английского существительного. Недопустимо, во-первых, чтобы поясняющее слово, которое находится во вторичном подчинении, вклинивалось между своим господствующим словом и его господствующим словом. Это правило соблюдается в группе слов a rather amusing book довольно занимательную книгу, где господствующее существительное book поясняется стоящим перед ним прилагательным amusing, которое в свою очередь поясняется расположенным перед ним словом rather. Однако другое возможное в русском языке расположение слов - занимательную довольно книгу, где довольно вклинивается между словами книгу и занимательную, в английском исключено. Во-вторых, перед существительным может стоять только один предлог, который относится к нему самому, поэтому все подчинённые ему слова с собственными предлогами при них располагаются только после него. Так, при переводе на английский язык группы слов самое большое в городе здание, где предлог в относится не к господствующему существительному здание, поясняющее существительное с предлогом (in the town в городе) необходимо переставить на место после господствующего существительного: the largest building in the town.
Поскольку в русском языке нет таких ограничений на размещение перед существительным поясняющих его слов, соблюдение этих правил представляет некоторую трудность. Например, расположение слов открытая дверь сохраняется в английском переводе an open door, но если при прилагательном появляются поясняющие его слова и окружение существительного дверь развёртывается, скажем, в открытая круглые сутки дверь или открытая для всех дверь, то прилагательное open вместе c его пояснениями необходимо расположить после господствующего существительного: a door open for everyone around the clock дверь, открытая для всех круглые сутки.
Окружение английского существительного нередко строится как последовательность из нескольких существительных, что особенно характерно для официальных и научно-технических терминов. Господствующее существительное замыкает последовательность, а перед ним располагаются существительные, которые поясняют либо непосредственно его, либо одно из поясняющих его слов. Такова, например, последовательность из четырёх существительных satellite control earth terminal, где господствующее существительное terminal станция поясняется стоящим перед ним существительным earth земля, которое, выступая в этой позиции как прилагательное, соответственно переводится как наземная. Господствующее существительное поясняется также существительным control управление, которое указывает на назначение станции и в свою очередь поясняется существительным satellite спутник, обозначающим объект управления, а вместе оба эти слова переводятся как управление спутниками. Таким образом, вся последовательность означает наземная станция управления спутниками. Для правильного понимания и перевода подобных последовательностей нужно научиться выявлять в них цепочки пояснительных связей.
Строгие правила построения группы существительного ограничивают возможность не только перестановок в ней, но и опущения господствующего слова. Между тем любое слово в речи может опускаться, если его повторение нежелательно по стилистическим соображениям, как, например, в красный карандаш, а не синий (карандаш) или судьба Алисы и (судьба) её детей. Но опущение существительных, помещённых в скобки, оставляет подчинённые им слова - соответственно синий и детей - без связи с их господствующими словами, что в английском языке недопустимо. Чтобы сохранить структуру группы опускаемого существительного, его заменяют специальными показателями опущения - one после поясняющих слов, that перед ними, и приведённые группы переводятся на английский язык a red pencil, not a blue one; Alice's fate and that of her children.