Danach ging es weiter und kam zu einem Baume, der hing voll Äpfel und rief ihm zu: «Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!» Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
Endlich kam es zu einem kleinen Hause (наконец-то она подошла маленькому домику; das Haus – дом), daraus guckte eine alte Frau (из которого выглядывала старуха; alt – старый); weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst (но так как у нее были большие зубы, девушке стало страшно; der Zahn – зуб; werden-ward/wurde-geworden – становиться), und es wollte fortlaufen (и она хотела убежать). Die alte Frau aber rief ihm nach (но старуха крикнула ей вслед: nachrufen-rief nach-nachgerufen – кричать вслед кому-либо): «Was fürchtest du dich, liebes Kind (чего ты боишься, милое дитя)? Bleib' bei mir (оставайся со мной; bleiben-blieb-geblieben – оставаться); wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst (если ты будешь прилежно делать всю работу по дому; die Arbeit – работа), soll dir's gut gehen (то и тебе будет хорошо). Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst dass die Federn fliegen (ты должна только следить за тем, чтобы моя постель хорошо была постелена: «чтобы ты хорошо стелила...» и старательно взбита, так, чтобы перья летели: die Acht – внимание; die Feder – перо; geben-gab-gegeben – давать; fliegen-flog-geflogen – лететь), dann schneit es in der Welt (тогда в мире идет снег); ich bin die Frau Holle (ведь я госпожа Метелица).»
Endlich kam es zu einem kleinen Hause, daraus guckte eine alte Frau; weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: «Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib' bei mir; wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, soll dir's gut gehen. Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle.»
Weil die Alte ihm so gut zusprach (так как старуха так хорошо с ней разговаривала), fasste sich das Mädchen ein Herz (девушка собралась с духом; sich (Dat.) ein Herz fassen – собраться с духом, набраться храбрости; fassen – хватать), willigte ein und begab sich in ihren Dienst (дала свое согласие и приступила к своим обязанностям: «отправилась в ее службу»; sich begeben-begab sich-sich begeben – приступать; der Dienst – служба, обязанности). Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit (девушка делала, исполняла все, чтобы та была довольна; die Zufriedenheit – удовлетворенность) und schüttelte ihr das Bett immer auf (и всегда так взбивала ей постель; aufschütteln – взбивать /постель/; schütteln – трясти), dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen (что вокруг летали перья, как хлопья снега; die Schneeflocke – снежинка); dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr (за это девушке жилось у нее хорошо; das Leben – жизнь), kein böses Wort (ни одного злого слова) und alle Tage Gesottenes und Gebratenes (и каждый день и вареное, и жареное: sieden-sott-gesotten – варить; braten-briet-gebraten – жарить).
Weil die Alte ihm so gut zusprach, fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer auf, dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle (она побыла какое-то время у госпожи Метелицы), da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte (и стала печальной и сначала сама не знала, чего ей не хватает; wissen-wusste-gewusst – знать), endlich merkte es, dass es Heimweh hatte (наконец она поняла, что тоскует по дому; das Heimweh – тоска по дому); ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause (хотя ей здесь было в тысячи раз лучше, чем дома; obgleich – хотя), so hatte es doch ein Verlangen dahin (все-таки она туда стремилась; das Verlangen – желание, потребность).
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh hatte; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause, so hatte es doch ein Verlangen dahin.
Endlich sagte es zu ihr (наконец она сказала старухе): «Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt (я соскучилась по дому; der Jammer – плач, несчастье; kriegen – получать), und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht (и хотя мне здесь внизу хорошо), so kann ich doch nicht länger bleiben (все-таки я не могу дольше оставаться; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), ich muss wieder hinauf zu den Meinigen (мне нужно снова наверх к своим; müssen-musste-gemusst – должен)». Die Frau Holle sagte (госпожа Метелица сказала): «Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst (мне нравится, что ты опять просишься домой; verlangen – требовать), und weil du mir so treu gedient hast (и поскольку ты мне так верно послужила), so will ich dich selbst wieder hinaufbringen (я сама тебя проведу наверх; bringen-brachte-gebracht – отводить, провожать).» Sie nahm es darauf bei der Hand (затем она взяла девушку за руку) und führte es vor ein großes Tor (и привела к большим воротам).
Endlich sagte es zu ihr: «Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.» Die Frau Holle sagte: «Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.» Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
Das Tor ward aufgetan (ворота открылись), und wie das Mädchen gerade darunter stand (и как раз когда девушка под ними стояла; stehen-stand-gestanden – стоять; gerade – прямо, как раз), fiel ein gewaltiger Goldregen (пошел золотой ливень: «сильный золотой дождь»; fallen-fiel-gefallen – падать, опускаться; das Gold – золото; der Regen – дождь), und alles Gold blieb an ihm hängen (и все золото осталось /висеть/ на ней; hängen-hing-gehangen – висеть), so dass es über und über davon bedeckt war (так, что она вся была им покрыта; über und über – весь, совершенно). «Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist» (это тебе: «это ты должна иметь», так как ты была прилежной), sprach die Frau Holle (сказала госпожа Метелица) und gab ihm auch die Spule wieder (и также вернула ей веретено; wiedergeben-gab wieder-wiedergegeben – возвращать), die ihm in den Brunnen gefallen war (которое упало у нее в колодец).
Das Tor ward aufgetan, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war. «Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist», sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war.
Darauf wurde das Tor verschlossen (затем ворота закрылись; verschließen-verschloss-verschlossen – запирать), und das Mädchen befand sich oben auf der Welt (и девушка оказалась наверху: «в мире»; sich befinden-sich befand-sich befunden – находиться), nicht weit von seiner Mutter Haus (недалеко от дома /приемной/ матери); und als es in den Hof kam (и когда она вошла во двор; kommen-kam-gekommen – приходить, появляться), saß der Hahn auf dem Brunnen und rief (петух сидел на колодце и закричал; sitzen-saß-gesesen – сидеть):
«Kikeriki,
Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша золотая девица снова здесь)!»
Darauf wurde das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus; und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:
«Kikeriki,
Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!»
Da ging es hinein zu seiner Mutter (тогда вошла она к /приемной/ матери), und weil es so mit Gold gedeckt ankam (и так как она пришла вся покрытая золотом), ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen (мать и сестры приняли ее хорошо; aufnehmen-nahm auf-aufgenommen – принимать).
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war (девушка рассказала все, что с ней было: «что ей встретилось»), und als die Mutter hörte (и когда мачеха услыхала), wie es zu dem großen Reichtum gekommen war (как ей досталось такое большое богатство; der Reichtum – богатство), wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen (захотела она и для другой дочки, безобразной и ленивой, добиться такого же счастья; verschaffen-verschuf-verschaffen – доставать, добиваться).