English Sentence | Words Required Specification Or Generalization | Russian Translation |
I attended in the person of a Teutonic knight (specification) | Person - действующее лицо; персонаж | Я был рыцарем Тевтонского ордена. |
Fitzgerald endowed Jay Gatsby with a similar charisma (specification) | Endow – наделять, одарять | Фицджеральд наградил Джея Гэтсби такой же харизмой. |
That crowns many a cabaret act’s closing encore in every time zone from Ronnie Scott’s to the Cafe No Problem in Phnom Penh | Every time zone – каждый часовой пояс | Завершая выступление в кабаре, ее поют на бис повсеместно, от джаз-клуба «Ронни Скоттс» в Лондоне до кафе «Ноу Проблем» в Пномпени. |
To translate complicated, overcrowded sentences I often had to use a splitting technique, i. e. dividing one English sentence into two or three Russian sentences.
· Between novels, Ken had forged a cadre in search of itself, the core of which—in addition to Ken Babbs, who had just returned from Vietnam, where he had flown a helicopter as one of the few thousand uniformed Americans there—consisted at first of people who had lived on or near Perry Lane. Между написанием романов Кен создал вокруг себя круг посвященных. Его центр, помимо Кена Бэббса, который тогда только вернулся из Вьетнама, где был пилотом вертолета, как и несколько тысяч американцев-военных – составляли прежде всего люди, жившие на Перри-лейн и в окрестностях.
· The book had also been adapted for a Broadway stage production starring Kirk Douglas, who then proposed to do it as a movie. Книга также была адаптирована для театральной постановки на Бродвее. Главную роль в ней сыграл Кёрк Дуглас, который намеревался снять фильм orge Walker and the photographer Mike Hagen managed to buy a 1939 International Harvester school bus and refashion it into a kind of disarmed personnel carrier, with welded compartments inside and an observation platform that looked like a U-boat’s conning tower on top. Так или иначе, он и его друзья, водитель спортивных автомобилей Джордж Уолкер и фотограф Майк Хейджен, организовали покупку школьного автобуса «Интернейшнл Харвестер» 1939 года выпуска и переоборудовали его в своеобразное безопасное средство для перевозки коммуны. Внутри приварили перегородку и сделали смотровую площадку, которая выглядела, как верхняя мачта на борту немецкой подводной лодки U-boat.
1. On the contrary in other cases I combined two or more English sentences into one Russian:
· Jane Burton, a pregnant young philosophy professor who declined no challenges. Also Page Browning, a Hell’s Angel candidate. George Walker. Sandy Lehman-Haupt, whose electronic genius was responsible for the sound system. Джейн Бартон, молодая и беременная профессор философии, которая соглашалась на любое предложение; Пейдж Браунинг, Пейдж Браунинг, готовящийся стать Ангелом Ада; Джордж Уолкер; Сэнди Леманн-Хаупт, гений электроники, ответственный за аудиосистему.
2. It is also worth mentioning that the passive voice is much more often used in English than in Russian, especially in scientific works. So it was not always possible to translate them by analogical structures in Russian. Instead I replaced them.
1) by Active voice.
- Kesey and his wife, Faye, had moved there in 1963, after their house on Perry Lane, in Menlo Park, was torn down by developers. – Кизи и его жена, Фэй, перебрались туда в 1963 г., после того как их дом на Перри-лейн в Менло-Парке снесли застройщики.
- I asked Kerouac for a cigarette and was refused. – Я хотел стрельнуть у Керуака сигарету, но он отказал.
2) by impersonal sentence.
Ken said something runic about books never being finished and tales remaining forever untold … Кизи сказал что-то руническое о книгах, которые никогда не будут дописаны и сказках, которые никогда не будут рассказаны …
Table 26
LOGICAL DEVELOPMENTS
EXAMPLE | TRANSLATION |
In spirit it was a world away from the woodsy gentility of the peninsula towns nearby | По духу это был мир, отличный от близкорасположенных городков полуострова. |
TRANSPOSITION OF MEMBERS OF THE SENTENCE:
1. Mainly in the redwood forest, it had the quality of a raw northwestern logging town transported to suburban San Francisco. - Расположившись преимущественно в секвойном лесу, северозападный городок обладал качественными необработанными лесозаготовками, которые транспортировались в пригород Сан-Франциско.
2. Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции.
3. More than the inhabitants of any other decade before us, we believed ourselves in a time of our own making. Мы, больше, чем жившие в любом другом десятилетии до нас, искренне верили в то, что сами являемся творцами своей эпохи.
4. Ken and Faye had gone to the opening night, in black tie and gown. Кен в черном галстуке и Фэй в черном платье пошли на официальную премьеру.
5. He meant that Kesey’s extraordinary energy did not exist in isolation—it acted on and changed those who experienced it. Он имел в виду неуемную экстраординарную энергию Кизи, которая воздействовала на людей, сталкивающихся с ней, и меняла их.
6. I, who waited, with the wine-stained manuscript of my first novel, for the rendezvous in New York, have a count. Я, с испачканной вином рукописью моего первого романа, ожидающий встречи в Нью-Йорке, решил подсчитать.
Table 27
Multifunctional words
WORD | TRANSLATION | EXAMPLE |
that | который этот союз что | La Honda was a strange place, a wide spot on the road that descended the western slope of the Santa Cruz Mountains toward the artichoke fields along the coast. Ла Хонда была странным местом, обширным пятном на дороге, которая спускалась к западу от гор Санта-Крус по направлению к артишоковым полям вдоль морского побережья. Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции. The dim winter day in 1963 when I first drove up to the La Honda house, truant from my attempts at writing a novel, I knew that the future lay before us and I was certain that we owned it. В тот мрачный зимний день 1963 года, когда я впервые подъехал к дому в Ла Хонде, решив отложить написание романа, я знал, что будущее простирается перед нами и я был уверен, что оно принадлежит нам. |
as | как как и то в За | The sorry spectacle in Flushing Meadows in the summer of 1964 might be remembered as the last world’s fair. Печальное зрелище во Флашинг Мидоуз летом 1964 года могло запомниться, как последняя Всемирная выставка. As some of us do, Michael fell heir to a destiny so incredibly unlikely that his future condition seemed to embody just about every element in American life that he then earnestly repudiated. Как и некоторые из нас, Майкл последовал судьбе настолько малоперспективной, что, казалось, его будущее положение олицетворит почти каждый аспект американской жизни, от которой он тогда решительно отрекался. The weeks we spent there were not many but they served as our introduction to what remained of the city people like us had so long daydreamed about. Мы провели там не слишком много времени, всего несколько недель, но они были тем началом жизни в городе, о котором люди вроде нас могли лишь очень долго мечтать. The rue de la Huchette was then as now a nighttime draw for traveling youth and the odd juvenile delinquent, but the fast-food and pizza joints were yet to come. В это время на улицу Юшетт стекалась путешествующая молодежь и и странные подозрительные юноши, но фаст-фуды и пиццерии уже были популярны. Our landlord was a Chinese-Mexican grocer, who referred to us as “existencialistas, ” which we thought was a good one. Нашим домовладельцем был китайско-мексиканский бакалейщик, который принимал нас за «экзистенциалистов», о которых он был хорошего мнения. |
Besides, there were some sentences in the text where I used antonymous translation:
1. Jane Burton, a pregnant young philosophy professor who declined no challenges. Джейн Бартон, молодая и беременная профессор философии, которая соглашалась на любое предложение.
While translating the text I used substitution technique:
1. The area had a bohemian tradition going back to the time of the economist and sociologist Thorstein Veblen, who lived there at the beginning of the twentieth century. Это место выглядело в соответствии с богемными традициями времен экономиста и социолога Торстейна Веблена, который жил там в начале ХХ в.
Finally I would like to say that translation of an original English text was very useful for developing of my translator skills. I have better understood translating techniques and native English word combinations.
V. Bibliography
1. A.V. Bolshak, N.R. Lopatina, V.N. Semerdjidi. Tips for graduates, 2012.
2. Floyd Skloot. Robert Stone remembers the '60s. January 14, 2007
http://www.sfgate.com/books/article/Robert-Stone-remembers-the-60s-Ken-Kesey-has-2623541.php
3. Gail Caldwell. We were stardust. January 7, 2007.
http://www.boston.com/ae/books/articles/2007/01/07/we_were_stardust/
4. John Clarke Jr. The Ultimate Trip: "Electric Kool-Aid Acid Test" Heads to the Big Screen. April 10, 2009
http://www.rollingstone.com/movies/news/the-ultimate-trip-electric-kool-aid-acid-test-heads-to-the-big-screen-20090410
5. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press. 2006.
6. Michiko Kakutani. The magical mystery tourist. January 14, 2007
http://www.utsandiego.com/uniontrib/20070114/news_mz1v14green.html
7. Robert Faggen. Ken Kesey, The Art of Fiction No. 136. Interview.
http://www.theparisreview.org/interviews/1830/the-art-of-fiction-no-136-ken-kesey
8. Robert Lipsyte. Alone With Ken Kesey, Talk Turns to Buses. November 29, 1991.
http://www.nytimes.com/1991/11/29/sports/robert-lipsyte-alone-with-ken-kesey-talk-turns-to-buses.html
9. Robert Stone. Prime Green: Remembering the Sixties. Harper Collins, 2007
10. Walter Kirn. Stone’s Diaries. January 7, 2007.
http://www.nytimes.com/2007/01/07/books/review/Kirn.t.html?pagewanted=all&_r=0
11. Wendy Smith. A Level Perspective on a Turbulent Era. January 3, 2007
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/02/AR2007010200978.html
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т. А.Казакова. - СПб.: Союз, 2006. - 320 с.
13. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник / М.Г. Рубцова. – М.: АСТ, Астрель, 2006. - 384 с.
14. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2006. – 320 c.
15. ABBYY Lingvo x5
16. Wikipedia. http://www.wikipedia.org/
IV. Glossary
1. abduction – похищение
2. abstemious – непьющий
3. accommodate – приспосабливать
4. accurate with facts – точный в фактах
5. acid cranks – кислотные торчки
6. acid lilacs – сирень кислотных тонов
7. aircraft – воздушное судно
8. allegedly – якобы
9. ally – союзник
10. anguish – страдание
11. appreciation – знак признательности
12. apron – фартук
13. autonomous – самостоятельный
14. auxiliary – дополнительный
15. beguile the imagination – возбуждать воображение
16. belch – извергать
17. bellman – посыльный
18. beneficiary – бенефициарий
19. blameless – безукоризненный
20. blaze – пламя
21. bleat – блеять
22. blissful – блаженный
23. bogus – нестройный
24. brandish – хвастаться
25. brawl – драка
26. broadcast – трансляция
27. broil – беспорядки
28. brood – размышлять
29. brutality – жестокость
30. bug-eyed – с выпученными глазами
31. byway – второстепенная дорога
32. calibrate - проверять
33. cantina – бар
34. capable – способный
35. carrier – перевозка
36. casting-off – отказ
37. chair – трон
38. challenge – вызов
39. chant – распевать
40. charge – заряд
41. clinker – веский аргумент
42. clochard – нищий
43. cluster – куст
44. collaborator – соавтор
45. competе – соревноваться
46. compulsive – навязчивый
47. conceal – прятать
48. conjecture – догадываться
49. conjure up – вызывать в воображении
50. conscientious – добросовестный
51. contemporary – современный, современник
52. contretemp – препятствие
53. contrive – умудриться
54. convenience – удобства
55. convention – правила поведения
56. convivial – общительный
57. copper – медный
58. core – центр
59. cosh – тяжелая дубинка
60. courtesy – учтивость, вежливость
61. creek – узкий пролив
62. crop circles – круги на полях
63. cross-country trip – путешествие по стране
64. crumbling roofs – полуразрушенные крыши
65. cuff – манжета
66. dairyman – фермер
67. Day-Glo – яркий
68. decline – отказываться
69. default – дефолт
70. deliverance – освобождение
71. denizen – обитатель
72. deprivation – лишение
73. descend – спускаться
74. description – описание
75. desirable – желанный
76. desperate – безнадежный
77. despise – презирать
78. dim – мрачный
79. dimension – измерение
80. disillusionment – разочарование
81. disposition – характер
82. distend – раздувать
83. distressingly – удручающе
84. diversify – рассредоточивать
85. dream up – выдумывать
86. drive-by – проезжающий мимо
87. drug-laced – алконаркотический
88. drug menace – наркоугроза
89. dust bowl – пыльная буря
90. endorsement – передача (по наследству)
91. embody – олицетворять
92. encapsulate – заключать в рамки
93. encampment – пристанище
94. endow – награждать, одарять
95. elusive – неуловимый
96. essential – относящийся
97. expand – расти, увеличиваться
98. eyewitness – очевидец
99. exalted – приветствовать, превозносить
100. earshot – предел слышимости
101. entity – единое целое
102. evocative – выуживаемый из памяти
103. expenditure – плата
104. erupt – извергать
105. exploratory – исследовательский
106. encourage – поощрять
107. expatriate – эмигрант
108. exquisite – изысканный
109. equinoxe – равноденствие
110. exaggerated – чрезмерный
111. effete – изнеженный
112. enable – приспосабливать
113. extraterrestrial – внеземной
114. engender – порождать
115. evasion – бегство, побег
116. elite – элита
117. elitism – элитизм
118. fascination – притягательность
119. fatuous – глупый
120. fearlessness – бесстрашие
121. fidget – беспокоиться
122. flakiness – слоистость
123. flippers – ласты
124. float – поддерживать
125. folly – неосмотрительность
126. footloose – свободный
127. forebears – предки
128. forge – создавать
129. forthcoming – грядущий
130. fraction – часть
131. fraternity – студенческая организация
132. frequent – частый
133. fringe – бахрома
134. fumble – нащупывать
135. gather – собираться
136. general sentiment – в порядке вещей
137. generosity – великодушие
138. gentility – претенциозность
139. giggly – смешливый
140. glimpse – беглое знакомство
141. glisten – сверкать
142. gorgeous – яркий
143. governor – губернатор
144. grain – почва
145. grandiose chic – грандиозные планы
146. grin – широко улыбаться
147. grip – ухватить
148. grisly stories – ужасные истории
149. groovy – превосходный
150. guidance – руководство
151. hackery – повозка
152. halfway house – дом на полпути
153. hammer – дубасить
154. hangout – притон
155. harrowing – душераздирающий
156. hasten – спешить
157. hatch – выводить
158. hawthorn – боярышник
159. headquarters – штаб-квартира
160. heartfelt – искренний
161. hefty – тяжелый
162. heir – наследник
163. hijacking – похищение
164. hitchhiking – автостоп
165. holiness – святость
166. homeless street dweller – бездомный бродяга
167. homespun – деревенщина
168. homicidal – суицидальный
169. horde – полчище
170. hostage – заложник
171. humiliate – унижать, оскорблять
172. hurtle – мчаться с шумом
173. hustle – гнать вперед
174. hyped-up – разрекламированный
175. idler – лентяй
176. imbalance – дисбаланс
177. immersion – погружение
178. impecunious – нуждающийся
179. imperative – приказ
180. imposter – человек, выдающий себя за другого
181. incentive – стимул
182. increasingly – в большей степени
183. in-crowd – элита
184. indistinguishable from – неотличимый от
185. indulgent – снисходительный
186. ineffable – невыразимый
187. ineffability – невыразимость
188. inexhaustible – бесконечный
189. inhabitant – житель
190. inhuman – бесчеловечный
191. ingest – проглатывать
192. innumerable – бесчисленный
193. insight – проницательность
194. instantly – немедленно
195. intend – намереваться
196. interstates – федеральная автострада
197. intimidate – устрашать
198. jukebox – музыкальный автомат
199. justification – оправдание
200. know-it-all – всеосведомленность
201. k’yew – псибо (thank you)
202. lance – копье
203. lancer – военный
204. libertarian – провозглашающий свободу воли
205. literally – буквально
206. little by little – мало-помалу
207. long-winded – многоречивый
208. maneuver – маневрировать, сновать
209. maple – клен
210. meerschaums – пенковая трубка
211. mercurial – переменчивый
212. merit – заслуга
213. midget – карлик
214. mind-altering drugs – наркотики, расширяющие сознание
215. mindlessness – безбашенность
216. misleading – обманчивый
217. mockery – насмешка
218. moderator - посредник
219. moribund – устаревающий
220. morrow – следующий день
221. moss-covered – покрытый мхом
222. Movieland – кинематограф
223. mural – настенная живопись
224. mutiny – мятеж
225. mutter – бормотать
226. naval – военно-морской
227. nonfiction – документальная литература
228. notorious – печально известный
229. nourish – питать надежды
230. numinous – мистический
231. offspring – результат
232. opaque – непонятный
233. outbuilding – пристройка
234. out-of-town – провинциальный
235. overbearing – властный
236. overborne – угнетенный
237. overtip – давать чаевые
238. parch – иссушать
239. patronize – заботиться, покровительствовать
240. penitentiary – тюрьма
241. perception – восприятие
242. permanent – постоянный
243. pillbox hat – шляпа-таблетка
244. pitfalls – подводные камни
245. plonk – дешевое вино
246. poise – балансировать
247. Possibility – озарение
248. prank – проказа
249. preaching – назидание, наставление
250. precisely – верно, точно
251. presumably – возможно, предположительно
252. pretension – претензия
253. preternaturally – необычным образом
254. probity – честность, неподкупность
255. proclaim – гласить, провозглашать
256. profundity – полнота
257. proprietress – собственница
258. puff – дыхание
259. purchaser – покупатель
260. purport – предлагать
261. pursue – преследовать
262. purport – претендовать
263. quotidian – ежедневный
264. rakish – распущенный
265. rally – возобновляться
266. rapid – стремительный
267. reassess – заново оценивать
268. rebellious – бунтарский
269. redwood– секвойя
270. reenactment – постановка
271. refashion – переоборудовать
272. rejoice – радовать
273. rekindle – разжечь
274. renovation – реконструкция
275. repudiate – отрекаться
276. revel – шумная вечеринка
277. roll a joint – скрутить косяк
278. rooftop – крыша
279. rootless – без корней
280. rube – деревенский дурачок
281. rumor – слушок
282. sadhus – шотландка
283. scale – деньги
284. scribble – неразборчивый почерк
285. screenplay – киносценарий
286. scrivener – писака
287. searchlight – прожектор
288. sedentary – малоподвижный
289. seethe – бурлить
290. seize – схватить
291. self-celebration – самовосхваление
292. self-important – с большим самомнением
293. shimmer – сиять
294. shuttle – курсировать
295. sidekick – закадычный друг
296. sinister – мрачный
297. sledgehammer – кувалда
298. slim – тонкий
299. slope – склон
300. smuggler – контрабандист
301. snooze – ночевать
302. solstice – солнцестояние
303. sophisticate – философ
304. spill over – распространяться
305. spouses – супруги
306. squalid – грязный
307. squander – расточительство
308. squid – кальмар
309. squint – щуриться
310. stagger – потрясать
311. straw bed – соломенный тюфяк
312. stretch inland – тянуться вглубь
313. strive – стремиться
314. stubborn – упрямый
315. substantial – существенный
316. suburban – пригород
317. subvert – ниспровергать
318. superbo – зануда
319. sustain – поддерживать
320. swaggering – чванливость
321. swollen – опухший
322. throb – беспокойство, волнение
323. timid – робкий, застенчивый
324. tournament – турнир
325. trifle – заниматься пустяками
326. trudge up the stairs – подниматься по лестнице
327. uncanny – необъяснимый
328. unrivaled – непревзойденный
329. upscale – высокодоходный
330. vaudeville – водевиль
331. venal – коррумпированный
332. vehicle – транспортное средство
333. verisimilitude – правдоподобие
334. verminous – отвратительный
335. villainy – злодеяние
336. vividly – живо
337. waterspouts – капли дождя
338. weed – косяк с марихуаной
339. whack – ударять
340. wherewithal – достаточное количество денег
341. windshield – ветровое стекло
342. wine-stained – в винных пятнах
343. wisecrack – саркастическое замечание
344. witchery – колдовство
345. with every mod con – по последнему слову моды
346. witch-hunting – охота за ведьмами
347. working-class – рабочий класс
348. workshop – мастерская
349. worthwhile – стоящий
350. wrongheadedness – пустоголовость