NAME | TRANSLATION | TYPE OF TRANSLATION |
Paris Review | «Пэрис Ривью» | Transcription |
Esquire | «Эсквайр» | Transcription |
Herald Tribunes | «Хералд Трибьюнс» | Transcription |
New York Times | «Нью Йорк Таймс» | Transcription |
Guardian | «Гардиан» | Transcription |
On the Road | «На дороге» | Semantic Translation |
One Flew Over the Cuckoo’s Nest | «Над кукушкиным гнездом» | Semantic Translation |
Touch of Evil | «Печать зла» | Semantic Translation |
West Ninety-seventh Street | 97-ая Западная улица | Semantic Translation |
Shakespeare and Company | Шекспир и компания | Transcription+Semantic translation |
Nobel Prize | Нобелевская премия | Semantic Translation |
Coleytown Productions | Колейтаун Продакшнз | Transcription |
Chateau Marmont Hotel | Отель «Шато Мармон» | Transcription+Semantic translation |
Idioms and phrasal verbs can be used by authors to add more expressiveness to the text. The examples of them are represented in Table 10 and Table 11 respectively.
Table 10
IDIOMS
IDIOM | EXAMPLE | TRANSLATION |
Play a part | Drugs played a part, including the then legal LSD and other substances in experimental use at the VA hospital in Menlo Park, where Ken had worked. | Наркотики играли не последнюю роль на этих вечеринках, включая легализованный тогда ЛСД и другие вещества, используемые в экспериментальных целях в Ветеранском госпитале в Менло-Парке, где Кен работал. |
block party halfway house heavyweight novelists long balls | The night before the houses on the lane were to be demolished, the residents threw a demented block party at which they trashed one another’s houses with sledgehammers and axes in weird psychedelic light. It was a halfway house on the edge of possibility, or so it appeared at the time. Ken’s endorsement, at the age of twenty-six, by Malcolm Cowley, who oversaw his publication at Viking Press, seemed to connect him to a line of “heavyweight” novelists, the hitters, as Norman Mailer put it, of “long balls”, the wearers of mantles that by then seemed ready to be passed along to the next heroic generation. | За ночь до начала сноса построек на Перри-лейн старожилы устроили сумасшедшую квартальную вечеринку, на которой громили дома друга друга кувалдами и топорами в причудливом психоделическом освещении. Это был «дом на полпути» (идиома – учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных) к границам возможностей, или же так тогда казалось. Кену было 26 лет, когда его заметил Малкольм Коули, который наткнулся на его публикацию в «Вайкинг Пресс» и решил познакомить его с настоящими акулами пера, влиятельными писателями, или, как определил их Норман Мейлер, «длинными мячами», обладателями умений, которые они могли бы впоследствии передать следующему поколению литераторов. |
pitfalls | As for the pitfalls of Hollywood, of movies, I knew what everyone thought they knew about the picture business. | Что касается подводных камней в Голливудских фильмах, я знал, что все думали, будто отлично осведомлены о кинобизнесе. |
Table 11
Phrasal verbs
Phrasal verb | Example | Translation |
Pass through Sleep off Hope for | The house in the redwoods increasingly became a kind of auxiliary residence and clubhouse cookout—a semipermanent encampment of people passing through, sleeping off the previous night’s party, hoping for more of whatever there had been or might be. | Дом в секвойном лесу постепенно стал чем-то вроде дополнительной резиденции и своеобразным местом для пикников – неизменным пристанищем людей, тусивших всю ночь, отсыпающихся после вечеринки, надеющихся на нечто большее, чем у них было или могло быть. |
Pound out | There were stoned poetry readings, also lion hunts on the midnight dark golf course where chanting lion hunters danced to bogus veldt rhythms pounded out on their kitchenware. | У него проводились поэтические вечера, импровизированные львиные охоты на площадке для гольфа в полуночной тьме, где охотники за львами, распевая, танцевали под нестройные африканские ритмы, тарабаня по кухонной посуде. |
Put down | I put this down to the influence of television and hackery, but most of all to the fact that the older generation of American filmmakers were confused by social change and the expectations of their young audience | Отчасти я связывал это с влиянием СМИ, но, прежде всего с тем, что старшее поколение американских режиссеров были не готовы к социальным изменениям и ожиданиям своих юных зрителей. |
Cut down | It was far too long, as is usual with first script attempts, but I planned to cut it down. | Это было слишком долго, как это обычно бывает, когда пишешь сценарий впервые, но я планировал сократить его. |
While translating the original text I came across several phraseological combinations. Some examples of them are summarized in Table 12.
Table 12