EXAMPLE | TRANSLATION |
I did begin to write some decent stories in London. | Я действительно начал писать достойные истории в Лондоне. Возможно, мне потребовалось потратить время, чтобы благоговение, с которым я относился к писательству, слегка поутихло. |
Nevertheless, I was the only person Esquire magazine could find who knew where Kesey was. | И тем не менее, «Эсквайр» нашел меня, потому что именно я был единственным человеком, который знал, где находился Кизи. |
Due to the differences between English and Russian languages sometimes I had to use lexical transformations. First of all I used additions and omissions:
Table 23
OMISSION
EXAMPLE | TRANSLATION |
In spirit it was a world away from the woodsy gentility of the peninsula towns nearby | По духу это был мир, отличный от близкорасположенных городков полуострова. |
His ability to offer other people a variety of satisfactions ranging from fun to transcendence was not especially verbal, which is why it remained independent of Kesey’s fiction, and it was ineffable, impossible to describe exactly or to encapsulate in a quotation. | Его способность предлагать другим людям многообразие наслаждений, от простого веселья до получения трансцендентального опыта, была, главным образом, не вербальной, как в романах Кизи, она была невыразимой, не поддающейся точному описанию или цитированию. |
His forebears had feared and hated the railroads and the eastern banks. | Его предки ненавидели железные дороги и восточные берега. |
But the ride in Ken’s multicolored International Harvester school bus was a journey of such holiness that being there was instantly beside the point. | Но поездка в разрисованном флуоресцентными красками школьном автобусе была путешествием такой святости, что, кроме пребывания в нем, ничего больше не имело значения. |
Who actually rode the bus, who rode it all the way to the world’s fair and all the way back, has become a matter of conjecture. | Можно лишь догадываться, кто на самом деле был в автобусе, кто ехал всю дорогу до Всемирной выставки и обратно. |
Table 24
ADDITION
EXAMPLE | TRANSLATION |
Mainly in the redwood forest, it had the quality of a raw northwestern logging town transported to suburban San Francisco | Расположившись преимущественно в секвойном лесу, северозападный городок обладал качественными необработанными лесозаготовками, которые транспортировались в пригород Сан-Франциско. |
Its winters were like Seattle’s and its summers pretty much the same. | Его зимы были похожи на зимы в Сиэтле, собственно, как и летнее время. |
The Keseys had lived there while Ken did his graduate work at the university and afterward. | Семья Кизи жила там, пока Кен писал свой университетский диплом, и после. |
Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. | По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции. |
In 1962, he had published One Flew Over the Cuckoo’s Nest, a libertarian fable to suit the changing times. | В 1962 он опубликовал роман «Над кукушкиным гнездом», провозглашающий свободу воли в условиях меняющегося времени. |
At school, Kesey was a wrestling champion, and champion was still the word for him. | В школе Кизи был чемпионом штата по борьбе, и чемпионом он и оставался. |
In a way, he personally embodied the winning side in every historical struggle that had served to create the colossus that was nineteen sixties America | Некоторым образом, он олицетворял собой победителя в каждой исторической борьбе, которая сопутствовала созданию колосса, коим оказалась культура шестидесятых в Америке |
But the raising of a world’s fair in the seething city was to Kesey both a breath of assurance and a challenge. | Но проведение Всемирной выставки в крупном городе, где вовсю кипит жизнь, было для Кизи одновременно и вдохновением и испытанием. |
People worked hard, hustled hard, and stole just as they did anywhere else, but the stakes seemed higher. | Люди усиленно работали, суетились и воровали так же, как и в любом другом месте, но здесь ставки казались выше. |
I remembered the good, cheap cafeteria on MacArthur Park. | Я вспомнил о хорошем и недорогом кафетерии на станции метро МакАртур Парк. |
Table 25