.


:




:

































 

 

 

 


IV. Linguistic Analysis of the Text




Now Id like to describe more specifically the translation process itself.

First of all I paid attention to abbreviations. The most interesting cases of translating abbreviated words are shown in the Table 1.

Table 1

ABBREVIATIONS

ABBREVIATION TYPE OF FORMING TRANSLATION
LSD (Lysergic acid diethylamide) Letter abbreviation
VA (Veterans Health Administration) Letter abbreviation
L. A. (Los Angeles) Letter abbreviation -
IBM (International Business Machines) Letter abbreviation -
Boots Pharmacy Ltd. (Limited) Shortened word ( )
USS (United States Ship) Letter abbreviation
CIA (Central Intelligence Agency) Letter abbreviation ( )
Apple corp. Shortened Word
Hi-tech (High technology) Shortened Word - ( )

 

There are a lot of phrases in the text which contain attributes consisting of two or three words. The most widespread types of these combinations are shown in the Table 2.

Table 2

Compound words

WORD TYPE OF COMPOUND TRANSLATION
Adjective+adjective Chinese-Mexican
Noun+adjective world-historical
Noun+past participle sun-starved moss-covered bug-eyed long-haired
Noun+noun armakers Movieland
Nouns consisted of three words Prankster-Apple-Beatle --
know-it-all
Adjective consisted of three words out-of-town
Other combinations start-ups

 

Term is a name, expression or word used especially in a specialized field of knowledge. I found some terms in the book. The results of translating them are summarized in Table 3.

Table 3

TERMS

TERMS TRANSLATION
redwood
graduate student
faculty
economist
sociologist
quartet
semimythological
novelist
screenwriter
transactional
transcendence
psychic
manuscript

 

While translating the text I found some borrowings or loan words from different languages. Some examples taken from the text are shown in Table 4.

 

Table 4

BORROWINGS

WORD ORIGIN TRANSLATION
Athlete Greek
Gypsy Greek
History Greek
Idea Greek
Metropolis Greek
Rendezvous French
Existencialistas French
Bungalow Bengali
Moniker Gaelic
Graffiti Italian
Opera Italian
Studio Italian
Bongo Congo
ompanero Mexican
Lechon Mexican

I also found some borrowings from Latin language, they are called Latinisms. Some examples are presented in the Table 5.

Table 5

LATINISMS

LATIN WORD TRANSLATION
Et cetera
Superbo
Pharmacy
Circus
Genius
Junior
Picture
Religion
Senior
Silence
Series
Uniphorm

In the process of translation I came across a range of false friends of translator or faux amis. These are pairs of words or phrases in English language that look or sound similar to Russian, but they are translated differently, for example:

Table 6

FAUX AMIS

WORD TRANSLATION
Novel ( )
Decade ( )
Intelligence ( )
Nation ( )
Manner ( )
Local ( )
Magazine ( )
Focus ( )
Actually , ( )
Familiar ( )
Department ( )
Effect , ( )
Original ( )
Major , ( )

The original text contains a great deal of geographical and proper names. When translating them I had to pay attention to their interpretation. Several examples of this process are represented in the Table 7 and Table 8.

Table 7

GEOGRAPHICAL NAMES

ENGLISH RUSSIAN METHOD OF TRANSLATION
La Honda Transliteration
Santa Cruz Mountains - Transliteration + semantic translation
San Francisco - Transliteration
Seattle Transcription
Perry Lane - Transcription
Menlo Park Transliteration
La Junta, Colorado , Transliteration
Puerto Vallarta Transliteration
Pacific coast Semantic translation
Flecha Amarilla Transcription
Guadalajara Transliteration

 

Table 8

PROPER NAMES

PROPER NAME METHOD OF TRANSLATION TRANSLATION
Ken Kesey Transcription
Faye Transcription
Thorstein Veblen Transliteration
Stanford Transcription
the battle of Lake Peipus Semantic translation
Alexander Nevsky Transliteration
Shannon Transcription
Zane Transcription
Jed Transcription
Roland Kirk Transcription ʸ
Ravi Shankar Transliteration
Beethoven Transliteration
Ken Babbs Transcription
Neal Cassady Transcription
Dean Moriarty Transcription

 

There are some names of companies, magazines, streets, books, movies, etc. in the text. According to the rules of translation of these names I used different techniques and the results of this work are shown in the Table 9.

Table 9





:


: 2016-10-06; !; : 1014 |


:

:

, - , ; , - .
==> ...

1492 - | 1504 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.015 .