Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Б. Переводческий комментарий. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский




 

Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.

Необходимость в использовании приема конкретизации может возникнуть в тех случаях, когда важно уточнить лексическое или грам матическое значение некоторой номинации ИТ, например: в общении с другими– manteniendo sus relaciones con otros estados; и если соотношение сил позволяет–si la correlación de fuerzas lo permite.

2. Учет этноречевого аспекта коммуникации в переводах с русского языка. Выбор из нескольких допустимых вариантов перевода такого варианта, который учитывает этноречевой аспект коммуникации на испанском языке, придает ПТ необходимый колорит ПЯ и устраняет возможность дословного «русифицированного» перевода, ср.: «государства были доминирующими участниками международных отношений»–los estados protagonizaron el escenario internacional вместо los estados fueron participantes dominantes en las relaciones internacionales.

В. Советы переводчику

 

1. Инакомыслие. В политической лексике устойчивым соответствием выступает лексема disidencia.

2. Все это... Предлагаем следующий вариант перевода: Cuanto queda dicho...

3. Быть первопричиной. Из нескольких возможных вариантов перевода мы бы остановили свой выбор на выражении ser origen.

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

ha cambiado cualitativamente el espacio socio-político mundial, el derrumbamiento de los sistemas unipartidistas, el campo democrático abarca las sociedades más poderosas económica y militarmente, jamás han conducido hasta la guerra las contradicciones con otros estados democráticos, es de suponer que, aspirar a absolutizar su influencia, organizaciones sociales no gubernamentales, el cosmopolitismo afectó también las organizaciones del terrorismo internacional, cuanto queda dicho quebranta la piedra angular, el derecho de un estado a emerger como el único representante de la nación en la palestra internacional, el conjunto de cambios cardinales, atribuir a esta confrontación un impulso fuerte, ni una de las principales escuelas teóricas puede alabarse, continúa el proceso de la búsqueda.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

за последнее десятилетие–la derrota de los sistemas autoritarios– обе противоборствующие стороны–el proceso de democratización que adquirió amplias dimensiones–стремиться к демократическим принципам–los principios y valores que prevalecen en la vida interna de un estado–подавить инакомыслие–si la correlación de fuerzas lo permite–государства были доминирующими участниками международных отношений–quebrantar la piedra angular–добровольная передача части суверенитета–especialmente en el proceso de la integración económica–международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа–sintetizar las tendencias de la política mundial–международные частные финансовые институты–en el transcurso de tres siglos y medio– затронуть организации международного терроризма, преступности, наркомафии.

 

3. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений, относящихся к области политической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

авторитарная система, демократическое поле, парадигмы международных отношений, космополитизация.

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Постарайтесь учесть при переводе этноречевой аспект коммуникации на испанском языке (см. «Переводческий комментарий» 2):

а. На 80-е годы приходится напрямую не связанный с окончанием холодной войны широкомасштабный процесс демократизации в Южной Америке, в Азии, на юге Африки.

б. Совокупность глубинных изменений в экономической, военной и политической областях, серьезные структурные изменения мировой политики дают основание для предположения о том, что международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа.

5. Какие способы передачи на испанском языке значения глагола «дополнять» вы могли бы предложить при переводе двух следующих предложений основного текста урока:

 

а. Крушение однопартийных систем на большей части территории Советского Союза, в Центральной и Восточной Европе было дополнено поражением авторитарных систем клиентов обеих противоборствующих в холодной войне сторон в Центральной Америке и Африке.

б. Процесс добровольной передачи части суверенитета международным государственным институтам, особенно в процессе экономической интеграции, дополнился в последнее время стихийным процессом его «диффузии» в глобальном масштабе.

 

6. Что означает понятие «Вестфальская система», использованное в основном тексте урока? Каковы его составляющие и сущность?





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 531 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2541 - | 2236 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.