В лингвистике часто используются термины: выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства и приёмы. Иногда они синонимичны, но и различаются.
Под выразительными средствами языка понимаем морфологические, синтаксические словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления. Такие формы можно найти в словарях. Их употребление считается нормой. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Never have I seen such a film. (инверсия из-за never). Это грамматически в рамках нормы, является логическим выделением части фразы.
1. The sixth World Youth Festival took place in Moscow.
2. It was in Moscow that the 6th World Youth Festival took place. (синтаксические синонимы), 1-ое предложение не несёт эмфатической функции, оно нейтрально, а 2-ое эмфатическое предложение (логического характера).
В английском языке для логического выделения каких-либо членов предложения может использоваться оборот such as, it is (was)...that (who)…
Пословицы и поговорки в языке являются средствами эмоциональной оценки фактов действительности. Их использование в различных стилях можно рассматривать как использование выразительных средств языка.
Диккенс “Dombey and Son” Eg. As the last straw breaks the laden camel`s back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey.
Пословицы являются лексическим выразительным средством языка.
Отбор выразительных средств английского языка недостаточно проведён (не установлены критерии отбора и анализа), поэтому среди выразительных средств литературной речи упоминаются эллиптические конструкции (они являются узаконенной legal нормой устной разговорной речи. Предложение Where to - норма языка на I`m leaving tomorrow. Это не является выразительным средством языка. Это норма устного способа выражения.
Эмоциональные средства языка, характерной особенностью которых является экспрессивность - междометия. Они выражают чувства говорящего, у них – эмфатическая функция.
Стилистика изучает выразительные средства языка с точки зрения их использования в различных стилях речи, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приёма. Что такое стилистический приём? Он выделяется и является противоположным экспрессивным средствам из-за сознательной литературной обработки языкового факта. Сознательная обработка фактов языка нередко понимается как отклонение от норм коммуникации.
Стилистический приём – сентенция. Сущность приёма в воспроизведении характерных черт пословиц. Выражает какую-то обобщённую идею. В этой сентенции есть ритм, рифма, аллитерация:
Eg. «...in the days of old Men made the manners; manners now make men» (Byron)
Сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и частное.
Оксюморон: в процессе употребления некоторые прилагательные и наречия могут терять своё основное значение и выступать лишь в эмоциональном усилении: eg. Awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired. В таких сочетаниях 2 логически взаимоисключающих друг друга понятия. Эта черта и вызвала к жизни стилистический приём – оксюморон. Такие сочетания, как: proud humility, a pleasantly ugly face уже являются стилистическими приёмами.
Для сатирического изображения, для передачи комического эффекта часто используется оксюморон, в котором смешиваются слова из различных стилистических пластов (lofty style + swearing):
Ярко это представлено в Дон Жуане, когда влюблённый юноша страдает морской болезнью, он риторически обращается к своей возлюбленной, при этом его речь сопровождается криками о помощи и ругательствами:
Eg. Julia, my love! (For God`s sake let me have a glass of liquor, you rascal Pedro, quicker).
Стиль исходного текста есть переводческая норма
АРНОЛЬД: Стилистика исследует принцип и эффект выбора и использования лексических средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
Экспрессивность – это выражение словом усиления: огромный= большой + усиление.
СТЕРНИН: Стилистический компонент значения слова является наиболее изученным в лингвистике компонентом коннотации. Функционально-стилистический компонент в значении слова обычно понимается как указание на преимущественную сферу употребления слова – книжная (официально-деловая, научная, публицистическая, художественная) и разговорная речь. Экспрессивно-стилистический компонент обычно понимается как указание на некоторое отношение говорящего к предмету речи – фамильярный, возвышенный, поэтический, просторечный.
Разновидности стилистического компонента слова:
1. нейтральный стилистический компонент – употребление стилистически нейтральных слов в книжной и разговорной речи (например, слова – спросить, окно, очень).
2. книжный стилистический компонент. Наличие этого компонента в значении слова сигнализируется в словарях пометами: спец., терм., мед., биол.
3. разговорный стилистический компонент (отражается пометами – разг., фам., пренебр.)
ЛЕКЦИЯ 11 ТЕКСТ и ПЕРЕВОД
Текст – любое более или менее структурированное высказывание, отражающее в сознании получателя ту информацию, которая была запланирована отправителем. Информацию из любой сферы следует рассматривать как текст, который можно интерпретировать (от художественной литературы до документов). Единство форма и содержания отражается в композиции. Текст состоит из цепочек хода мысли.
3- х ступенчатый перевод: 1. интерпретация действительности 2. – неизменное содержание сущности объекта при его преобразованиях 3. вариант перевода – процесс принятия решения переводчиком в сфере языка, процесс передачи переводчиком потребителю некоего предложенного смыслового единства в иной языковой и культурной среде. Перевод совершается в тексте как в целом. Текст – единица перевода, сама подчинённая многим требованиям. Аспекты текста: 1. тема 2. семантика 3. лексика. Тема – элемент, конституирующий текст, это – отправной момент и фактор связности текста. Заголовок выражает тему текста, текст – семантическая основа заголовка. Типы заголовков: эллиптические предложения, побудительные, вопрос, незаконченные предложения, цитаты, пословицы. Абзац – элемент темы. Зачины абзацев различны в разных языках, как и концовки. Типы зачинов: 1. безличного характера – существует мнение, что … 2. временные – в 1983 году... 3. ссылочного характера – в следующей главе…
Семантика текста. Факторы: 1. категория значения 2. Функциональный подход к единицам любого уровня 3. выбор единиц перевода 4. выбор материала.
Плёнкин: Текст – совокупность предложений, логически и синтаксически организованных для передачи законченного смысла. Признаки текста: цельность, единство, связность. Композиция – главный компонент текста. Композиция – единство содержательных и формальных элементов структуры, материально отражённое в языково-стилистическом облике текста. Слагаемые композиции текста – содержательный аспект (тематическое и сюжетное развитие), формальный аспект – архитектоника(внешняя представленность текста, абзац, раздел, глава), формально-содержательный аспект – способ изложения материала. Основные формы изложения: сообщение, описание, рассуждение, диалогическая форма речи, монолог.
Коммуникационное построение текста зависит от внешнелингвистических факторов:
- от содержания цели сообщения, конкретной речевой ситуации
- от задачи функционального или жанрового стиля
- от личности автора, его индивидуального стиля
- от эпохи.
Связность текста – организованное смысловое и архитектурное единство.
Текст долгое время рассматривался как материал, в котором манифестируются законы языка, как в некотором роде руда, из которой лингвист выплавляет структуру языка. Подобное представление хорошо объясняло коммуникативную функцию языка.
В процессе продвижения текста от адресанта к адресату происходит сдвиг смысла и его приращение. Поэтому данную функцию можно назвать творческой.
Третья функция текста связана с памятью культуры. Таким образом, в современном понимании текст перестаёт быть пассивным носителем смысла, а вы ступает в качестве динамического, внутренне противоречивого явления – одного из фундаментальных понятий современной семиотики.
Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединённых друг с другом смысловыми связями. Эта лингвистическая дисциплина поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
Проблема текста – одна из главных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Учёт семантики текста ставит по-новому для теории перевода вопрос об учёте значения отдельных лексем. Наряду с семантикой текста имеет смысл и стилистика текста.
Текст – это единица перевода, определяющая выбор выразительных средств. Тема текста – есть элемент, конституирующий текст, отправной момент и фактор связности текста, заголовок часто отражает тему текста. Восприятие текста начинается с заголовка.
МАТВЕЕВА. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
Всё более утверждается в качестве рабочего понятия термин «текстовая категория» как типологический признак текста. Набор и взаимодействие таких признаков способны прояснить структуру текстовой семантики.
Тематическая цепочка текста:
Тема – существенный и необходимый признак всякого текста. Один текст – одна мысль. Тема текста находит своё выражение в тематических группах, совокупность которых составляет текстовое поле тематической целостности.
Цепочка хода мысли: сам текст можно рассматривать как отражение процесса формирования смысла. В литературном языке есть набор специальных языковых единиц, указывающих на характер последующей или предшествующей информации, которые показывают последовательное развитие авторского замысла в раскрытии темы и за счёт которых осуществляется логическое объединение различных фрагментов в более крупные смысловые блоки текста. В число таких единиц входят лексические и лексико-синтаксические средства (союзы, вводные слова). Если тематическая цепочка связана с темой и тезисом текста, то цепочка хода мысли – с логической схемой текста, т.е. с авторским формированием и развёртыванием темы. Примеры: начнём с …, прежде всего, как я уже говорил, в заключение…
Тональность текста: определённая психологическая окраска речи. Тональность или эмоционально-экспрессивное содержание - это текстовая категория, в которой находит отражение психологическая установка автора текста. Поле тональности содержит в себе психологическое самораскрытие автора, обладающее эффектом усиленного воздействия на адресата текста.
Оценочность текста: связывается с рациональной (интеллектуальной, понятийной) оценкой. Эта оценка отражает авторское представление о положительном и отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи на основе логической дихотомии: «хорошо-плохо».
Темпоральность текста (текстовое время): время и пространство – свойства. В тексте – авторском субъектном речевом произведении – реальное время отражается через его субъективное восприятие, т.е. время реальное соединяется здесь со временем перцептуальным, связанным с восприятием реальной действительности. Точка отсчёта – чрезвычайно важный момент понятия времени и темпоральной структуры текста.
Локальность текста (текстовое пространство): здесь может быть выделено объективное пространство, представляющее собой отражённое подобие реального мира, пропущенное через восприятие субъекта. Примеры: слова с локальной семантикой – находиться, далеко.
КОМПОЗИЦИЯ текста структурно отражает одно из базовых понятий текста – тему, это – «форма выражения и развития темы». Средствами языкового выражения композиции являются делимость текста на части и сами эти части. Композиционный блок создаётся соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной структурной завершённости. Текстовая выделенность композиционного блока достигается лексическими, грамматическими, контекстными, а также внешними способами: абзацное выделение, нумерация, пробел, в устной речи – большая пауза. Традиционно выделяемые композиционные блоки – это заголовок, вступление (введение, зачин), основная часть, которая структурирована и состоит из нескольких смысловых блоков, и концовка (заключение).
Вопросы на экзамен
Теория перевода
1. Проблема определения перевода
2. Предпосылки возникновения переводческой науки
3. Структура перевода
4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
5. Классификация перевода по Комисарову
6. Перевод-реферат, перевод-аннотация
7. Теория непереводимости (Гумбольдт) и её опровержение
8. Основные понятия теории перевода (единица перевода, эквивалентность, норма перевода)
9. Штампы, клише, термины, образные выражения
10. Текст и перевод
11. Основные понятия теории перевода (реалии, ложные друзья переводчика)
12. Норма перевода (принципы и правила нормы перевода)
13. Виды перевода (5) по Комисарову
14. Реалии, виды реалий
15. Способы передачи иноязычных реалий
16. Транслитерация, транскрипция
17. Артикль и проблема перевода артикля
18. Ложные друзья переводчика
19. Теория закономерных соответствий Рецкера (3 категории соответствий)
20. Предметная обстановка и речевая ситуация
21. Понятие эквивалентности у различных лингвистов
22. Уровни эквивалентности по Комисарову
23. Лексические трансформации по Бархударову
24. Лексические трансформации (конкретизация значений, дифференциация значений, генерализация значений)
25. Экспрессивная конкретизация, экспрессивно-прагматическая конкретизация
26. Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование
27. Компенсация потерь в процессе перевода
28. Грамматические трансформации
29. Модальность и модальные формы
30. Проблема перевода фразеологизмов
31. Стиль и экспрессия, экспрессивная функция
Подписано в печать 6.10.2005.
Формат 60 х 84 1/16. Бумага для множительных аппаратов.
Усл. печ. л. 3,75 Тираж: 100
Уральский государственный университет. 620083 Екатеринбург, пр. Ленина, 51.
Опечатано на факультете международных отношений УрГУ.
620083 Екатеринбург, ул. Тургенева, 4, к. 464.