Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Стилистически маркированные слова




В различных ситуациях общения мы выбираем слова различного стилистического статуса. Есть стилистически нейтральные слова, которые подходят для любой ситуации. Есть книжные слова (bookish), например, в поэзии.

И есть слова – разговорные, используемые в неофициальном повседневном общении.

Слова в двух языках со схожей семантикой могут иметь тождественные (a steed – скакун, a foresaid – вышеозначенный, to funk – трусить) или несходные (slumber – сон, morn – утро, to swop – менять) стилистические коннотации.

Переводчик должен попытаться сохранить стилистический статус оригинального текста, используя эквиваленты такого же стиля, ну а если это не удаётся, то тогда искать стилистически нейтральные слова/обороты.

Стилистический эффект текста достигается с помощью специальных стилистических средств, а также с помощью «обыгрывания значений слов» в соответствующем контексте.

Некоторые фразы стали уже устоявшимися:

True love – истинная, настоящая любовь;

Dead silence – мёртвая тишина;

Good old England – добраястарая Англия

Некоторые английские сочетания могут показаться странными для русского языка, поэтому будем переводить так:

The sound of the solemn bells – торжественное звучание колоколов

The smiling attention of the stranger – внимание улыбающегося незнакомца.

Некоторые стилистически маркированные слова и сочетания заимствованы из «классических» источников (как мифы, Библия) и зачастую имеют в русском постоянные эквиваленты:

The three sisters – богини судьбы;

The Prince of Darkness – принц тьмы.

И типично английские слова и выражения:

Iron Duke – герцог Веллингтон

Сложности при переводе представляют просторечные формы для придания стилистического эффекта. Неправильные (исковерканные) формы используются для передачи речи иностранца. Иногда существуют даже традиционные формы:

Chinese: Me blingee beer. Now you pay – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Как создать стилистический эффект?

1. использовать эмоционально

2. использовать стилистические приёмы и стилистически окрашенные слова

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ:

МЕТАФОРА – перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов; сопоставление 2-х несовместимых понятий (говор волн, бронза мускулов, a mighty fortress is our God).

Животная метафора – различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, например, horse – в английской традиции это образ связан с положительными оценками типа: породистый, здоровый, грациозный. В русской традиции лошадиная метафора вызывает противоположные ассоциации: неуклюжий, грубый, здоровенный, особенно если метафора относится к женщине – конь-баба, кобыла.

Используя метафору, экспрессивный эффект достигается путём сопоставления 2-х несовместимых понятий. Метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен, возникает необходимость их замены на другой образ: социальные факторы стали тормозом на пути решения проблем – social factors have become a road block to the solution of many problems.

Cold war, war of words

Метафорический эпитет – распространённая образная форма английского языка. Следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях. Например, английский эпитет black может переводиться дословно, т.к. соответствует русской традиции: black day – чёрный день, black deed – чёрное дело. Однако метафорические функции эпитета в двух языках расходятся и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

Ещё одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden – это всего лишь «рыжая девица», a fine fellow – замечательный парень. Для того, чтобы передать исходное метафорическое значение «красная – красивая», следует употребить либо слово в прямом значении (например, beautiful), либо традиционный фольклорный эпитет (a fair maiden, a brave man).

Puns – игра слов, каламбур. Если в русском есть такие же заменители, то используем пословный перевод: He informed me that he was a page. I said – you ain`t more than a paragraph. Игра слов – page and paragraph. Он сказал, что он глава пажей. – Какая же ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.

Allusions – аллюзии – стилистическая фигура, намёк посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (to drink or not to drink).

Сперва надо обнаружить источник аллюзии и определить ассоциации, которые он может вызвать, затем решить, известен ли этот источник всем получателям информации.

Alliteration – аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литериатурному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность (шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой – А.С.Пушкин; Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola).

Часто в газетных заголовках используют слова, которые начинаются на одну и ту же букву: Bar Barbarism in Bars – исключительный варваризм в барах.

Каждый язык имеет собственный набор экспрессивно-стилистических средств. Переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.

Zeugma – зевгма – когда слово появляется в нескольких местах в одном предложении каждый раз неся различное значение: The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and his departure. В русском такое употребление противоречит литературной норме: Шли 3 студента: один – в кино, другой – в сером костюме, а третий – в хорошем настроении.

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой, или именование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков. (В кабинет ввалилась джинсовая девица)

Синекдоха (I`m on the wheels – название части вместо целого).

Метафоры и сравнения – самые распространённые стилистические приёмы, они оба выражают сходство между 2-мя предметами, но сравнения в английском сопровождаются часто предлогами: as and like.

Использование идиом создаёт стилистический эффект.

Подбор эквивалентов, основанных

a) на схожем образе: white as snow;

в) на разных образах: a ray of hope – проблеск надежды;

с) пословный перевод: as busy as a bee – трудолюбивый как пчела

d) объяснение значения (смысла) без использования фразеологического оборота:

as large as life – в натуральную величину.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3590 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2391 - | 2182 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.