Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Функціональні типи діалогів




Діалог-розпитування діалог-домовленість

Діалог – обмін враженнями діалог-обговорення/дискусія

Два підходи до навчання ДМ: “ згори-донизу (навчання почитається зі слухання діалогу-зразка з його наступним варіюванням та створенням власних діалогів в аналогічних ситуаціях) та

знизу-догори” –від засвоєння реплік до самостійної побудови діалогу на основі навчальної комунікативної ситуації.

Комунікативна ситуація складається з таких компонентів: а)комуніканти та іх стосунки;

б) предмет розмови; в) відношення суб”єктів до предмета розмови; г)умови (обставини –де? коли?) мовленнєвого акту.

 

Навчання ДМ “знизу-догори”

Підготовчий /нульовий навчання реплікування

Етап

Вправи на імітацію - I am fond of football.

- I am fond of football too.

Вправи на підстановку - I am fond of football.

Режим-

Учитель-учень/ні - I am fond of tennis.

Вправи на трансформацію - I am fond of football

- I am not fond of football.

Відповіді на запитання - Are you fond of tennis?

- Yes? I am.

Запит певної інформаціїї за зразком. 10

Повідомлення інформації.

1 етап о володіння певними ДЄ

 

режим - обмін учнями репліками вчитель задає КС

учень- учень прийоми –“шеренги”, “карусель”

“натовп”

 

2 етап оволодіння мікродіалогом

рецептивно-продуктивні комунікативні

вправи нижчого рівня, з вербальними

Опорами

мікродіалог-підстановча структурно-мовленнєва функціональна схема

таблиця схема мікродіалогу мікродіалогу

 

3 етап ведення діалогів

 

рецептивно-продуктивні вправи об ов”язкова КС

вищого рівня без штучних вербальних

опор, можна природні опори: афіші, розклади

руху потягів, меню.

 

Н АВЧАННЯ АУДІЮВАННЯ

Аудіювання- розуміння сприйнятого на слух усного мовлення. Матеріал для аудіювання – аудіотекст. У СШ використовуються два види текстів – тексти –описи і фабульні тексти-повідомлення.

Етапи та система вправ для навчання аудіювання

Етап навч. ауд. 1 підсистема вправ некомунікативні вправи

на рівні фрази на сприйняття, впізнавання

розрізнення звука, термінального

мета- форм. тону, ЛО, ГС

навичок ауд.

умовно-комунікативні вправи вправи для розвитку мовленнєвих

на аудіювання повідомлень, механізмів аудіювання ( уваги,

запитань, розпоряджень на аудитивної пам”яті, імовірного

рівні фрази прогнозування)

 

Етап навч. ауд.

на рівні ПФЄ 2 підситема вправ

умовно-комунікативні вправи

на аудіювання повідомлень,

запитань, розпоряджень

на понадфразовому рівні

 

 

Етап навч. ауд. 2 підсистема вправ

на рівні тексту комунікативні вправи

на аудіювання тексту

 

 

Етапи роботи з аудіотекстом:

1) формулювання інструкції

2).презентація аудіоматерілу

3). контроль розуміння прослуханого.

 

Засоби контролю прослуханого аудіотексту

Невербальні засоби: Вербальні засоби:

-виконання дій 1). Рецептивні

- контроль з використанням цифр - підтвердження/спростування тверджень

- контроль за допомогою сигнальних учителя

та облікових карток - вибір пунктів плану тектсу

- виготовлення схем, креслень - тести з вибором відповіді

- підбір малюнків 2) Репродуктивні:

-відповіді на запитання

- переказ змісту іноземною або рідною

мовою

- переклад окремих слів, словосполучень,

речень

- укладання плану

- формулювання запитань до тексту

- бесіда на основі змісту тексту

 

ЕТАПИ РОЗВИТКУ МЕТОДИКИ

У вс і часи соціальне замовлення суспільства впливало на зміст і мету навчання ІМ та на вибір методу навчання.

Перекладні методи.

Граматико-перекладний (18 ст.) Представники: І.Мейдингер (Німеччина), Г.Олендорф (Англія).

Мета: навчання граматики у ході читання тексту та його дослівного перекладу.

Текстуально-перекладний. Представники – Ж.Жакото (Франція), Д.Гамільтон (Англія),

А. Шаванн (Швейцарія).

Мета: вивчення мови на зв”язних оригінальних текстах шляхом перекладу на рідну мову.

Суть методу:

1. Вивчалось виключно писемне мовлення, розмовне мовлення – відхилення від норми.

2.Вивчення граматики дедуктивне шляхом заучування правил та складання на їх основі речень.

3.Засвоєння мовного матеріалу шляхом перекладу, заучування, порівняння з рідною мовою.

4.Наголошується навчання лексики та граматики, читання та письма. Вимова, розмовне мовлення ігноруються повністю.

Переваги методу: прийоми роботи з текстом (аналіз та переклад важких місць, пошук вивченого лексичного та граматичного матеріалу; встановлення аналогій з рідною мовою).

Недоліки: 1. не орієнтувались на мову як засіб спілкування;

3. Відрив форми від змісту; 3.Ігнорування фонетичного аспекту мови; 4.Використання текстів хрестоматійного характеру, недоступних розумнню учнів. 12

Причини застосування методів: формальніцілі навчання, традиції, успадковані від латинських шкіл.

 

Прямі методи виникли з розвитком капіталізму, буржуазії. Потреба нових ринків збуту сировини та товарів зумовила необхідність практичного оволодіння ІМ, насамперед усним мовленням. (поч.70-х років, Європа).

Представники: П.Пассі, Г.Суїт, О.Єсперсен, Ш.Швейцер, Г.Вендт, Б.Еггер, які працювали в Англії, Франції, Німеччині, Данії та ін.

Суть методів: 1). Мета- навчання спілкування;

2). Безперекладна семантизація лексики: малюнки, предмети, пантоміма, синоніми, антоніми, дефініція, ілюстративні речення, коментар іноземною мовою.

3). Граматика вивчається індуктивно.

4). Переважає усне мовлення на основі комунікативних ситуацій, навчання фонетики, лексики. Вправи з читання та письма базуються на матеріалі, засвоєному усно.

Переваги: розробка методики навчання усного мовлення, системи фонетичних вправ, використання різних безперекладних способів семантизації лексики.

Недоліки: безпідставність повного виключення рідної мови з процесу навчання, заперечення ролі граматики або ж індуктивне її засвоєння.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 707 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2623 - | 2455 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.