Рассмотрим два типа безличных предложений в китайском языке:
1) Предложения, выражающие явления природы:
Идет дождь – 下雨Xià yǔ
Идет снег – 下雪Xià xuě
Дует ветер – 刮风Guā fēng
2) Предложения безличного типа, образующиеся с помощью 有人 (кто-то) + Гл., например:
Тебя ищут – 有人找你Yǒurén zhǎo nǐ
Тебе звонили – 有人给你打电话Yǒurén gěi nǐ dǎ diànhuà
Новые слова:
Fēngmiàn 封面 передняя обложка
Pò 破 повреждение, испорчено
Shèng 剩 остаток, осталось
Jiàzi 架子 полка
Jìnhuò 进货 поставка
Guòhòu 过后 после
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
- 这本书封面破了,请问就剩这一本了吗?架子上就只有这一本吗?
- 对,就这一本。请稍等,我查一下……不好意思,就剩这一本了。
- 哦,真的啊?可我真的很想买这本书。
- 我们三天后就会再进货,您可以过后再来买。
- 好吧,谢谢。
32.2Фразы «Телефонный разговор»
Фраза Gěi tā dǎ diànhuà. Yǒu méiyǒu rén gěi wǒ dǎ diànhuà?
给他打电话。 有没有人给我打电话?означает:
Позвоните ему. Кто-нибудь мне звонил?
Вопрос: Tā chángcháng lái diànhuà ma? 她常常来电话吗?означает: «Она часто звонит?»
Фраза «Я позвонил ей по мобильному» будет переводится так:
Wǒ dǎ tā de shǒujīle 我打她的手机了。
Новые слова:
Shì 市 город
Dǎ bùtōng diànhuà 打不通电话 не могу дозвониться
Tánhuà 谈话 говорить, беседовать
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 她在市里吗? 我给她怎么打也打不通电话。
-是吗? 一小时以前我打手机跟她谈话。
32.3 Это необходимо знать:
Телефонный звонок тоже называется 电话. Звонок может быть:
Shì nèi市内местный
Guónèi chángtú国内长途междугородний
Guójì chángtú 国际长途международный
В современных телефонах-автоматах Gōngyòng diànhuà 公用电话 используются монеты Yìngbì 硬币 или телефонные карточки Diànhuàkǎ 电话卡, которые можно приобрести в киосках и почтовых отделениях.
Телефон единой полицейской службы – 110, пожарной службы – 119, скорой помощи – 120.
Пояснение
Вы поднимаете трубку. Nǐ ná qǐ diànhuà 你拿起电话.
Набираете номер телефона. Bōdǎ dе diànhuà hàomǎ 拨打的电话号码。
Вопрос "Кто звонит?" звучит следующим образом: Nǐ shì nǎ wèi? 你是哪位?, что можно перевести как "Кто это?" Если кто-то звонит по работе, сначала он говорит, из какой он организации, после называет себя.
Фразы
Wèi! Nǐ hǎo! Nǐ shì nǎ wèi? 喂! 你好! 你是哪位?Алло! Здравствуйте! Кто это?
Wǒ zhǎo liútiānhuá? 我找刘天华?Можно услышать Лю Тянхуа?
Wǒ yào gēn nǐ de zhǔrèn shuōhuà? 我要跟你的主任说话?Можно поговорить с вашим начальником?
Отвечая на звонок, Вы можете что-то не расслышать, не понять. Не стесняйтесь спрашивать:
Duìbùqǐ. Wǒ méi tīng dǒng 对不起。 我没听懂。Простите. Я не понял.
Nǐ zhǎo shuí? 你找谁?Кто вам нужен?
Qǐng shāo děng. Lǐ xiānshēng, shì zhǎo nǐ de 请稍等。 李先生, 是找你的.
Одну минуту. Господин Ли это Вас.
Wǒ qù wèn yīxià tā zài bùzài. Wǒ wèn yīxià tā zài nǎ’er
我去问一下他在不在。 我问一下他在哪儿。
Я узнаю здесь ли он. Я спрошу где он.
Tāguò yī xiǎoshí/ guò yīgè xīngqí huílái 他过一小时 / 过一个星期回来。
Он будет через час/ через неделю.
Míngtiān zǎoshang/ xīngqíwǔ zàilái diànhuà 明天早上/ 星期五再来电话
Перезвоните завтра утром/ в пятницу.
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
- 没人接电话。
- 再拨一次。
- 现在占线了。
- 你可能是拨错了号码。
- 再试一试…… 电话线坏了。
32.6 Дополнение:
Автоответчик в Китае называется Diànhuà yìngdá jī电话应答机.
Обычные слова, которые записываются на автоответчик, и которые Вы слышите затем в телефонной трубке:
Nǐ hǎo! Wǒ shì wáng lán xiànzài wǒ bùnéng jiē diànhuà. Qǐng fāyīn xìnhào hòu liú xià nín de duǎnxìn
你好! 我是王兰 现在我不能接电话。 请发音信号后留下您的短信。
Добрый день – это Ван Лан. Я сейчас не могу подойти к телефону. Оставьте Ваше сообщение после звукового сигнала.
Новые слова:
Bǎomǎ 宝马 BMV
Xínghào 型号 модель
Jiàzhào 驾照 водительские права
Dānbǎo rén de hùkǒu běn 担保人的户口本 страховка
Shēnfèn zhèng 身份证 удостоверение личности, ID карта
Shuākǎ 刷卡 кредитная карта
Yàn 验 проверять, тестировать
Kāi huí jiāle 开回家了 выезжать
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 我想租辆车。你们有宝马吗?
- 有,您想要什么型号的?
- BMW 760li.
- 我们还真有一辆。请把您的护照,在中国的驾照,担保人的户口本和身份证给我。
- 给。我得交多少钱啊?
- 一千二一天,还有三千块押金。这是租车合同。如果您没有什么问题,请在这儿签字。
- 好的。我能刷卡吗?
- 可以。验车后您就可以把车开回家了。
Новые слова:
Dīnglì bō 丁力波 Дин Ли Бо
Wàipó 外婆 бабушка по материнской линии
Dǎgōng 打工 работать
Niàn 念 изучать
Jié 节 праздник
Liúxuéshēng lóu 留学生楼 студенческий дом
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 力波, 上午十点半, 你妈妈给你打了一 个电话. 我告诉她你不在. 我让她中午再给你打。
- 谢谢。 我刚才去邮局给我妈妈寄了点儿东西。 大为, 我今天打扫了宿舍, 你的脏衣服太多了。
- 不好意思。 这两天我太忙了, 我想星期六一起洗。
(力波的妈妈给他打电话)
- 喂, 你好, 你找谁? 啊,丁力波在, 请等一下。 力波, 你妈妈的电话。
- 谢谢, 妈妈, 你好!
- 力波, 你好吗?
- 我很好。 你和爸爸身体怎么样?
- 我身体很好, 你爸爸也很好。 我们工作都很忙。 你外婆身体好吗?
- 她身体很好。 她让我问你们好。
- 我们也问她好。 你哥哥, 弟弟怎么样?
- 他们也都很好。 哥哥现在在一个中学打工, 弟弟在南方旅行。 我们都很想你们。
- 我们也想你们。 你现在怎么样? 你住的宿舍大不大? 住几个人?
- 我们留学生楼两个人住一间。 我跟一个美国人住, 他的中文名字叫马大为。
- 他也学习汉语吗?
- 对, 他也学习汉语。 我还有很多中国朋友, 他们常常帮助我念生词, 复习课文, 练习口语。 我还常常问他们语法问题, 他们都是我的好朋友。
- 这很好。 力波, 今年你要在中国过圣诞节, 不能回家, 我和你爸爸要送你一件圣诞礼物。
- 谢谢你们。 我也给你们寄了圣诞礼物。
- 是吗? 圣诞节我和你爸爸想去欧洲旅行。 你呢? 你去不去旅行?
- 我要去上海旅行。
- 上海很漂亮。 祝你旅行快乐!
- 谢谢。 我也祝你和爸爸圣诞快乐!
32.7 И еще о предлоге上
上 указывает область действия или применения.
Zhè ge wèntí shang wŏmen wúfă jiēshòu nĭmen tiáojiàn
这个问题上我们无法接受你们条件。
Здесь мы не сможем пойти вам на встречу.
Еще примеры:
zài lĭlùn shang 在理论上 в теории
zài jīngjì shang 在经济上 в экономике, в экономической сфере
zài shùliàng shang 在数量上 по количеству
zǒngtǐ shang 总体上 в целом
Абсолютно
绝对 – juéduì - абсолютно (не); категорически (не); ни за что
Wŏmen lăobăn juéduì bú huì jiēshòu bié de fùkuăn fāngshì.
我们老板绝对不会接受别的付款方式。
Наш босс никогда не подтвердит другие условия оплаты.
В данном контексте в сочетании с 不 усиливается отрицание.
Например:
Háizi men juéduì bù yīnggāi dĭngzhuàng fùmŭ 孩子们绝对不应该顶撞父母.
Дети ни за что (никогда) не должны дерзить (перечить) родителям.
Nà shì juéduì bù yŭnxŭ de. 那是绝对不允许的.
Это совершенно (абсолютно) невозможно.
Zhè ge tiáojiàn shì tā juéduì bù néng tóngyì de. 这个条件是他绝对不能同意的.
На это условие он пойти не может (никак не может согласиться).
Nà ge rén juéduì bù kĕkào 那个人绝对不可靠.
Тому человеку абсолютно нельзя доверять.
juéduì bú kĕnéng 绝对不可能 абсолютно невозможно
Связаться по телефону
tōng diànhuà shāngliang yīxià 通电话商量一下 связаться по телефону, чтобы обсудить что-либо.
Новые слова:
Kěkào 可靠 доверять
Yǔnxǔ 允许 позволять
Dǐngzhuàng 顶撞 противоречить, спорить
Yùfù 预付 предоплата
Huò 货 товары
Mùdì gǎng 目的港 место назначения
Jiēshòu 接受 принять
Shǒu pī 首批 сперва, на первый раз, первый
Juéduì 绝对 точно, абсолютно
Fāngshì 方式 способ
Liánxì 联系 контакт, связаться
Jiéshù 结束 конец
Shēnzhèn 深圳 Шэньджэнь
Cānyù 参与 принимать участие, вмешиваться
Wěngù 稳固 прочный, стабильный, серьезный
Hùlì 互利 польза, выгода
Kāiduān 开端 начало
Bìxū 必须 должен, надо, требуется
Shuōfú 说服 убеждать
Gǎibiàn 改变 изменить
Kànfǎ 看法 взгляд, мнение
Zhíjié 直截 прямо
Liǎo dàng 了当 когда
Zhíjiéliǎodāng dì 直截了当地 прямо, непосредственно; тут же на месте
tánpàn 谈判 переговоры
duōduō 多多 много; очень много
Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
- 非常好!我们也要讨论付款条件。我们提出预付百分之十的定金,货到目的港一个星期前支付余款。
- 这个问题上我们无法接受你们条件,至少首批订单不可能,我们不了解你们的公司,我们老板绝对不会接受别的付款方式。
- 那我们就讨论价格吧!
- FF-100 / 9 美元, FF-135RC / 13 美元.
- 好的,我都写下来了。我回到俄罗斯,就跟你们联系,好吗?
- 那当然了!谢谢来访!
- 谢尔盖,你等一下儿。李有智,展览会结束后,我们想参观贵方工厂,可以吗?
- 当然可以!给你们介绍我们工厂,我们很高兴。 我也给你们介绍我们公司的老板。
- 非常好!我们来工厂参观前,你们可不可以向其他俄罗斯公司不销售这两个款式?
- 好吧!来,我们今天晚上再通电话商量一下具体见面时间地点。我们工厂在深圳。
- 好的,就这样。再见!
- 安斌,谢谢你参与谈话。
- 你看,如果我们马上就走了,那他不会弄清楚你真是想跟他们合作。参观工厂是稳固互利合作的开端必须条件。再说,讨论付款条件我们要认识他们公司的老板。可能我们会说服他改变他的看法。看他们前,我们跟别的公司进行谈判。如果他们提供的条件比Bob说的还好,那我们就直截了当地告诉他的老板。
- 你跟我一起去,我非常高兴!我应该向你多多学习!
Новые слова:
Táidēng 台灯 лампочка, настольная лампа
Tuījiàn 推荐 рекомендовать, рекомендация
Shūzhuō 书桌 парта, письменный стол
Fěn 粉 розовый
Wēnxīn 温馨 теплый (о цвете)
Kuǎn 款 деньги, секция, счетное слово для лампочек
Zhǐ mài 只卖 цена с учетом этого
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
- 我想买个台灯。你能给我推荐一下吗?
- 您是买哪儿用的台灯?卧室、客厅还是书桌?
- 卧室用的,而且是新房。
- 哦,那我建议您买粉色或红色的。颜色很温馨。您可以看看这几款。
- 好的,这几款有打折吗?
- 有,都打八折,只卖两百八十元。