无 wú - отрицание древнекитайского литературного языка, которое иногда может употребляться в предложении вместо 不, 非, 没有 и др.
Nín de shēnqǐngbiǎo tiáoxíngmă wúfă sǎomiáo, yĕxŭ diànnăo yŏu máobìng, yŏu shí chūxiàn zhè yàng de wèntí.
您的申请表条形码无法扫描,也许电脑有毛病,有时出现这样的问题。
К сожалению, штрих-код не считывается. Возможно, какая-то ошибка в программе, такое иногда бывает.
wúfă sǎomiáo 无法扫描– «нет возможности (невозможно) отсканировать». 无 вступает в значении 没有, то есть 没有办法 («нет способа») 毛病 máobìng – зд. неполадки, проблемы, вирус
Обычно, вообще говоря
Yìbān lái shuō, nàr zhănchū chănpĭn de gōngsī bú dà yŏumíng, zài shuō zūpíng zhănwèi de jiàgé yĕ bĭjiào dī.
一般来说,那儿展出产品的公司不大有名,再说租凭展位的价格也比较低。–
Обычно там выставляются не очень известные компании, там и стоимость аренды бута меньше.
Еще пример:
Yìbān lái shuō, yī yuè de tiānqì shì zuì lĕng de. 一般来说, 一月的天气是最冷的。
Обычно самая холодная погода в январе.
Zàishuō再说 – к тому же
Например:
Wŏ bù xiăng qù huábīng, zài shuō, bīng yĕ tài báo le. 我不想去滑冰, 再说, 冰也太薄了
Я не хочу идти кататься на коньках, к тому же лед слишком тонкий.
Huábīng 滑冰 кататься на коньках
Bīng 冰 лед
Báo 薄 тонкий
Я думаю, что
Wǒ kàn zhèyàng 我看这样 я так считаю, я так смотрю (на этот вопрос)
Wŏ kàn zhè yàng, wŏmen xiān qù sān lóu. 我看这样,我们先去三楼。
Думаю, мы сначала пойдем на 3 этаж.
Например:
Wŏ kàn zhè yàng jiăng hăo, fúhé shíjì. 我看这样讲好,符合实际。
Я считаю эту формулировку (высказывание) верным, оно соответствует действительности.
Jiǎng hǎo 讲好 верное высказывание
Fúhé shíjì 符合实际 реалистично
30.17Suíbiàn 随便
Zánmen kĕyĭ suíbiàn qù chī dùnfàn 咱们可以随便去吃顿饭。
Пообедать можем в любом холле.
Например: 随便作 suíbiàn zuò – сделать как угодно
Tā zài péngyou jiā hĕn suíbiàn. 她在朋友家很随便. У друзей она чувствует себя как дома.
suíbiàn hē 随便喝 пить когда угодно (напр., как только почувствуешь жажду), пить что угодно (сок, молоко, чай и др.)
Никого
Wŏmen zài zhè ge fāngxiàng gōngzuò bù jiŭ, wŏ shéi yĕ bú rènshi!
我们在这个方向工作不久,我谁也不认识!
Мы только начинаем это направление, поэтому я еще даже никого не знаю.
谁也不认识 – в данном предложении 谁 выступает в значении «никого»
Например:
Wŏ shénme dōu xĭhuan. 我什么都喜欢 Мне все нравится.
Tā năr dōu xiăng qù. 他哪儿都想去 Он везде хочет побывать.
Wŏmen zĕnme yĕ bù néng măi piào 我们怎么也不能买票 Мы никак не можем купить билеты.
30.19 Ānpái 安排
Ānpái安排 имеет множество значений, например: организовать, распределить, расположить, урегулировать, подготовить.
Примеры:
Rúguŏ xūyào, wŏ kĕyĭ ānpái nĭmen huìtán.如果需要,我可以安排你们会谈。
Если хочешь, я организую встречу.
Duì wŏ lái shuō, zhè yàng de ānpái hĕn hăo. 对我来说, 这样的安排很好。
Меня вполне устраивает такой расклад.
Tā bèi ānpái zài Xīnhuá tōngxùn shè dāng fānyì. 他被安排在新华通讯社当翻译.
Он был назначен переводчиком в агентство Синьхуа.
Tōngxùnshè 通讯社 агенство новостей
Раз так!
Rúguŏ nà yàng, tài hăo le! 如果那样,太好了! Раз так (если так, если складывается таким образом), отлично!
Новые слова:
Xiè ěr gài 谢尔盖 Сергей
Ān bīn 安斌 Анбинь
Bìng xiàng 并向 к, в
Shènzhì 甚至 даже
Nénggòu 能够 могли
Jiěshì 解释 объяснить, рассказать
Shǒuxiān 首先 во-первых, прежде всего
Dēngjì 登记 регестрироваться
Dǎyìn chū 打印出 распечатать
xíngmǎ 形码 штрихкод
Shēnqǐng biǎo 申请表 бланк, анкета
Rényuán 人员 сотрудники
Sǎomiáo 扫描 сканирование
Rù chǎng zhèng 入场证 пропуск
Wúfǎ 无法 не способно, невозможно
Yěxǔ 也许 может быть
Chūxiàn 出现 появляется
Sǎomiáo qì 扫描器 сканер
Jìnrù 进入 вход
Zhǎnlǎn tīng 展览厅 зал, холл
Jiǎndān shuō 简单说 кратко, короче говоря
Huà shè 划设 состоит из
Zhǎnlǎn guǎn 展览馆 галерея, павильон
Yībān lái shuō 一般来说 говоря в общем
Zhǎn chū chǎnpǐn 展出产品 выставлять продукцию
Zàishuō 再说 кроме того
Zū píng 租凭 арендная плата
Zhǎnwèi 展位 палатка, будка, бут
Dī 低 ниже, низко, дешево, недорого
Zhǎnshì 展示 галерея
Wǒ kàn zhèyàng 我看这样 я думаю так, я считаю так
Dùn fàn 顿饭 еда
Yòngcān 用餐 обедать
Zhǎnlǎn qū 展览区 места выставки, области выставочного павильона
Guàng guàng kàn kàn 逛逛看看 осмотреться
Jùtǐ 具体 особенный, специальный
Yuēhuì 约会 назначенная встреча, свидание
Fāngxiàng 方向 направление
Bùjiǔ 不久 недавно, скоро
Shùnbiàn shuō 顺便说 кстати
Jīngyíng 经营 заниматься, управлять
Guǎngjiāohuì 广交会 Кантонская выставка
Rúguǒ nàyàng 如果那样 если это так
Shì 示 показывать, демонстрировать
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 谢尔盖,你好!
- 安斌,看见你我很高兴!你能和我一起去展览会,并向我介绍它,真是太好了!我来中国这是第一次,我甚至不知道,怎么才能够参加这个展览会。
- 没关系,我给你解释一下儿。首先,你可以上网,在hktdc.com直接登记,然后打印出带有条形码的申请表,就可以了。你成功登记了吗?
- 你看,这是申请表。
- 好的。那我们去那个前台吧!工作人员扫描申请表条形码,就给你入场证。
- 您好!很可惜,您的申请表条形码无法扫描,也许电脑有毛病,有时出现这样的问题。您有没有名片?我马上给您重新登记,就打印入场证。
- 有,给您。谁会不带名片来展览会呢?
- 这是您的入场证。每个展览厅前边站着工作人员,他们都有手提扫描器。每次进入展览厅时,他们用手提扫描器扫描您的入场证条形码。
-谢谢!
- 安斌,我来了。请给我简单说一下,需要在哪里看哪些。
- 展览会划设多个展览厅,有几个楼。四楼和五楼的展览馆比较小。一般来说,那儿展出产品的公司不大有名,再说租凭展位的价格也比较低。中国市场和国际市场的 大公司在三楼展示自己的产品。我看这样,我们先去三楼。每个展览厅都有小吃店,咱们可以随便去吃顿饭。可是要注意,两点后不剩下什么吃的了,因为大部分人 12点开始用餐。
- 好的,那我们就去参观三楼的展览区。
- 我们先逛逛看看。还是你已经跟具体的公司预定了约会?
- 我预定了三个约会,今天有一个约会,明天有两个约会。我们在这个方向工作不久,我谁也不认识!今天的约会前还有两个小时,我们先去逛逛!
- 那我们去参观那个展览厅吧!顺便说一下,我有一个朋友在GREE工作,这个公司经营空调。他们不参加香港展,但是参加广交会,如果需要,我可以安排你们会谈。
- 如果那样,太好了!谢谢你!