Характерная особенность английского языка заключается в т. наз. согласовании времен: время глагола придаточного предложения зависит от времени глагола главного предложения.
Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то и глагол в придаточном предложении — в отличии от русского языка — должен стоять в прошедшем времени. В подобных случаях возможны три основных варианта:
1) Действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного предложения; в этих случаях глагол придаточного предложения стоит либо в Past Simple, либо в Past Continuous. Например:
Я знал, что он ежедневно играет в шахматы. | I knew (that) he played chess every day. |
Я знал, что он играет в шахматы, и мне не хотелось его беспокоить. | I knew (that) he was playing chess, and I didn't want to disturb him. |
2) Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: в подобных случаях в придаточном предложении употребляется Past Perfect. Например:
Я знал, что Билл еще не успел прочесть мое письмо. | I knew (that) Bill had not had time to read my letter. |
3) Действие придаточного предложения относится к будущему времени, а действие главного предложения — к прошедшему; при наличии подобной ситуации в придаточном предложении употребляется т. наз. будущее в прошедшем Future in the Past, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и инфинитива основного глагола без частицы to. Например:
Я знал, что Билл придет ко мне после 10 час. вечера. | I knew (that) Bill would come to see me after 10 P. M. |
Следует иметь в виду, что модальные глаголы can и may в прошедшем времени имеют формы: could, might. Формы прошедшего времени названных модальных глаголов следует употреблять в составе сказуемого придаточного предложения, если глагол главного предложения также стоит в прошедшем времени. Например:
Он сказал, что не может обещать прийти на вечер. | Не said (that) he could not promise to come to the party. |
Образцы предложений
1. | Капитан сказал, что он очень занят. | The Master said (that) he was very busy. |
2. | Капитан сказал, что он был очень занят. | The Master said (that) he had been very busy. |
3. | Он сказал, что он снова позвонит. | He said he would call again. |
4. | Он думал, что к шести часам сумеет закончить свою работу. | He thought he might finish his work by six o'clock. |
5. | Матрос обещал, что постарается лучше работать. | The sailor promised he would try to do work better. |
6. | Он сказал, что потерял свой бинокль. | He said he had lost his binoculars. |
7. | Он мне сказал, что потерял свой бинокль. | He told me he had lost his binoculars. |
8. | Он сказал, что ищет свой бинокль. | He said he was looking for his binoculars. |
9. | Альберт сказал, что сойдет на берег рано утром. | Albert said he would go ashore early in the morning. |
10. | Я думал, что Джека нет на корабле. | I thought Jack was out of vessel. |
Правила согласования времен имеют некоторые исключения. Если придаточное предложение выражает общеизвестный факт или действие, совершающееся постоянно, то глагол придаточного предложения может стоять в настоящем времени, хотя глагол главного предложения употребляется в прошедшем. Например:
Сергей знал, что Олбани — столица штата Нью-Йорк. | Sergey knew that Albany is the capital of the State of New York. |
Если же глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, то в придаточном предложении следует употреблять глагол в настоящем, прошедшем или будущем времени в зависимости от смысла. Например:
Олег говорит, что он ее хорошо знает. | Oleg says (that) he knows her well. |
Олег говорит, что он видел этот фильм. | Oleg says (that) he has seen that movie. |
Олег говорит, что он встретит ее на вечере. | Oleg says (that) he will meet her to a party. |
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
При преобразовании прямой речи в косвенную следует учесть два момента:
1) Как и в русском языке, в придаточном предложении косвенной речи происходит элементарной логикой обоснованная замена соответствующих местоимений. Например:
Прямая речь: Radio-operator said, «I have received this message».
Косвенная речь: Radio-operator said (that) he had received that message.
2) Если в прямой речи глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то при преобразовании прямой речи в косвенную время глагола придаточного меняется в соответствии с правилами последовательности употребления времен. Именно в этом основное различие между русским и английским языками в употреблении косвенной речи.
Образцы предложений:
1. | Том сказал: «Я paботаю в этом порту докером». | Tom said, «I work in this port as a docker». |
Том сказал, что он работает в этом порту докером. | Tom said that he worked in this port as a docker. | |
2. | Анна сказала: «Я живу в Бостоне». | Ann said, «I live in Boston». |
Анна сказала, что она живет в Бостоне. | Ann said that she lived in Boston. | |
3. | Капитан сказал нам: «Мы уже прошли мимо старого маяка». | The Master said to us, “We have already passed the old lighthouse”. |
Капитан сказал нам, что мы уже прошли мимо старого маяка. | The Master told us (that) we had already passed the old lighthouse. | |
4. | Игорь сказал: «Мы идем в кино». | Igor said, «We are going to the movies». |
Игорь сказал, что они идут в кино. | Igor said (that) they were going to the movies. | |
5. | Офицер сказал: «Мы прибыли в порт до того, как начался шторм». | The officer said, “We had arrived at the port before the storm began”. |
Офицер сказал, что они прибыли в порт до того, как начался шторм. | The officer said (that) they had arrived at the port before the storm began. |
Как видно из примера № 5, в данном случае употребление времен в английском языке не отличается в прямой и косвенной речи, так как последовательность времен уже четко определена в прямой речи.
В главном предложении косвенной речи вместо «said» порой употребляется Past Simple глаголов to declare (заявлять), to assure (заверять), to remark (замечать) и т. п. Например:
Не said, «The translation is rather difficult».
He remarked that the translation was rather difficult.
* * *
В отличие от употребления времен в русском языке, в косвенных вопросах английского языка соблюдаются правила последовательности употребления времен.
При преобразовании вопросительных предложений прямой речи в косвенную речь следует прежде всего иметь в виду различие между общими и специальными вопросами. Ответом на общий вопрос может быть лишь подтверждение или отрицание. Если нужно преобразовать общий вопрос прямой речи в косвенную речь, то придаточное предложение следует начинать с вводного слова whether (или if). В русском языке это вводное слово соответствует частице ли:
Не asked me whether (if) I lived in Brooklyn. | Он меня спросил, живу ли я в Бруклине. |
Порядок слов в косвенных вопросах соответствует общему порядку слов в повествовательных предложениях: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство.
Образцы предложений:
1. | Он меня спросил: «Вы курите?» | Не asked me, «Do you smoke?» |
Он меня спросил, курю ли я. | He asked me whether (if) I smoked. | |
2. | Я спросил Мэри: «Вы любите делать покупки?» | I asked Mary, «Do you like to go shopping?» |
Я спросил Мэри, любит ли она делать покупки. | I asked Mary whether (if) she liked to go shopping. | |
3. | Я его спросил: «Вы каждый вечер совершаете прогулку?» | I asked him, «Do you take a walk every evening?» |
Я его спросил, совершает ли он прогулку каждый вечер. | I asked him whether (if) he took a walk every evening. | |
4. | Джек меня спросил: «Вы умеете плавать?» | Jack asked me, «Can you swim?» |
Джек меня спросил, умею ли я плавать. | Jack asked me whether (if) I could swim. |
Как известно, специальные вопросы образуются при помощи вопросительных слов: who, what, whose, where, when, which, why, how и др. При преобразовании специальных вопросов прямой речи в косвенную речь придаточное предложение (косвенно-вопросительное предложение), подобно русскому языку, следует начинать с вопросительного слова.
Образцы предложений:
1. | Линда меня спросила: «Кто капитан твоего корабля?» | Linda asked me, «Who is the Master of your ship?” |
Линда меня спросила, кто капитан моего корабля. | Linda asked me who was the Master of my ship. | |
2. | Мой младший брат спросил у меня: «Сколько зарубежных стран ты посещаешь каждый месяц?» | My junior brother asked me: “How many foreign countries do you visit every month?”. |
Мой младший брат спросил у меня, сколько зарубежных стран я посещаю каждый месяц. | My junior brother asked me how many foreign countries I visited every month. | |
3. | Боб меня спросил: «Где живет Джэйн?» | Bob asked me, «Where does Jane live?» |
Боб меня спросил, где живет Джэйн. | Bob asked me where Jane lived. | |
4. | Анна меня спросила: «Куда ты идешь?» | Ann asked me, «Where are you going?» |
Анна меня спросила, куда я иду. | Ann asked me where I was going. | |
5. | Старший помощник капитана спросил: «Кто на вахте сегодня?» | The Chiefmate asked, “Who is on watch today?” |
Старший помощник капитана спросил, кто на вахте в тот день. | The Chiefmate asked who was on watch that day. |
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Употребление времен в условных предложениях представляет значительные трудности. Условные предложения состоят из придаточного, начинающегося с союза if (если), и главного предложения.
При употреблении условных предложений возможны четыре основных случая: 1) реальные условия, относящиеся к будущему; 2) нереальные условия, относящиеся к настоящему; 3) нереальные условия, относящиеся к прошедшему; 4) нереальные предложения, в которых условное придаточное относится к прошлому, а следствие (главное предложение) — к будущему или настоящему или наоборот.