отправитель -14
место и дата написания -14
получатель -14
ссылка -17
тема-17
обращение -17
сокращения, принятые при написании титулов -15
сокращения, принятые в обращениях -15
вступительная фраза -18
основная часть текста-18
окончание текста - 20
подпись - 20
постскриптум - 20
приложение - 20
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА -26
сокращения, принятые при написании адреса - 28 сокращенные написания итальянских провинций - 28
ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА - 36
«Создание торгового дома» «Creazione di una casa di commercio» - 37 «Создание общества» «Costituzione di società» - 38 «Создание торгового предприятия» - 40, «Creazione di una casa di commercio» - 240
ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ - 50
«Запрос информации о строительном предприятии» «Domanda d'informazioni su un'impresa di costruzioni» - 51
Тематический указатель
Тематический указатель
«Просьба о предоставлении информации о предприятии» - 53, «Richiesta d'informazioni su una ditta» - 240
ПЕРЕПИСКА О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ - 60
«Уведомление об отправке образцов (товаров) и проспектов» «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti» - 61
«Напоминание об отправке товара» «Sollecito di spedizione di merci» - 62 «Заказ» - 64, «Ordinazione» - 241
ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ ИМПОРТА-ЭКСПОРТА ~ 70
«Запрос об условиях продажи» «Domanda di condizioni di vendita» - 71 «Ответ агента по международным перевозкам» «Risposta di un agente di trasporti internazionali» - 71 «Заявка импортера» - 73, «Richiesta di un importatore» - 242
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ - 80
«Заявление перевозчику о компенсации» «Richiesta d'indennizzo al trasportatore» - 83
«Уведомление об отправке товара морскими транспортными средствами» - 83
«Avviso di spedizione di merci per mare» - 83 «Уведомление об отправке товара» - 86, «Avviso di spedizione di merce» - 243
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ - 94
«Уведомление о хорошей доставке» «Attestato di buona fornitura» - 94 «Уведомление о хорошей доставке» - 95, «Attestato di buona fornitura» - 244
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ - 103
«Оживить приостановленные отношения» «Per rianimare relazioni languenti» -103
«Возобновить деловые отношения» - 104, «Per riprendere le relazioni d'affari»-245
ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ - ili
«Запрос об условиях продажи» «Richiesta di condizioni di vendita» -112
«Ответ на запрос о прайс-листе» «Risposta a una richiesta di listino dei
prezzi» —112
«Просьба о каталоге» -113, «Richiesta di catalogo» - 247
ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ - 120
«Запрос об импорте спортивных товаров» «Richiesta dell'importazione
di articoli sportivi» -121
«Предложение о сотрудничестве в области купли-продажи продуктов
питания» «Offerta di collaborazione nel campo di vendita di prodotti
alimentari» -122
«Предложение о сотрудничестве в области пошива одежды» -123, «Offerta
di collaborazione nel campo della confezione» - 248
КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - 130
«Предложение о поставке продуктов питания» «Offerta di vendita dei
prodotti alimentari» -131
«Отклонение предложения» -132, «Rifiuto di offerta» - 249
ЗАКАЗЫ - 140,
«Запрос о поставке товаров» «Richiesta di fornitura della merce» -141 «Положительный ответ на запрос о поставке товаров» «Risposta positiva alla richiesta di fornitura» -142
«Уведомление о выполнении заказа» - 143, «Avviso dell'esecuzione di un ordine» - 250
ВЗАИМОРАСЧЕТЫ - 150
«Отправка чека» «Invio di assegno» -151
«Заявление об отзыве трапы» «Domanda di richiamo di tratta» -151
«Оплата векселями» -152, «Saldo con cambiali» - 251
ПЕРЕПИСКА С БАНКОМ - 158
«Открытие кредита» «Apertura di credito» -159 «Заявление об открытии счета» «Domanda di apertura del conto» -159
«Просьба о начислении на текущий счет» -160, «Domanda dì addebitare su conto corrente» - 252
<■.
Тематический указатель
ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ -166
«Уведомление о приостановлении оплаты» «Avviso di sospensione dei pagamenti» - 167
«Коммерсант объявляет о банкротстве» - 168, «Un commerciante dichiara fallimento» - 253
РЕКЛАМАЦИЯ - 176
«Рекламация по поводу несоответствия товара» «Reclamo per merce non conforme» - 177
«Рекламация по поводу несоответствия товара» - 179, «Reclamo per merce non conforme» - 255
ТУРИЗМ - 186
«Просьба о рекламных проспектах по туризму» «Richiesta di prospetti di propaganda turìstica» - 187
«Просьба о рекламных листовках» - 189, «Richiesta di manifestazioni pubblicitari» - 256
СТРАХОВАНИЕ -196
«Заявление о страховании» «Domanda di assicurazione» - 197 «Просьба об изменении страховки» «Richiesta di un'aggiunta modo-ficata» - 198 «Отправка страхового полиса» - 199, «bivio di polizza di assicurazione» - 257
ДЕЛОВАЯ ВСТРЕЧА - 206
«Просьба назначить деловую встречу» «Domanda di fissare un appuntamento» - 207
«Подтверждение о проведении деловой встречи» «Conferma dell'appuntamento d'affari» -207
Подтверждение о проведении деловой встречи» - 208, «Conferma dell'appuntamento d'affari» -258
«КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ» - 216
Предмет контракта Oggetto del contratto - 216
Цена, сумма контракта Prezzo, somma del Contratto - 216
Условия поставки и взаиморасчеты Condizioni di consegna e conti - 216
Тематический указатель ________________ 319
Ответственность сторон Responsabilità delle Parti - 229 Форс-мажор Forza maggiore - 229
Порядок изменения,приостановление действия контракта, разрешение конфликтов L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il rivolgere di controversie - 230
«КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ» - 218
Предмет контракта- 218, Oggetto del contratto - 260
Базис поставки - 218, Base di fornitura - 260
Цены и общая стоимость - 219, Prezzi - 261
Срок поставки - 219, Termini di consegna - 261
Условия платежа - 219, Condizioni di pagamento - 261
Упаковка и маркировка - 219, Imballagio e marcatura - 261
Отгрузка - 219, Consegna - 261
Санкции - 220, Sanzioni - 262
Гарантии - 231, Garanzia - 264
Форс-мажор - 232, Forza maggiore - 264
Арбитраж - 232, Arbitrario - 265