№
| Английский
вариант
| Русский вариант
| Перевод-ческий
прием
| Комментарий
|
| International business travelers
| Бизнесмены, участники международных поездок
|
Конкретизация
| Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
|
| Promoting themselves
| Продвижение своих товаров
|
| Foreign travelers will be affected
| Иностранные туристы будут испытывать эти неудобства
|
| Physical accessibility
| Доступность любых физических объектов
|
| Social media implementation in tourism and hospitality
| Внедрение социальных сетей в индустрию гостеприимства и туризма
|
| Diaries
| Путевые заметки
|
| Customers become creative and active participants
| Туристы стали более активно участвовать
|
| The recommendations of preferred accommodation
| Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах
|
| Nooks and corners
| Ни один неосвоенный уголок
| Генерализация
| Замена слова с узким значением словом с широким, общим значением.
|
| Our towns, villages, beaches and mountain resorts
| Все наши достопримечательности
|
| Needs and attitudes
| Потребительский спрос
|
| One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful
| Основное, что делает Интернет важным и полезным
|
| In order to know the exact level and situation
| Для получения точной информации
|
| Social media application for travel and tourism
| Приложения социальных сетей для путешествий
|
| Excludes Mexico
| Без учета Мексиканского направления
|
| Many in the U.S. hospitality industry
| Предприниматели, работающие в сфере туризма
|
| Sounds great, right? Not so fast
| Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться
|
Смысловое развитие
| Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, и таким образом текст перевода больше соответствует контексту и делает боле ясным его понимание
|
| Public private partnership
| Со смешанной формой собственности
|
| The verdict is also out
| Необходимо также проанализировать вопрос
|
| Retaliatory fees
| Ввести пошлины в качестве ответной меры
|
| Left disabled individuals out of the online marketing
| Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга
|
| Advertising campaigns tour operators make in the country of origin
| Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов
|
| Investigate the matter in depth
| Провести собственное расследование случившегося
|
| Offer flight-only options to their customers
| Бронирование авиарейсов для своих клиентов
|
| 5 % retroactive discount on the pending invoices
| 5 % скидки на текущие накладные
|
| Have a different spending power and interests
| Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха
|
| Analyse consumers’ conversations online
| Проанализировать отзывы потребителей в Интернете
| Смысловое
развитие
|
|
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market
| Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено
|
| Crossing the Green Line
| Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации
|
| Tourist businesses and organisations have started to consider how they can manage online content.
| Турфирмы и другие организации, участвующие в туристическом бизнесе, стали задумываться о том, как контролировать и умело обращаться с информацией, размещенной на Интернет сайта
|
| Strengthen guest loyalty and satisfaction
| Повысить степень приверженности своему бренду
| Смысловое
развитие
|
|
| The future situation in tourism and hospitality industry as the willingness to share is growing rapidly.
| будет еще более остро ощущаться в ближайшем будущем с учетом дальнейшего динамического развития туризма и гостиничного бизнеса, а также стремления к сотрудничеству в преодолении возникающих проблем
|
| Resourceful websites
| Вебсайты, имеющие множество других ссылок
|
| Destination marketing efforts
| Маркетинговая компания по продвижению популярных мест отдыха у туристов
|
| It is time to refer particularly to some cases of organisations that have successfully responded to consumers’ stimuli about improving their experiences in the hospitality sector.
| Можно более пристально рассмотреть те предприятия, которые наиболее успешно реагируют на отклики туристов и прилагают все усилия, чтобы создать у них наиболее благоприятное впечатление
|
| Upload the material online
| Получая всю необходимую информацию по Интернету
| Смысловое
развитие
|
|
| Land tourists in Larnaca and Paphos airports
| Направлять иностранных туристов в аэропорты южного Кипра Ларнака и Пафос
| Здесь необходимо добавит уточнение, чтобы читатель имел ясное представление о чем идет речь
|
| We want those measures to be under the control of those who pay them
| Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков
|
| Operate on an all- inclusive basis
| Работают по системе все включено
| Калькиро-вание
| Калькирование заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы
|
| It launched the era of sophisticated hotel spas
| Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa - процедуры
|
| Online application
| Онлайновые приложения
|
| De-commoditization
| Декоммодизация
|
| Перенос семантических компонентов
|
| They strengthen good design
| Они способствуют улучшению проекта
| Прилагательное → Существительное
| Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке.
|
| To increase effective communication
| Чтобы увеличить эффективность коммуникации
|
| Include special design guidelines of web material with regards to accessibility
| Подразумеваются специальные руководства по проектированию веб- материала сети так, чтобы он стал доступным
| Существительное → Прилагательное
| Этот прием является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке
|
| Journeys without an end
| Бесконечные путешествия
|
| Suggestion of strategies
| Предлагаемые стратегии
|
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market
| Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка
|
Прилагательное → Глагол
|
|
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market
| Такая ситуация частично объясняетсясильным влиянием туристического рынка
| Существительное →
Наречие
|
|
| Digital technology has already started having a huge impact
| Цифровая техника уже начала активно воздействовать
| Существительное → Глагол
|
|
| to bring people together and foster informal communication and collaboration
| чтобы люди с общими интересами могли найти друг друга, общаться и сотрудничать
|
| Allow the creation and exchange of user- generated content
| Позволят создавать и обмениваться нужным для пользователей содержанием
|
| Customers become creative and active participants
| Туристы стали более активно участвовать
|
| In order to know the exact level and situation
| Для получения точной информации
| Глагол →
Существительное
| Тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке
|
| The aim of this piece of work is to present, analyse and critically discuss the role and impact social media have in tourism and hospitality sector
| Целью этого исследования является представление, анализ и критическое рассмотрение роли и воздействия социальной среды в сфере туризма и гостеприимства
|
| In order to develop their business’ core capabilities within the hospitality industry
| Для развития своих основных возможностей в индустрии гостиничного бизнеса.
|
| Organisations use consumers’ feedback to transform information into data
| Организации используют обратную связь с потребителем с целью преобразования этой информации в данные
|
| Customers become creative and active participants
| Туристы стали более активно участвовать
| Прилагательное → Наречие
|
|
| It is advisable to measure the hotel’s blog traffic
| Целесообразно исследовать поток информации на блогах гостиниц
|
| It is easy to start creating a community on a major social network
| Легко создать группу по интересам на основной социальной сети
|
| In order to succeed
| Для того, чтобы оставаться конкурентоспособными
|
Глагол → Прилагательное
|
|
Стилистические приемы перевода
|
| Wellness temple
| Элитный оздоровительный центр
| Смысловое развитие,
снижение образности
|
|
| In – kind and cash investments
| Услугами и наличностью
| Перевод идиом, снижение образности
| Стилистические приемы перевода очевидны при переводе немногочисленных идиом и при смене тональности в языке перевода. Типичным является снижение образности при переводе, например в 17-18. В примерах 19 и 20 разговорный стиль в английском тексте был также заменен на более приемлемые варианты в официальном стиле. Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту.
|
| Comparing apples and oranges
| Не подлежит никакому сравнению
|
| The fees are tied to visitors from VWP countries
| Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима
| Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль
|
| Ask us for more money
| Просьбой о дополнительном финансировании
|
| Promote its tourism to emerging markets
| Захватить новые туристические рынки
| Смена образности, переход из официального в неофициальный, перенос семантических компонентов
|
| Pumping tax money into the bank accounts of the big guys
| Переводить наши налоги на счета крупных магнатов
| Снижение
образности
| Использование более современного слова магнат вместо феодал с сохранением отрицательной коннотации
|
| It launched the era of sophisticated hotel spas
| Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры
| Снижение
образности
| Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте положительной коннотации выбираем снижено- экспрессивный вариант
|
| To experience and learn. To feel and savour
| Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить
| Сохранение параллельных конструкций
для выражения экспрессивности и четкого ритма текста
| Параллельные конструкции представляют собой простой но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и возможно субъективности авторской позиции.
|
| Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distances.
| Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие - это поиск бесконечности внутри конечного.
|
| The change is internal but it will permanently influence the way you think and act. The way you empathize with everything around you.
| Хотя изменения касаются внутреннего мира человека, они будут постоянно влиять на его мыслительный процесс и его действия. Они будут также влиять на то, как Вы сочувствуете окружающим
| Параллельные
конструкции
|
|
| Do not insulate yourself from the possibility of sights un seen, music un heard, emotions un felt
| При этом стремитесь познать не ведомое, послушать не знакомую музыку, испытать не изведанные эмоции
| Сохраняется ритм фразы за счет частицы не что придает тексту эмоциональность
|
| Travel is pining for more
| Путешествие это жажда нового
| Смена образности
| Изменение образного компонента метафоры на тот, который больше соответствует русскому языку
|
| They help you reinvent yourself
| Они помогают вам стать другим человеком
| Снижение образности
|
|
| Must do and must see
| Посещать только то, что принято
| Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль
|
|
| The unreal is now real. The unthinkable, very plausible.
| Нереальное становится реальным, а невозможное - возможным
| Усиление
образности
| Перевод с помощью клишированного выражения усиливает экспрессию переданную с помощью параллельных конструкций
|
| Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry
| Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции
| Передача
метафоры с незначительным изменением образности
| При передаче метафорического смыслы фразы исходного текста использовались более распространенные русские выражения. Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.
|
| Every organisation that opens its door to social media
| Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу,
|
| Near and dear
| Родные и близкие
| Контекстуальная
замена
| Этот прием заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.
|
| We need to look at tourism as face to face relations
hip with each and every visitor
| Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе
|
| They belong in the same legal framework
| В правовом отношении все граждане равны
|
| We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive
| Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы
|
| Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community.
| Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества.
|
| As a target to create a communication platform for their visitors
| С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов
| Контекстуальная замена
Перенос семантических компонентов
Глагол → отглагольное существительное
|
|
| For 2009 something
| На 2009 год
| Опущение
| Опущение помогает избежать перегруженности предложений и повтора слова, при том,что общий смысл не теряется
|
| Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!
| Счастливого пути!
Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!
| Сохранение эмоционального фона исходного текста
| Учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и тоже, мы считаем что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода.
|
| Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift.
| Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни.
| Добавление эмфазы при передаче параллельных конструкций
| Наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни.
|
| Disabled people
| Люди с ограниченными возможностями
| Эвфемизм
| Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимической языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной
|
| Identity and reliability are two of the major issues that both consumers and producers have to take into account before starting sharing their insights through social media.
| Достоверность и надежность - вот два основных параметра, на которые туристы и туроператоры будут в первую очередь обращать внимание, начиная обмен идеями посредством социальных сетей.
| Эмфаза
| Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивание в ней какой- нибудь слова. В данном случае это происходит за счет эмфатической конструкции Identity and reliability are…that
|
| The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems
| Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0
| Контекстуальная замена, снятие образности
| Поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском, то мы заменили яркий глагол revolutionize на нейтральное словосочетание.
|
| | | | | | | | | | |