В примере We need to look at tourism as face to face relations with each and every visitor→ Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе мы произвели контекстуальную замену, поскольку отношения не могут быть лицом к лицу, и лучше выразить это же самое немного по-другому, сказав о личной заинтересованности. Таким образом, фраза становится более элегантной и более соответствующей правилам русского языка.
В идиоме Near and dear→ Родные и близкие понятно, что речь идет о близких и дорогих, что следует из буквального перевода этого выражения. Учитывая то, что два слова идиомы хорошо рифмуются и представляют собой разговорное клише, нам представляется необходимым подобрать выражение аналогичное не только по смыслу, но также и по звучанию. Этим критериям полностью соответствует русское выражение Родные и близкие, которое также является клишированным и широко употребительным, хотя слова в нем имеют иную последовательность, и оно не рифмованное, как его английский аналог.
В предложении They belong in the same legal framework → В правовом отношении все граждане равны контекстуальная замена полностью оправдана, поскольку понятно из контекста, что framework нельзя перевести как корпус, каркас или структура. Это пример является одним из лучших по контекстуальной замене, поскольку в нем мы отходим от перевода данного слова конкретными строительными терминами и заменяем абстрактным понятием правовое отношение. Условная дистанция между конкретным и абстрактным понятиям весьма ощутима.
В примере Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community→ Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества в английском варианте используется два слова с близкими значениями, которые перекрывают друг друга. Поскольку говоря о дружбе, вы уже предполагаете, что доверяете человеку, мы решили перевести одно существительное в этом словосочетании (trust) прилагательным (доверительный), что не только сохраняет общий смысл фразы, но и входит в состав общеизвестного разговорного выражения (доверительные отношения). Таким образом, при переводе данного выражения нами был использован дополнительный прием – перенос семантических компонентов.
В предложении As a target to create a communication platform for their visitors → С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов мы обратились к переносу семантических компонентов, а именно глагол to create был заменен на отглагольное существительное создания. Кроме того, мы использовали прием контекстуальной замены, поскольку дословный перевод выражения a communication platform – коммуникационная платформа звучит стилистически неправильно в русском варианте, и поэтому мы решили выразить ту же самую мысль немного по-другому, сказав о благоприятной атмосфере. Таким образом, фраза становится более элегантной и более соответствующей правилам русского языка. Введение дополнительного прилагательного благоприятный является примером контекстуальной замены, которая органично вписывается в контекст переводимого текста.
В примере We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive → Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы мы применили прием контекстуальной замены, поскольку прилагательное inclusive означает включающий, содержащий, но эти значения не подходят по контексту, и в тексте перевода звучат непонятно. Поскольку текст посвящен внедрению компьютерных технологий, мы решили заменить эти значения на понятие компьютеризированный, которое вытекает из левого контекста и согласуется с правым контекстом.
Конкретизация
В примере Diaries→ Путевые заметки мы обратились к приему конкретизации, поскольку значения Diaries как дневник, журнал для записей не подходят в данном контексте. Очевидно, что туристы во время путешествия ведут особые дневники, в которых в основном описывают свои впечатления о поездке, и поэтому мы решили сузить значение этого слова до путевых заметок.
В предложении Customers become creative and active participants→ Туристы стали более активно участвовать мы приняли решение сузить значение потребителей до туристов, поскольку весь текст посвящен вопросам туризма и понятно из контекста о каких потребителях идет речь.
В примере Promoting themselves → Продвижение своих товаров мы применили прием конкретизации. Очевидно, что фирма не только старается рекламировать сама себя, но также она старается как можно больше прорекламировать свои товары, поэтому мы приняли переводческое решение конкретизировать значение этого выражения.
В примере The recommendations of preferred accommodation → Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах мы применили приемконкретизации, поскольку из контекста понятно, где предпочитают останавливаться туристы и поэтому мы решили сузить значение слова accommodation-размещение до значения гостиница.
В примере Physical accessibility → Доступность любых физических объектов мы использовали прием конкретизации при переводе прилагательного physical, которое относилось в оригинале к абстрактному существительному accessibility. После введения отсутствующего в оригинале конкретного существительного объект текст перевода стал понятнее за счет смыслового развития.
Генерализация
В примере Many in the U.S. hospitality industry → Предприниматели, работающие в сфере туризма мы применили прием генерализации, поскольку гостиничный бизнес является одним из составляющих понятия туризм.
В примере Excludes Mexico → Без учета Мексиканского направления мы тоже применили прием конкретизации, поскольку из текста ясно, что туристы из США сократили количество своих поездок, но эта тенденция не затронула Мексиканского направления.
В примере Needs and attitudes → Потребительский спрос хорошо иллюстрируется прием генерализации, поскольку если переводить дословно, то получится нужды и отношения потребителей к товару, что является на языке экономики потребительским спросом. Таким образом, мы отдали предпочтение терминологическому выражению в русском языке.
В примере Our towns, villages, beaches and mountain resorts → Все наши достопримечательности мы использовали пример генерализации, т.е. заменили слова с более узкими значениями словом с широким, общим значением, чтобы избежать утяжеления фразы, поскольку и так понятно, что все перечисленные слова являются объектами показа и незачем их лишний раз переписывать. Кроме этого, нужно отметить, что предлагаемый нами вариант перевода звучит официальнее и больше соответствует описанию в туристическом регистре.
В предложении Social media application for travel and tourism → Приложения социальных сетей для путешествий. В английском варианте путешествия и туризм имеют почти одинаковое значение, поэтому мы выбрали наиболее общее слово.
В примере In order to know the exact level and situation → Для получения точной информации мы применили прием генерализации, поскольку если переводить дословно это выражение the exact level and situation, то оно и будет означать точную информацию. Предлагаемый нами вариант перевода является более емким по смыслу и одновременно более кратким.
В примере Nooks and corners → Ни один неосвоенный уголок е сли не применить прием генерализации, то получится, что нам предстоит посетить все закоулки, глухие и отдаленные места и просто все углы, что звучит просто абсурдно, поэтому мы пришли к выводу, что использование здесь приема генерализации является вполне обоснованным.
В примере One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful→ Основное, что делает Интернет важным и полезным мы также использовали прием генерализации, поскольку таким образом мы можем избежать буквализма.