Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод аббревиатур




· ГИБДД – SIRTS (State Inspection for Road Traffic Safety)

· МЧС - EMERCOM

Эквивалентное соответствие (Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста)

· «..Rather than rely on Mr Bernanke alone, politicians should complement QE2 with more short-term fiscal stimulus..» - «.. Чем уповать исключительно на г-на Бернанке, политикам следовало бы сочетать программу количественное смягчение-2 с более краткосрочным налогово-бюджетным стимулированием..»

· «The essential principle is immutable: we should never go to war unless we have been attacked or are under direct, immediate threat of attack» - «..Так или иначе, мы всегда должны придерживаться основополагающего принципа: никогда не следует переходить к боевым действиям, пока на нас не напали первыми или пока не существует прямой, непосредственной угрозы атаки..»

· «..Some will also get reshaped floor-pans and a brake-override system..» - На некоторых автомобилях также будут заменены днище кузова и системаблокировки педали газа..»

Контекстуальная замена (заключается в использовании лексической единицы в переводящем языке, которая изолированно не является лексическим соответствием единицы в языке оригинала, но в конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску)

· «..describes the five stages through which a proud and thriving company passes on its way to becoming a basket-case» - «..описывает пять этапов, через которые проходят крупные и бурно растущие компании перед тем, как стать банкротами» (basket case - a person who is suffering from extreme nervous strain; nervous wreck[1])

· «..A national discussion about America's place in the world, and the military's excessive place in our foreign policy..» - «..Было бы разумно провести национальную дискуссию о роли, которую играет Америка в мире, и о чрезмерности военной составляющей в нашей внешней политике..»

Описательный перевод (применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках)

· «Инфомат» - «An electronic terminal to pay for government services»

· Sport-utility vehicles - Полноприводные автомобили-универсалы на шасси легкового автомобиля

· «..местная IT-компания разработала интер­фейс, в котором удобно работать и чайнику..» - «a local IT-company worked out an interface, which is easy to work with even for those who have no experience in computers..»

Конкретизация (предполагает использование в переводе слова с более узким значением)

· «.. People within the company believe these quality problems were caused by the strain put on the fabled Toyota Production System..» - «.. Сотрудники компании считают, что проблемы с качеством были вызваны чрезмерной нагрузкой, возложенной на знаменитую Систему Производства Тойоты..»

· «..Mr. Toyoda had been reading "How the Mighty Fall", a book by Jim Collins..» - «.. Г-н Тоёда цитировал книгу «Как может пасть могущество» Джима Коллинза..»

· «..I foolishly—spontaneously—said that going ahead with the invasion might be the right thing to do..» - «..не подумав, сказал, что военное вмешательство может оказаться правильной мерой..»

Генерализация (предполагает использование в переводе слова с более широким значением)

· «..«Тройка» убедила Минниханова взять на вооружение иной подход..» - «..«Troika» convinced Minnikhanov to use another approach..»

· «..Через несколько минут в кабинет влетела взъерошенная сотрудница с фотографии и запричитала..» - «..Several minutes later a disheveled employee from the picture rushed in the office complaining..»

Лексическое добавление (данный метод применяется, если существуют лексические единицы, остающиеся в оригинале невыраженными или подразумеваемыми, и заключается в выражении их в переводе с помощью дополнительных лексических единиц)

· «.. 1 -year-old daughter, whom she calls a miracle baby, after all we have been through… » - «..годовалой дочке, которую называет родившимся чудом ребенком, учитывая, через что пришлось пройти.. »

· «..The company has raised questions about Mr. Biller's veracity and employment record..» - «..Компания подняла вопрос о правдивости слов г-на Биллера и данных в его послужном списке..»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 423 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2429 - | 2307 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.