Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Примеры перевода метафор




· «..Barack Obama did not announce the end of major combat operations in Iraq under a banner that said "Mission Accomplished"..» - «.. Барак Обама не объявил об окончании боевых действий громкими словами о том, что «миссия успешно выполнена»..

· «.. squeaky-clean Toyota's behaviour may have resembled that of Ford and GM..» - «.. невинное поведение Тойоты напомнило поведение компаний Форд и Джи Эм..»

· «..В стеклянные двери IT-парка вбегает невысокий юноша с горящими гла­зами..» - «..A young man of medium height with sparkling eyes is rushing through the glass doors of IT-park..»

 


Приложение 1. Образец титульного листа

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»

 

 

Квалификационная работа

Иванова Сергея Петровича

по программе дополнительного образования

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Руководитель: доцент, к.п.н. Петров И.И.

Рецензент: доцент, к.п.н. Сидоров С.Т.

 

 

Санкт-Петербург

 


Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого
анализа текстов

2.1. В статье «Blooming», которая была опубликована в журнале “The economist”, №5 2009, описываются процессы развития технологичного предпринимательства в Европе, проблемы, с которыми сталкиваются европейские предприниматели, меры поддержки бизнеса высоких технологий в частности со стороны венчурных организаций. Автор проводит параллель с Америкой, с Силиконовой долиной, и приходит к выводу, что, несмотря на видимые успехи европейских стран в секторе высоких технологий, существует ряд причин, сдерживающих развитие Европы в своем технологическом развитии.

Статья относится к публицистическому стилю речи.Характерные особенности стиля: логичность, эмоциональность, наличие общественно-политической лексики «red tape», «equity stake», «European entrepreneurs». Стилю свойственно широкое использование фразеологизмов: «Success breeds success ». На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. «angel investors». Одной из задач статьи данного стиля является донесение информации не для узкого круга специалистов, а для широких слоев общества в силу того, что рассматриваемая тема находится в центре общественного внимания.

2.2. Автор статьи «How LinkedIn will fire up your career» (Jessi Hempel. How LinkedIn will fire up your career//Fortune. 2010 April 12. C. 74-82) рассказывает о том, как социальная сеть может помочь в поиске и установлении деловых контактов. Историей успеха и причинами, по которым сайт ЛинкдИн так популярен среди своих пользователей, с читателями делится его основатель Рэйд Хоффман.

Статья относится к публицистическому стилю речи. Стиль характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью. Тема статьи находится в центре общественного внимания. Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включая разговорные элементы "You Google other people, so don't you think they're Googling you?"; фразеологизмы «It's a process as old as human relations.

Текст статьи достаточно информативен, так как автор приводит множество примеров успешного использования социальной сети, апеллирует статистическими данными.

2.3. В статье «Стагнация в преддверии кризиса?» (Гохберг Л.М., Кузнецова И.А. Стагнация в преддверии кризиса?// Форсайт. 2009. №2 (10). С. 28-34)дается развернутый анализ интенсивности инновационных процессов в различных отраслях в рассматриваемые автором временные рамки с 1995 – 2007 гг.

Текст данной статьи относится к научному стилю речи. Несмотря на то, что статья носит монологический характер, отношения автора к описываемым процессам не чувствуется, главное здесь — само научное сообщение, его предмет, представленные ясно, четко, объективно.

Для статьи характерно сложное построение предложений, с широким использованием однородных членов: «производство пищевых продуктов, машин, электрооборудования», причастных конструкций «Удельный вес малых предприятий, осуществлявших технологические инновации».

Для объединения частей текста, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются вводные слова и сочетания, указывающие на эту связь и последовательность изложения: «таким образом», «например», «как правило».

2.4. В статье “Loosing its shine” описывается нынешнее положение компании Тойота на мировом рынке автомобилестроения, ее стратегия развития, а также задачи, стоящие перед ней в ближайшем будущем.

Данный текст относится к публицистическому стилю. В тексте в основном используется общественно-политическая лексика, однако присутствуют и профессиональные (экономические, технические) термины. Помимо этого, для данной статьи характерна логичность и оценочность. В тесте присутствуют сложноподчиненные предложения, а также предложения с инверсией и восклицания. Кроме того, автор статьи употребляет эмоционально окрашенную лексику, метафоры, сравнения («..engineers should be like chefs, seasoning their cars with tantalising flavours..»).

2.5. В статье “Not by monetary policy alone” описываются особенности американской денежной политики, проблемы, стоящие пред американской экономикой на сегодняшний день, а также способы их решения.

Характерными чертами данного текста являются логичность и оценочность, что позволяет отнести его к публицистическому стилю. Однако в тексте при этом присутствуют точность и краткость, что в свою очередь характерно для газетного стиля. Автор также приводит множество количественных показателей и экономических терминов. Все же основной акцент в данной статье делается на размышлениях автора и оценке действий правительства, в связи с чем следует отнести данную статью непосредственно к публицистическому стилю.

В тексте присутствуют сложноподчиненные предложения и предложения с инверсией. Кроме того автор употребляет эмоционально окрашенную лексику, метафоры.


Приложение 3. Пример переводческого комментария

(подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 411 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © Иосиф Бродский
==> читать все изречения...

2507 - | 2380 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.