[29] Лишь видимость жизни (лат.).
[30] Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.
[31] Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)
[32] Серьезность (лат.).
[33] Мать (лат.).
[34] Перевод А. Щербакова.
[35] В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:
Влюбленный, если он к венцу любви
Не устремляет помыслы свои.
Схож с моряком, доверившимся бездне
Лишь ради приступа морской болезни.
[36] Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.
[37] Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.
[38] Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.
[39] Дворец воды (фр.).
[40] Смертельная опасность (фр.).
[41] В потенциале (лат.).
[42] Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.
[43] У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.
[44] «Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
[45] Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).
[46] Синий павильон (фр.).
[47] Марионетки (нем.).
[48] Проклятый поэт (фр.).
[49] Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».
[50] Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).
[51] О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).
[52] …гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).
[53] …мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).
[54] Хорошо (фр.).
[55] Перевод А. Круглова.
[56] На месте преступления (лат.).
[57] Домохозяйка (нем.).
[58] «Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» — буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
[59] Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.
[60] Отец (лат.).
[61] Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.
[62] Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».
[63] «Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).
[64] «Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).
[65] Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).
[66] Возможно (нем.).
[67] Вялый, неубедительный (нем.).
[68] Женская академия (нем.).
[69] Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».
[70] Английский сад (нем.).
[71] Ты можешь переводить? (нем.)
[72] Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).
[73] Ханс, мой ежик (нем.).
[74] Для матери? (нем.)
[75] Верно (нем.).
[76] Карнавал, масленичные гуляния (нем.).
[77] Балаганчик (нем.).
[78] Перевод Д. Никоновой.
[79] Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:
Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.
[80] Драматический театр (нем.).
[81] Лес (нем.).
[82] Перелетные птицы (нем.).
[83] Стальной кожух (нем.).
[84] Дети природы (нем.).
[85] Т. е. земные (от лат. tellus — Земля).
[86] Космическое обозрение (нем.).
[87] Музей прикладного искусства (нем.).
[88] Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).
[89] Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.
[90] Сестричка (нем.).
[91] Сердечное согласие (фр.).
[92] Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).
[93] Да (нем.).
[94] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
[95] Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).
[96] Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.
[97] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.
[98] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.
[99] «И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)
[100] Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.
[101] Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
[102] Медицинской энциклопедии (лат.).
[103] Толкование сновидений (нем.).
[104] Дж. Элиот. Миддлмарч. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.
[105] У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[106] Народа (нем.).
[107] «И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов» (Дж. Китс. Ода соловью. Перевод И. Дьяконова).
[108] Испарения (нем.).
[109] Слишком большая грудь (нем.).
[110] «Бегство из Димчерча» — глава «Сказок Старой Англии» Р. Киплинга.
[111] Purchase (англ.) — покупка. Здесь аллюзия на слова апостола Павла «Вы куплены дорогою ценою» (Первое послание к Коринфянам, 7:23) о том, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.
[112] «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кр. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой).
[113] Живыми картинами. Шарадами (фр.).
[114] Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.
[115] Группа «Действие» (нем.).
[116] Примерно 37 градусов по Цельсию.
[117] Эдвард Фитцджеральд. Рубайат Омара Хайяма. Перевод О. Румера.
[118] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
[119] Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова (одна из неканонических книг Ветхого Завета), 44:13.
[120] Перевод Е. Калявиной.
[121] Перевод Е. Калявиной.
[122] Цитаты из сонета Руперта Брука «Мир» («Реасе», 1914).
[123] Когда кончилась война (фр.).






