Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


О плохой и хорошей поэзии 3 страница




ранству рабства противопоставлялся "поэтический побег",

путь, движение. Непременно указывалось, откуда оно нап-

равлено, и не указывалось - куда.                     

Таким образом, текст проецируется сразу на несколько

семантических структур. Однако, хотя в отношении к каж-

дой он получает специфический смысл, все эти системы

совместимы и на более высоком уровне организации могут

быть сведены в единую лексико-стилистическую структуру.

В итоге пересечение нескольких, принадлежащих куль-

туре той эпохи в целом, семантических систем образует

идеологическую индивидуальность текста. Перечисленные

выше семантические системы (как и многие другие)

     

I Ср.: Одни тираны и рабы                      

Его внезапной смерти рады.                          

(К. Рылеев. "Ни смерть Бейроиа")                   

 Везде ярем, секира иль венец,                 

 Везде злодей иль малодушный,                

Тиран                      льстец           

Иль предрассудков раб послушный. (II, 266)         

                                                      

укладывались в единую стилистико-эмоциональную органи-

зацию, которую можно было бы определить как "героичес-

кую" в ее частной разновидности "античного героизма".

На этом уровне, применительно к русскому гражданскому

романтизму, прекрасно описанному Г. А. Гуковским, наи-

большая активность слов проявлялась не в сцеплении их

лексических значений, а в том эмоциональном ореоле, ко-

торый им приписывался контекстом данной культуры. В

этом аспекте слова не были равнозначными. Одни из них

определяли эмоциональный облик текста, "заражая" весь

стиховой ряд, другие получали от соседства с первыми,

"заражаясь" их окраской, эмоциональное звучание, им н

присущее в других контекстах, третьи же принципиально

не могли поддаться адаптации и присутствовали в тексте

лишь как элементы другого стиля.                      

Единство разбираемого текста определяется отсутстви-

ем в нем слов треть его рода.                         

Слова первой группы должны обладать безусловным

свойством: они не могут встречаться в языке (или по

крайней мере в литературных текста;                   

данной эпохи) в контекстах иной эмоциональной окрас-

ки. Их эмоциональны} заряд дан не тем текстом, который

они "заражают", а находится вне его: он определен общим

культурным контекстом эпохи. Это требование лучше всего

выполняют собственные имена и варваризмы. Свою роль

эмоциональных ферментов они могут сыграть с тем большим

успехом, что лексическое значение их читателю может

быть и не до конца ясно. В этом одна из поэтических

функций собственных имен. В интересующем нас тексте это

"остракизм", "Афины", "Аристид". Не случайно все они

поставлены в ударных композиционных местах текста -

рифмах и концовках.                                   

Вторую группу представляют собой слова гражданской,

героической семантики, которая в связи с вершинной

функцией первой группы осмысляется как специфически

"греческая". Сюда же следует отнести и условно-бытовую

лексику ("венки", "пиры", "оргии"), возможную и в дру-

гих, совсем не "греческих" контекстах, но в данном слу-

чае получающую именно такое осмысление, благодаря со-

седству со словами первой группы.                     

Отобранные в пределах этих стилистических возможнос-

тей слова вступают в тексте, благодаря его поэтической

структуре, в особые отношения, приобретая от соседств и

сцеплений специфическую окказиональную семантику. Эта

система связей образует особый уровень.              

Единство эмоционально-стилистического пласта еще

резче обнажает семантические сломы, придающие всему по-

нятийному уровню характер метафоризма - соединения

контрастирующих значений.                             

Текст стихотворения распадается на две композицион-

ные части с параллельным содержанием: каждая из частей

начинается описанием преследовании и изгнания, а завер-

шается, как рефреном, обращением к одобрению "Велико-

душного Гражданина": 

                                

...Но голос твой мне был отрадой,

 Великодушный Гражданин.

1 См.: Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики.

М., 1965. С. 173-222.                            

...Они ничтожны - если буду

Тобой оправдан, Аристид.

                          

Однако параллелизм содержания - лишь основа для вы-

деления конструктивных отличий. Трехчленная схема каж-

дой из частей: 1) Гонение, 2) Мое отношение к нему, 3)

Твоя оценка - решается в каждом случае особыми лекси-

ко-семантическими, грамматическими и фонологическими

средствами, в результате чего повтор получает не абсо-

лютное, а структурно-относительное значение и создается

то сюжетное движение, о котором речь будет в дальней-

шем.                                                  

На лексико-семантическом уровне мир, из которого

изгнан поэт, в первой части стихотворения наделен неко-

торой (при всей поэтической условности этой географии)

пространственной характеристикой. Это - Афины. В связи

с этим изгнание - "остракизм" получает признаки прост-

ранственного перемещения, странствования. Сказанное не

отменяет того, что географическая конкретизация продол-

жает восприниматься как мнимая и  чисто поэтическая.

Значение ее колеблется между конкретно-вещественным об-

разом картины из античного быта и представлением о том,

что картина эта совсем не вещественна, а является лишь

поэтическим эквивалентом понятия преследований в совре-

менном - прозаическом - мире и, наконец, проекцией на

биографические обстоятельства изгнания автора из Петер-

бурга.                                                

Это семантическое "мерцание" получает особый смысл,

поскольку грубое значение всех трех истолкований одина-

ково - их можно представить как три выражения приблизи-

тельно одного содержания. Разница же между ними заклю-

чается в степени абстрактности. Эта игра значений, поз-

воляющая в одном и том же высказывании увидеть одновре-

менно три степени обобщенности - от предельно личной до

всемирно-исторической, - составляет смысловое богатство

рассматриваемых строк.                                

Эта конкретно-вещественная абстрактность и призрач-

но-поэтическая конкретность составляют основу семанти-

ческой конструкции первой половины текста. Абстрактные

существительные: "веселье", "любовь", "увлечения" - за-

менены вещественными и несущими на себе двойную печать

"грецизма" и "вещности": "оргиями" и "венками". Отноше-

нию автора к "гонениям" придан облик действия с зафик-

сированностью внешнего выражения, зримого поступка: 

 

Без слез оставил я с досадой

Венки пиров и блеск Афин...

                                               

Во второй половине стихотворения тема гонений осво-

бождается от семантической игры - она выступает в обна-

женно абстрактном виде:

                              

Пускай Судьба определила

Гоненья грозные мне вновь...

                                              

Перифразы: "оргии жизни", "венки пиров" - заменяются

олицетворениями:                                      

"Судьба", "Дружба", "Любовь".                      

Эта смена принципов семантической конструкции подчерк-

нута тем, что в "рефрене" они меняются местами: первая

часть кончается отвлеченно-аллегорическим "Великодушный

Гражданин", а вторая - многоплановым "Аристид" с проек-

цией и на античного политического деятеля, и на тот ус-

ловно-схематический образ, который связывался с этим

именем в литературе XVIII в., и на Ф. Глинку.         

Сюжетно-тематический параллелизм и различие семанти-

ческих конструкций первой и второй частей становятся

очевидными при последовательном сопоставлении:        

                                                      

I Когда средь оргий жизни шумной    изгнание

Меня постигнул остракизм...                        

II Пускай Судьба определила                        

Гоненья грозные мне вновь...                      

I Увидел я толпы безумной       измены

Презренный, робкий эгоизм...                       

II Пускай мне дружба изменила,                     

Как изменила мне любовь...                         

I Без слез оставил я с досадой                     

Венки пиров и блеск Афин...   презренье

II В моем изгнанье позабуду   к гонителям

Несправедливость их обид...                    

I Но голос твой мне был отрадой,                   

Великодушный Гражданин...          благословение

II Они ничтожны - если буду   "гражданина"

Тобой оправдан, Аристид.                           

                                              

Сюжетный параллелизм выделяет и контрастность граммати-

ческих конструкций; оппозицию временного (с причинным

оттенком) "когда" и усту-                            

 

 1 Поэзия совмещения реальных фактов из современной

жизни с определенными поэтически-условными (например,

античными) их моделями заключалась, в частности, в том,

что те или иные хорошо всем известные стороны жизни

объявлялись как бы несуществующими и жизнь как бы "ук-

рупнялась". Так, для рассматриваемого текста не сущест-

вуют хорошо известные в пушкинском кругу комические

стороны личности любимого Пушкиным Ф. Глинки, опреде-

лившие неизменное сочетание почтительности и иронии в

отзывах Пушкина о нем. Например, посылая анализируемые

нами стихи брату, Пушкин писал: "...покажи их Глинке,

обними его за меня и скажи ему, что он все-таки (курсив

мой. - Ю. Л.) почтеннейший человек здешнего мира" (XI-

II, 55). Показательно, что вне поэзии, в письмах,

"античный" тон применительно к Глинке звучит ирони-

чески: "Я рад, что Глинке полюбились мои стихи - это

была моя цель. В отношении его я не Фемистокл; мы с ним

приятели, и еще не ссорились за мальчика" (XIII, 56).

Ср. также эпиграмму "Наш друг Фита, Кутейкин в эполе-

тах..." и иронические отзывы о псалмах Глинки в пись-

мах.                                                  

пительно-ограничительного "пускай", прошедшего и буду-

щего времени, реальности и условности ("если буду")

действия.                                             

Таково общее структурное поле, в котором развивается

сюжет стихотворения. Текст организуется двумя конструк-

тивными центрами: "они" и "ты" -                  

                        

они ты
толпа безумная великодушный гражданин
  дружба   Аристид
любовь  
их обиды  

                                                      

Развитие поэтического сюжета состоит в движении "я" от

первого центра ко второму. Поэтическое "я" сначала на-

ходится "средь оргий", мир "толпы безумной" - его мир.

Вместе с тем - это мир праздничный, мир пиров и блеска.

Но изгнанье и "измены" обнажают перед "я" ничтожность

этой жизни и "эгоизм" "толпы", а голос Гражданина раск-

рывает перед "я" возможность иного, героического бытия.

"Я" последовательно предстает перед нами в облике

участника пиров, разочарованного изгнанника, ученика,

стремящегося приблизиться к учителю. Следует иметь в

виду, что для людей типа Глинки, связанных и с масонс-

кой традицией, и с опытом декабристской конспирации,

поэзия добровольного ученичества, подчинения и подража-

ния с целью приблизиться к идеальной нравственной нор-

ме, воплощенной в Учителе, была знакома и близка. В

этом смысле то, что "я" не сливается с "ты" как равное

по степени нравственного совершенства, а приближается к

нему, свидетельствует о глубоком проникновении Пушкина

в самую сущность того, как понималась идея общественно-

го воспитания в кругах Союза Благоденствия.           

Сюжетное движение тонко соотнесено с глагольной сис-

темой. Центральную часть первой половины текста состав-

ляет группа стихов, дающих последовательное движение

семантики глаголов. В начале отношение "я" и "толпы" -

отношение тождества. "Я" погружено в окружающую его

жизнь. Одновременно происходит и семантическое взаимов-

лияние слов друг на друга: из всех возможных контекстов

слова "жизнь" сразу же исключаются те, которые не соче-

таемы с предшествующим "оргий" и последующим "шумной".

Таким образом, реальная семантика "жизни" резко сужена

но отношению к потенциальной. Отношение этих двух се-

мантических возможностей и определяет значение слова в

стихе. Для действия "постигнул" (остракизм) "я" - не

субъект, а объект. Но, поскольку по своему значению оно

направлено лишь на "я", а не на "толпу", среди которой

"я" до сих пор находился, возникает возможность разде-

ления. Поэт увидел "эгоизм толпы" - "я" превращается в

субъект, а "толпа" - в объект действия. Действие это -

пока лишь осознание различия, а оценочные эпитеты

"презренный", "робкий" показывают и природу этого раз-

личия. "Презренности" противостоит понятие чести, а

"робости" - смелости. Так конструируется нравственное

противопоставление                                

 "я" и "толпы". А приставка "у-видел" подчеркивает

момент возникновения сознания этого различия.         

В глагольной паре "увидел - оставил" выделяется но-

вая группа значений:                                  

признаки активного действия, разрыва, пространствен-

ного перемещения становятся во втором глаголе ощутимее

именно в силу его сопоставления с семантикой первого.

Изменяется и характер объекта действия. Представленный

сначала как упоительно-привлекательный, а затем - как

отвратительный, он теперь сохраняет двойную семантику.

С одной стороны, описание покинутого мира подчеркивает

его привлекательность: "оргии" заменены "венками пи-

ров", а "шум" - "блеском". Но входящие в характеристику

действия обстоятельства: "без слез" и "с досадой" -

раскрывают эту привлекательность как внешнюю.         

В противовес этой цепочке активных глаголов оборот

"мне был отрадой" выступает как функционально-парал-

лельный форме "меня постигнул". Однако семантически он

ей противоположен, давая не исходную точку движения, а

предел, к которому оно стремится.                     

Мы уже отмечали, что вторая половина стихотворения

повторяет сюжетное движение первой. Однако на фоне это-

го повтора раскрывается различие, придающее сюжету ха-

рактер развития: все участники конфликта предельно

обобщены: "гонители" - до уровня Судьбы, измена предс-

тавлена не презренной толпой, а высшими ценностями -

любовью и дружбой. Таким образом, гонение из эпизода

жизни возведено в ее сущность. И то, что все это нич-

тожно перед лицом одного лишь одобрения со стороны

Аристида, неслыханно возвышает этот образ и над авто-

ром, и над всем текстом.                              

Противопоставление вещественно-конкретного и отвле-

ченно-абстрактного облика первой и второй частей текста

очень интересно проведено на уровне фонологической ор-

ганизации.                                            

Фонологическая связанность текста очень высока - о

большом числе звуковых повторов говорят следующие дан-

ные: количество фонем в стихе колеблется от 25 до 19,

между тем как количество разнообразия (мягкость и ве-

лярность консонантов не учитывалась) соответственно да-

ет от 16 до 11, то есть более трети фонологического

состава каждого стиха составляют повторы. Однако сам по

себе этот факт еще мало что говорит. Так, высокая пов-

торяемость фонемы "о" (во всех произносительных вариан-

тах), вероятно, должна быть отнесена к явлениям языко-

вого фона стихотворения (исключение составляет лишь

стих:

                                                

Пускай мне дружба изменила -

                      

единственный в тексте вообще без "о"). Значительно

более обнажена значимость консонантной структуры.  Одна

и та же, сравнительно небольшая группа согласных - з,

с, р. т, м, н - повторяется в большом числе семантичес-

ки весьма различных слов. Если сочетание мп сразу же

получает яркую лексическую окрашенность в связи со сло-

вом "меня" (далее "мне" - 4 раза, "моем"), то остальные

получают каждый раз особую, порой противоположную,

смысловую характеристику. Эта игра значениями бесконеч-

но углубляет содержание текста. Так, слово "остракизм"

составлено из фонем первого стиха, но противоположно

его лексическому содержанию, означая удар, направленный

против той жизни "я", которая в первом стихе описана.

Очень характерна оппозиция за - зм в антонимической па-

ре "жизнь - остракизм". Но дальше то же самое сочетание

нагнетается в связи с образом толпы:

                 

...толпы безумной

Презренный, робкий эгоизм.

                       

Звуковой антоним этого сочетания построен в следую-

щем стихе очень тонко. Сочетания зн и зм выделяли в э

звонкость, следующий стих, дающий по содержанию резкий

контраст предшествующим, построен на антитетической   

глухости:

                                          

Без слез оставил я с досадой -

                   

дает два з (одно в оглушенном произношении) и четыре

(!) с (одно в звонком произношении). Количество с здесь

совершенно уникально. Для того чтобы это стало очевид-

но, приведем таблицу встречаемости этой фонемы в тексте.

  

№ стиха 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
количество "с" 1 2 0 0 4 1 1 0 2 0 1 0 0 2 1 1

    

В последующих 7-9-м стихах з не встречается, но в

10-13-м оно снова играет большую роль. Лексическая

группа со значением преследований и предательства в

значительной мере организуется этой фонемой - "гроз-

ные", "изменила", "изменяла", "изгнанье". Примечательно

постоянное сочетание ее с м и н, тем более что в соче-

таниях: "мне изменила", "изменяла мне" мн отчетливо на-

полняется семантикой местоимения первого лица, отчего

все лексическое значение измены сосредоточивается в з.

Но з в сочетании с б в "позабуду" представляет и лекси-

чески, и композиционно антоним всему этому ряду. И

группа зб в своей противопоставленности зм и зн стано-

вится носителем этой антитезы (фактически активизирует-

ся оппозиция взрыв - фрикативность, вообще очень значи-

мая в фонологической структуре этого текста). В стихах

14-16-м з снова не встречается.                       

Противопоставление первой и второй половин текста

создает сюжетное движение. Интересные наблюдения можно

сделать в этой связи над стихами:  

                  

Пускай мне дружба изменила,

Как изменяла мне любовь...

                       

Перестановка порядка слов и противопоставление видов

глагола ("изменила - изменяла") создает основу для це-

лого ряда семантических интерпретаций: измена дружбы

относится к новым "гонениям" Судьбы. Это вместе с видо-

вым отличием позволяет отнести разочарование в любви к

эпохе "Афин", что создает временное развитие сюжета.

Одновременно то, что измена любви дана как многократное

действие, противопоставленное однократности предатель-

ства дружбы, придает первому олицетворению значительно

более конкретный облик, чем второму. В одинаковом, ка-

залось бы, по абстрактности тексте раскрываются града-

ции, отношение между которыми создает дополнительное

смысловое движение.                                   

Таким образом, конструктивной идеей текста становит-

ся движение поэта к высокой, пока еще не достигнутой

цели, воплощенной в облике Гражданина.            

Характерно, что, когда Пушкин собирался в 1828 г.

подготовить текст стихотворения к печати, сама концеп-

ция продолжающегося совершенствования как порыва к пре-

одолению всех привязанностей, стоящих на пути к стои-

ческой гражданственности,  видимо, показалась ему слиш-

ком юношески-восторженной. Он подверг текст переработ-

ке, заменив динамическую концепцию статической. 

     

Давно оставил я с досадой                     

Венки пиров и блеск Афин,                     

 Где голос твой мне был отрадой,             

 Великодушный гражданин.                     

Пускай мне Слава изменила                     

Как изменяла мне любовь -                     

Пускай Судьба определила                       

Мне темные гоненья вновь -                     

Как хладный киник я забуду                    

 Несправедливость их обид                    

Они ничтожны - если буду                      

Тобой оправдан Аристид (II, 788).             

             

Изменения в тексте могут показаться не очень значи-

тельными, но они крайне характерны, поскольку обнажают

структурную доминанту раннего текста. Голос "великодуш-

ного гражданина" перенесен в Афины, поэтому уход из

этого города перестает осмысляться как начало приближе-

ния к идеалу. Вместо движения - давно совершившийся пе-

реход из одного состояния (юношеских заблуждений) в

другое (разочарования). Замена героического стоицизма

"хладным киником" - показательна. Сгущается "грецизм",

но разрушается романтическая динамика текста. Такой же

смысл имеет и замена "дружбы" "Славой"'. Не последнюю

роль играет и изъятие первых четырех стихов. Кроме их

смысловой роли, о чем речь уже шла, следует отметить,

что "когда" в начале четырехстопного ямба у Пушкина

всегда создавало особую динамическую инерцию ритма -

ср.: "Когда владыка ассирийский...", "Олегов щит"

("Когда по граду Константина..."), "Жуковскому" ("Когда

к мечтательному миру..."), "Когда порой воспоми-

нанье...", "Когда твои младые лета..." и др.

    

1 В раннем тексте "измена дружбы" - романтический

штамп. Однако в 1828 г., в сочетании с именем Ф. Глин-

ки, слово "дружба" звучало как сигнал уже прошедшей

декабристской эпохи и не должно было сочетаться со сни-

жающим понятием измены. Это также, видимо, повлияло на

замену "дружбы" "Славой".                             

Сложное переплетение различных семантических элементов

на фоне стилистического единства создает огромную смыс-

ловую насыщенность, характерную для пушкинского текста.

 

А. С. Пушкин

* * *

Зорю бьют… из рук моих Ветхий Данте выпадает, На устах начатый стих Недочитанный затих — Дух далече улетает. Звук привычный, звук живой, Сколь ты часто раздавался Там, где тихо развивался [Я давнишнею порой.] 1829

Стихотворения Пушкина представляют наибольшую трудность для традиционного анализа своей «обнаженностью»: отсутствием сюжетных элементов, с одной стороны, и привычных форм «образности» — метафоризма, эпитетов, с другой. Чувствуя значительность и богатство поэтического содержания текста, исследователь бессилен объяснить, в чем же состоит механизм воздействия стихотворения, почему эти, столь похожие на обычную прозу, стихи содержат так много значений, передать которые нехудожественная речь бессильна.

Текст представляет собой повествование, и трудности его анализа — в значительной мере трудности работы с нарративным материалом при неразработанности лингвистического аппарата анализа сверхфразовых структур. В этих условиях наибольший опыт изучения повествовательного текста, членения его на сегменты и анализа структуры их соотнесения накоплен теорией кинематографа. Некоторый навык работы по анализу киноленты может оказаться чрезвычайно полезным при работе с повествовательными словесными текстами. Выделив большие повествовательные куски текста, мы можем рассмотреть отношение между ними, руководствуясь принципами, выработанными теорией монтажа в кинематографии. Формулируя сущность монтажа, Ю. Н. Тынянов писал: «Видимый мир дается в кино не как таковой, а в своей смысловой соотносительности». И далее: «Монтаж не есть связь кадров, это дифференциальная смена кадров, но именно поэтому сменяться могут кадры, в чем-либо соотносительные между собою» 1.

Разбивка повествовательного текста на сегменты может производиться на основании членения, выраженного во внешней структуре текста (в плане выражения) — разбивке на строфы, главы и т. п. В данном случае мы имеем дело с более сложным случаем: текст членится на основании разделения в плане содержания, внешне ничем не выраженного.

Единое повествование-монолог по содержанию делится на две части; первая кончается стихом «Дух далече улетает», вторая начинается со стиха «Звук привычный, звук живой». По содержанию оба куска текста могут быть противопоставлены как описание действия реального и действия воображаемого (воспоминание).

Разделение текста на две соотносительные части ставит вопрос о типе связи между ними. Строго говоря, связь эта может быть и не выражена, сведена к простому соположению, аналогичному примыканию в фразовом синтаксисе. Однако выраженная (она, в свою очередь, может члениться, по аналогии с управлением и согласованием, на одно- и двухнаправленную) и невыраженная связь будут отличаться степенью (силой) соотнесенности. Невыраженную связь можно назвать слабой, а выраженную — сильной соотнесенностью.

Сильная соотнесенность подразумевает наличие у обоих элементов синтагматического целого некоторого общего члена. «Очень часто законы сочетаемости единиц можно свести к необходимости повторения каких-то составных частей этих единиц. Так, формальная структура стиха основана, в частности, на повторении сходно звучащих слогов; согласование существительного с прилагательным — на одинаковом значении признаков рода, числа и падежа; сочетаемость фонем часто сводится к правилу о том, что в смежных фонемах должно повторяться одно и то же значение некоторого дифференциального признака. Связанность текста в абзаце основана в значительной мере на повторении в смежных фразах одинаковых семантических элементов» 2.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 212 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2283 - | 2213 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.