1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в переводе2.
Грамматические трансформации, по его мнению, «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, — подытоживает исследователь, — это происходит одновременно»3.
Интереснее смотрит на переводческие операции Л.К. Латышев. Прежде всего он разделяет все операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановки представляют собой наиболее простой прием, основанный на относительном совпадении «заменяемых и замещающих единиц и форм»4. Другим видом операций, применяемых в процессе перевода или, в терминологии Латышева, «трансъязыкового перефразирования», оказываются переводческие трансформации. Типологию переводческих преобразований исследователь также строит на основании различения уровней языка. Поэтому в его типологии представлены трансформации категориально-морфологические, синтаксические, лексические, а также глубинные, которые выходят за рамки уровней языковой системы и затрагивают уровень структуры речи, так как в этом случае «претерпевает изменения сама схема мысли»5, т.е. происходит изменение «набора деталей, используемых для описа-
1 «Поскольку в основе семантических изменений наименования (семанти
ческих трансформаций) лежат формально-логические отношения между поня
тиями, определить (исчислить) семантические трансформации можно, исходя
прежде всего из типов этих связей, отражающих ассоциации, способные воз
никнуть в сознании человека» (Гак В. Г. Языковые преобразования. С. 470).
2 Рецкер Я.И. Указ соч. С. 39.
3 Там же. С. 80.
4 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 111.
5 Там же. С. 255.
376
ния ситуации»1. В классификации переводческих операций, предложенной Латышевым, привлекает прежде всего то, что не всякая переводческая процедура рассматривается им как трансформация. Иначе говоря, процесс перевода также не может быть представлен как межъязыковая трансформация. Как мы пытались показать выше, трансформация происходит тогда, когда преобразовывается система смыслов. Различение языковых и речевых явлений в переводческих преобразованиях также представляется вполне справедливым. В самом деле, переводческие преобразования оказываются обусловленными не только асимметрией систем языков, сталкивающихся в переводе, но и асимметрией мировосприятий, культур, оказывающихся в соприкосновении в переводе.
А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки о переводе, различает приемы перевода и трансформации. В его концепции приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами теоретической модели перевода. Он различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические — как «преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического наполнения»2.
К семантическим трансформациям Швейцер относит:
— векторную замену;
— добавление семантических компонентов;
— замену семантических категорий;
— опущение семантических компонентов;
— перенос;
— перераспределение семантических компонентов;
— повтор семантических компонентов;
— расширение;
— смещение;
— сокращение семантических компонентов;
— сужение.
Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития.
Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит:
— антонимический перевод;
— генерализацию;
— конкретизацию,
1 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 256.
2 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 274.
377
а также и другие разновидности преобразований, в частности замены и преобразования. К заменам он относит:
— лексическое развертывание;
— лексическое свертывание;
— стилистическую модификацию.
Преобразования исходного текста — это:
— компрессия текста;
— прагматическая адаптация1.
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне прежде всего выделяют два направления перевода: прямой и косвенный.
К прямому переводу они относят заимствование (в виде транскрипции и транслитерации), калькирование, буквальный перевод. К косвенному переводу — модуляцию, адаптацию, эквиваленцию и транспозицию. Однако, предлагая читателям глоссарий переводческих терминов, они дополняют этот список другими приемами, в частности, такими как амплификация, шассе-круазе, компенса ция, свертывание, эксплицитация, генерализация, грамматикализа ция, имплицитация и партикуляризация (конкретизация), которые являются вариантами первых четырех.
Рассмотрим эту типологию более подробно хотя бы потому, что она предшествовала многим другим2.
Начнем с транспозиции — способа перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего. Данная операция затрагивает не столько семантические, сколько грамматические значения знаков. Если рассматривать транспозицию сквозь призму семиотических категорий, положенных в основу переводческой эквивалентности, то она должна быть отнесена к преобразованиям синтаксического уровня, так как преобразование грамматических значений в переводе обусловлено взаимным расположением знаков в речевой цепи. И если в тексте оригинала какое-либо понятие выражено глаголом, а в тексте перевода мы используем для его выражения имя существительное, причастие или отглагольное прилагательное, т.е. трансформируем грамматическое значение, то к этой операции в большинстве случаев нас подталкивает место данного знака в речевой цепи, разертывающейся в тексте перевода. Разумеется, бывают случаи, когда какое-либо понятие, существующее в одном языке в разных вариантах, например в вариантах качества и процесса, в другом языке существует в каком-либо
1 См.: Там же. С. 270—275.
2 Вине и Дарбельне писали, в частности, что заимствовали термин модуля
ция (modulation) у Ж. Пантона, первого канадского лингвиста, написавшего серь
езную работу, посвященную переводческим преобразованиям (транспозициям)
еще в 1946 г. (Transposition en traduction). Первое издание книги Вине и Дар
бельне относится к 1958 г. (см.: Vinay J.- R, Darbelnet J. Op. cit. P. 51).
378
одном варианте. В этом проявляется, в частности, асимметрия членения действительности разными языковыми картинами мира. Так, в русском языке есть прилагательные зеленый, желтый, крас ный, но нет переходных глаголов, обозначающих окрашивание предметов в эти цвета. Во французском языке такие глаголы есть: verdir, jaunir, rougir. Поэтому перевод такого, например, высказывания: Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages — потребует перифразы с транспозицией значения процесса глагола verdir в значение качества прилагательного зеленый: Дрожавшие пятна листьев окрашивали лица в зеленый цвет. А перевод высказывания: La lumière du couchant rougit la campagne — потребует дополнительно и семантических замен также в силу взаимной обусловленности знаков в потоке речи: Свет заходящего солнца окрасил деревню в розовый цвет. Расположение в одном высказывании в непосредственной близости глагола окрашивать и прилагательного красный нежелательно, поэтому лучше заменить красный на розо вый, частично трансформировав описание предметной ситуации.
Транспозиция довольно часто принимается в силу асимметрии не только языковых систем, но и принятых норм использования языковых знаков. То, что в одних языках принято чаще передавать глаголами, в других может передаваться именами и т.п. Так, в русском языке парадигма отдых — отдыхать — отдыхаю щий содержит существительное отдыхающий. Во французском языке от глагола se reposer (отдыхать) нельзя образовать существительное со значением деятеля, подобное русскому отдыхающий, но можно образовать прилагательное reposant со значением способный дать отдых. Эта асимметрия потребует преобразований грамматических форм в переводе. Нередко транспозиция сочетается с взаимным изменением позиций слов в словосочетаниях. Такое преобразование получило название шассе-круазе (фигура в танце, чехарда, обмен местами, встречный пробег). В переводе данный вид преобразований встречается довольно часто: изменяются позиции определяемого и определяющего слов в словосочетаниях, синтаксические функции субъекта и объекта и т.п.
Таким образом, транспозиция может рассматриваться как одна из трансформационных операций на уровне синтаксических преобразований, т.е. преобразований «схем мысли».
Под модуляцией Вине и Дарбельне подразумевают трансформации, достигаемые за счет изменения точки зрения, освещения, а часто и категорий мышления, и различают застывшую модуляцию, зафиксированную в словарях, и свободную модуляцию, к которой прибегают переводчики. Модуляция имеет множество проявлений более конкретных смысловых преобразований. Исследователи выделяли одиннадцать вариантов модуляции:1
Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 89—90.
379
1. От абстрактного к конкретному (фр. le dernier étage → англ.
the top floor).
При переходе от английского к русскому модуляция будет противоположной (англ. the top floor → русск. последний этаж ~ фр le dernier étage);
2. От причины к следствию (англ. stubborn soil букв, упрямая,
неподдающаяся почва → фр. un sol ingrat букв, почва, которая не
окупает затраченных на нее усилий);
3. Средство и результат (англ. firing party букв, стреляющее
подразделение → фр. peloton d'exécution букв, казнящий взвод).
В русском языке, где в общем словаре аналогичное обозначение отсутствует, потребуется трансформация, имеющая более сложную синтаксическую форму, где также может актуализироваться значение результата: команда, приводящая приговор в испол нение;
4. Часть и целое (фр. livre de classe букв, классная книга → англ.
school book букв, школьная книга).
Если это сложное понятие передавать средствами русского языка, то придется перейти от простого более общего понятия книга {livre, book) к более частному учебник, сохранив при этом определение, принятое в английском языке, — школьный;
5. Одна часть вместо другой off hand (рука) → аи pied levé (нога);
6. Противоположный взгляд на ситуацию (англ. enter the high
way букв, войти на дорогу → фр. déboucher sur la route букв, выйти
на дорогу);
7. Различие разграничений и интервалов (англ. three flights of
stairs букв, три пролета → фр. trois étages букв, три этажа, над
стройки);
8. Различие в чувственном восприятии, например цветовом
(англ. goldfish золотая рыбка → фр. poissons rouges букв, красные
рыбки);
9. Различие формы, вида, использования (англ. high chair вы
сокий стул → фр. une chaise d'enfant детский стул);
10. Различие определения через географическое название (фр.
porcelaine de Saxe саксонский фарфор → англ. Dresden china дрезден
ский фарфор).
При переводе этих выражений на русский язык у нас будет два варианта: либо использовать форму, калькирующую французскую и принятую в русском языке, — саксонский фарфор, либо использовать иную форму, также принятую в русском языке, — мейсенский фарфор. Но совершенно недопустимой окажется калька с английского языка, так как она может ввести в заблуждение русского читателя (слушателя), хорошо представляющего себе, что такое мейсенский или саксонский фарфор и не знакомого с дрез денским фарфором. Второй пример данной разновидности модуля-
380
ции, приводившийся Вине и Дарбельне — фр. lanterne vénitienne (букв. веницианский фонарь) → англ. Chinese lantern (букв, китай-ский фонарь), на русский язык может быть переведено либо калькой с английского — китайский фонарик, либо модуляцией иного рода, а именно переходом от определения через географическое название к определению через материал, из которого сделан предмет, — бумажный фонарик.
Интересный пример модуляции относительных прилагательных, образованных от географических названий и используемых как определения, уточняющие признаки предметов, мы всречали в переводе на французский язык следующего высказывания из «Похождений Чичикова» Булгакова:
«Баранов в двойных тулупах водил через границу, а под тулупами брабантские кружева...» — «II fit passer à travers la frontière des moutons couverts d'une double toison qui dissimulait des dentelles de Malines». Как мы видим, брабантские кружева превращаются в малинские или мехеленские (бельгийский город Малин по-голландски называется Мехелен). Переводчик, хорошо знакомый с западноевропейской действительностью, исправляет фактологическую ошибку: в Европе известны и высоко ценятся именно малинские кружева, а Брабант (провинция в Бельгии) знаменит своим льняным полотном. В русской культуре XIX в., видимо, произошло смешение этих двух понятий, и возникли брабантские кружева. С названием города Малин связана еще одна переводческая проблема. В русском языке есть выражение малиновый звон, которое означает приятный, мягкий по тембру звон колоколов. Это выражение восходит к названию бельгийского города Малин, известного не только кружевами, но и колокольным звоном собора Синт-Ромбаутскерк1. Вряд ли в сознании многих наших современников малиновый звон сразу же ассоциируется с бельгийским городом, скорее, они попытаются связать его каким-то образом с малиной или с малиновкой. Но малина оказывается ни при чем, и переводчику придется сразу же отказаться от этого образа. Однако при переводе выражения малиновый звон на английский, немецкий, французский и некоторые другие языки вряд ли будет возможно использовать этимологически первичный образ, даже если он и всплывет в памяти, так как ни в английском, ни в немецком, ни во французском языках нет устойчивого выражения, в котором колокольный звон характеризовался бы через топоним Малин2 (возможно, он есть в голландском). Переводчику придется скорее всего нейтрализовать образную основу русского выра-
1 См.: Мехелен // СЭС. С. 808.
2 См.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage
imagé // Méta. Montréal, 1999. Vol. 44. N 2. P. 351.
381
жения и передать его смысл через прилагательные, способные охарактеризовать приятное звучание.
11. Различие образа (фр. de la première page à la dernière букв, с первой страницы до последней → англ. from cover to cover букв, от обложки до обложки).
Оба выражения обозначают прочитать книгу от начала до кон ца или исписать тетрадь также от начала до конца. Русский язык следует, скорее, за английским, используя разговорное обозначение обложки — корка (ср.: прочитать книгу от корки до корки).
Привлечение к сопоставлению английских и французских выражений, сделанному канадскими исследователями, материала на русском языке показывает, что предложенный ими перечень не исчерпывает всех вариантов семантических преобразований и может быть дополнен иными. Кроме того, в него включены преобразования в основе которых лежат различные семантические основания: синонимия, гипо-гиперонимия, метафорический и метонимический переносы и др., поэтому несомненно интересная и довольно полная типология семантических преобразований требует более строгой научной базы.
Учитывая, что термин модуляция в общем смысле обозначает «закономерные изменения», можно закрепить его за многочисленными и разнообразными разновидностями семантических преобразований. Рассмотрим еще два типа трансформационных операций, выделенных канадскими лингвистами.
Под эквиваленцией подразумевается способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно иными языковыми средствами. Идеальным примером, иллюстрирующим эквивален-цию, является, по мнению авторов, тот, который показывает, что француз, попав молотком по пальцу, вскрикнет Aie, a англичанин — OuchK Операция эквиваленции наиболее часто применяется при переводе фразеологических оборотов, пословиц, поговорок и т.п., если переводчик не стремится придать своему тексту налет чего-то «чужого». Однако если взглянуть на некоторые типы модуляции, то можно заметить, что и модуляция предполагает описание той же предметной ситуации иными средствами. В самом деле, разве мы не говорим об одном и том же разными средствами, когда называем по-французски золотую рыбку красной, а брабантские кружева — малинскими. В основе преобразований, разнесенных канадскими лингвистами в две группы — эквиваленции и модуляции, лежат одни и те же семантические процессы, одни и те же отношения между понятиями. Поэтому различие между эквиваленцией и модуляцией пролегает лишь
1 Vinay J.- P., Darbelnet J. Op. cit. P. 52. 382
вобласти переводческого выбора: если переводчик использует простой или сложный языковой знак, закрепленный за определенной предметной ситуацией в языке перевода, не обращая внимания на внутреннюю форму слов и словосочетаний, то мы можем говорить об эквиваленции. Иначе говоря, эквиваленция — это использование в переводе готовых форм, а модуляция — поиск индивидуальных переводческих решений, подчиненный определенным закономерностям логико-семантических отношений меж-joy понятиями.
Адаптация является крайней формой преобразований, допустимых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Канадские лингвисты приводят пример английского высказывания he kissed his daughter on the mouth 1. Его прямой перевод на французский язык, как, впрочем, и на русский, может создать превратное представление о смысле описываемой ситуации: il embrassa safille sur la bouche — он поцело вал свою дочь в губы. В сцене, обычной для английской культуры, речь идет о нежном отце семейства, вернувшемся из путешествия. Чтобы сцена выглядела естественной в переводе на французский или русский язык, следовало бы заменить этот естественный для английской культуры жест на другой, столь же естественный в данной ситуации для французской или русской культур: он нежно обнял дочь — il serra tendrement safille dans ses bras.
Данный пример иллюстрирует не асимметрию языков, а асимметрию культур. Подобные этому асимметрические явления подробно описаны Ю. Найдой, который предложил ввести категорию динамической эквивалентности. Эта динамическая эквивалентность и достигается за счет адаптации, т.е. подмены предметной ситуации, описанной в переводе и непонятной, по мнению переводчика, получателю переводного текста, заменяется иной, соответствующей культуре переводящего языка. Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и, таким образом, не может рассматриваться как средство достижения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Однако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекватности в переводе, т.е. к тому пограничному уровню соответствия, за пределами которого можно говорить о переводе лишь условно. Попробуем сопоставить классификации переводческих преобразований, которые представляются наиболее полными, а именно Классификации, предложенные Я.И. Рецкером, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне:
Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 53.
383
Я.И. Рецкер | Л. С. Бархударов | В.Н. Комиссаров | Р.К. Миньяр-Белоручев | Ж.-П. Вине, К. Дарбельне |
I. Лексические трансформации: | I. Перестановки | I. Лексические трансформации: | Приемы перевода: | Направления перевода: |
1. Дифференциация | II. Замены: | а) Формальные: | Описательный перевод | Прямой (буквальный) перевод: |
2. Конкретизация | а) Грамматические замены: | 1. Транскрипция/транслитерация | Конкретизация понятий | а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация |
3. Генерализация | 1. Замены форм слова | 2. Калькирование | Генерализация понятий | 6) калькирование; |
4. Смысловое развитие | 2. Замены частей речи | Ь) Лексико-семантиче- ские замены: | Логическое развитие понятий | с) дословный перевод |
5. Антонимический перевод | 3. Замены членов предложения | 1. Конкретизация | Антонимический перевод | Косвенный перевод: |
6. Целостное преобразование | 4. Синтаксические замены в сложном предложении | 2. Генерализация | Модуляция: Семантические замены | |
7. Компенсация потерь в процессе перевода | Ь) Лексические замены | 3. Модуляция (смысловое развитие) | 1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализация/конкретизация) | |
II. Грамматические трансформации: | 1. Конкретизация | II. Грамматические трансформации: | 2. От причины к следствию | |
1. Полные | 2. Генерализация | а) Дословный перевод (нулевая трансформация) | 3. Средство и результат . _________________________ J |
2. Частичные | 3. Замена следствия причиной | Ь) Членение предложений | 4. Часть и целое | |
с) Антонимический перевод | с) Объединение предложений | 5. Одна часть вместо другой | ||
d) Компенсация | d) Грамматические замены: | 6. Противоположный взгляд на ситуацию | ||
III. Добавления | 1. Грамматической категории | 7. Различие разграничений и интервалов | ||
IV. Опущения | 2. Части речи | 8. Различие в чувственном восприятии | ||
3. Члена предложения | 9. Различие формы, вида использования | |||
4. Предложения определенного типа | 10. Различие определения через географическое название | |||
III. Лексико-граммати-ческие трансформации: | 11. Различие образа | |||
а) Антонимический перевод | Транспозиция | |||
Ь) Описательный перевод | Шассе-круазе | |||
с) Компенсация | Адаптация | |||
Эквиваленция | ||||
Компенсация |
Из этой таблицы видно, что подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией. Почти все классификации, за исключением, пожалуй, тех, что предложены Вине и Дарбельне, а также Миньяр-Белоручевым, опираются, в сущности, на одни и те же основания, а именно уровни языковой системы. В них различаются лексические (или лексико-семантические) и грамматические преобразования. Во многих типологиях остается «за кадром» фонетический уровень, что также весьма показательно. Некоторые исследователи полагают, что фонетическое преобразование «исходного текста не может считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный константный элемент процесса перевода»1. На мой взгляд, причина здесь не в том, что фонетические преобразования являются константным элементом перевода, да это и не всегда так. В самом деле, достаточно вспомнить о внутриязыковом переводе, который, в сущности, мало чем отличается от межъязыкового перевода.
Причина выведения фонетического уровня за пределы переводческих трансформаций именно в том, что в переводе трансформируется система смыслов, а не знаки. Как известно, материальные единицы языка на фонетическом уровне являются односторонними, т.е. не имеющими собственных значений. Двусторонние единицы языка (морфемы, слова, предложения) имеют как звучание, так и значения, формирующие определенные смыслы. Эти смыслы и преобразуются в переводе путем проведения трансформирующих операций. Но выведение фонетического уровня из сферы переводческих преобразований не абсолютно. В некоторых случаях звучание оказывается значимым, способным иметь смысл. Такие случаи нередки в поэтической речи, а также иногда возникают при так называемой игре слов, построенной на звуковых ассоциациях.
Е. Эткинд в книге «Искусство в кризисе», опубликованной на французском языке, приводит пример перевода на французский язык стихотворения О. Мандельштама «Раковина»2. Эткинд обра-
1 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 253.
2 Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь И несговорчиво поешь; Но ты полюбишь, ты оценишь Ненужной раковины ложь.
(Цит. по: Etkind E. Un art en crise // L'
Ты на песок с ней рядом ляжешь, Оденешь ризою своей. Ты неразрывно с нею свяжешь Огромный колокол зыбей;
И хрупкой раковины стены, Как нежилого сердца дом, Наполнишь шепотами пены, Туманом, ветром и дождем...
âge d'homme. Lausanne, 1982. P. 40).
386
щает внимание на звучание мандельштамовского стиха, на шепот, создаваемый обилием шипящих ж—ш. Шепоту противопоставлен другой звук, напоминающий звон, бой: огромный колокол. Переводчик старается передать звучание русского стиха. Множественность русских шипящих находят свой эквивалент в повторении звука [у]: mur démuni, murmure, écume, brume1. Переводчик строит ряды звуковых ассоциаций вокруг ключевого слова murmure, т.е. семантического аналога русского слова шепот. Мы не будем обсуждать, насколько удачна эта фонетическая замена. Наша задача — показать, что на фонетическом уровне также могут происходить трансформации, если звучание приобретает смысл. Бархударов приводит множество примеров таких фонетических трансформаций, когда говорит о переводе внутрилингвистических значений, представленных в аллитерациях, ассонансах, рифмах и пр.2 Фонетические преобразования встречаются и при переводе звукоподражаний.