Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Уровень лексико-семантического соответствия. 5 страница




Английское carcass, как и французское carcasse, означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляет­ся вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский при­дется производить некоторые лексические замены, в первом слу­чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз­мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, traîner sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить свой старый каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении исполь­зование сходного по форме русского слова также невозможно.

Стилистическое несоответствие между диалексемами русско­го и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилироватьdéfiler, пактpacte. Нейтраль­ные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и не­гативный оттенок в русском языке.

Слово bataille во французском языке является военным тер­мином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значе­нии и вытесненное из русской терминологической системы сло­вом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.

Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необ­ходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,

343


в приведенных выше парах стилистически асимметричных диа-лексем слово alliance, нейтральное во французском, противо­поставляется русскому альянс, которое употребляется главным образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современ­ном французском языке слово aventure в данном значении упот­ребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure — предсказать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventureпредсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие), третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетани­ях: à l'aventureнаугад, d'aventure, par aventureслучайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицатель­ной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное пред­приятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех»1. Определения сомнительное, рассчитанное на случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оце­ночной коннотации у этого слова.

Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю­ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей­ствительности, но различающихся возможностью их употребле­ния в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лек­семы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное вы­ражение, например, в системе военной терминологии.

С конца XVII в. русский язык заимствует значительное коли­чество военных терминов из западноевропейских языков, в част­ности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и на­ционального военного искусства. Среди терминов, имеющих по­добную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наибо­лее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака — attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армияarmée (фр.), army (англ.), Armee (нем.) и др.

1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20.

344


Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к актив­ному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды ору-жия", граната — grenade (φρ.), grenade (англ.), Granate (нем.), пис­ толет — pistolet (φρ.), pistol (англ.), Pistole (нем.); некоторые во­инские звания: сержантsergent (φρ.), sergeant (англ.), Sergeant (нем.), лейтенантlieutenant (φρ.), lieutenant (англ.), Leutnant (нем.), генерал — général (φρ.), general (англ.), General (нем.). Дан­ные семантические классы слов наиболее подвержены устарева­нию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебу­заarquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (φρ.), капралcaporal (φρ.), обо­значавшие воинские звания в старой русской армии.

Иногда слова данных семантических классов, превратившие­ся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегатfrégate и корвет — corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии.

Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множе­ство слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во фран­цузском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компа­ния был заменен в русском языке термином рота, заимствован­ным из польского языка, а термин инфантерия — исконно рус­ским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterìe до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота.

Интересно, что во многих случаях более длинные и трудно­произносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, на­пример: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.:

 

Совр. французский Русский XVm-XIX вв. Совр. русский
infanterie инфантерия пехота
compagnie компания рота
détachement деташамент отряд

345


Воснове межъязыковой асимметрии архаизма и современно­го слова лежит противопоставление форм: в одном из сопостав­ляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как под влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от ино­странных слов), так и под воздействием внутренних законов язы­ка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении).

Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе.

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение

Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз­личные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входя­щие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы язы­ка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексе­мы, составляющие диалексему, оказываются омонимами.

Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет че­ловека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимает­ся публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское сло­во. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник)

346


используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о худож­нике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художе­ственных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У фран­цузского и английского слов есть общая зона пересечения: наи­менование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (ис­полнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:

 

Английский Французский Русский
artist (художник) peintre, artiste (artiste peintre) художник
artist (деятель искусств) artiste деятель искусств
0 artiste артист (исполнитель)
0 0 артист (мастер)

Аналогичным образом складываются асимметричные отноше­ния и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное.

Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой1. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального ис­кусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со­бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:

 

Английский Французский Русский
0 ballet (в общем смысле) —> балет
ballet ballet (классический) балет
0 ballet (современный) балет
0 ballet (переноси, смыаг) -> чехарда

Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57.

347


У французского и русского слов совпадающая зона значи­тельно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов.

Отношения логического перекрещивания характеризуют зна­чительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогич­ным по форме словом закрепляется весь первоначальный комп­лект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не про­исходит.

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Опре­деление какого-либо понятия как подчиненного или подчиняю­щего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему. Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распростра­ненных.

Отношения подчинения просматриваются в словах detective (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во фран­цузский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском язы­ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с анг­лийского языка на русский использовать сходное по форме слово

348


можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли­ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис­пользование английской лексемы не будет.

Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на француз­ский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во фран­цузском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye.

 

Английский Французский Русский
detective inspecteur de police
inspecteur
policier en civil
agent de sécurité
enquêteur детектив
private detective détective
детектив (книга)

Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин­тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы­ковой асимметрии в диалексемах.

В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го­воря, английское и русское слова находятся между собой в отно­шении не только подчинения (по первому значению), но и вне-положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.

Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек­сики может быть представлена следующим образом:

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 219 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2141 - | 2100 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.