.


:




:

































 

 

 

 


- . 2




309


. , .

11.

, . , . , ( ) , . : - - , , , , . :

1. .
:

, ' ( XVII .) . , , .

2. .
, ..
, :

XVII . . , , 1. -

1 .: Van Hoof Henri. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-Ia-Neuve, 1991. P. 51.

310


. . ,

3. . , :

12. ,

, , , .. . , . . . , .

, . , , . , , , .

, , : . . , . , . , , .

311


- , , .

, .. . , , . - , .

, , , . , , .

, . , , .. 1.

13.

, , , . , , . - 2. : , -

1 .: ..
// . ., 1950; .
. ., 1974.

2 . . . . 8.


, - . , . , -. - , . , . , , : , , , . , , , , 1.

, , . , . . . , , , .. . . , , , , , . , 2.

, .. , ,

1 . . . . 9.

2 .

313


. . , , , 1. , , . , .

, . , . , . the shadows of the gods , shadow , , . , : , 2.

, , , 3. : , . , . , .

? .. , , 4 , :

1 .. . . . 10.

2 . . 11.

3 . . 9.

4 .. . . 77.

314


1. , -, , . , .. . , . , , - , . , , . - 2.

-. , , . , , . , ( ), ( ) , . ( ) . , , , , , , , , 3.

, . , , ߻4. . , . , , . .

1 .. . . . 77.

2 . .. . . 9.

3 . . 10.

4 U.C. . . . 186.

315


. , , , , , , , , , . -, , , , .

, , , , , . , , .

6

-

1.

, , .. . , , , . . , .. , , . , , , , , , . , . , , , , , , , .. ,

316


, . , . - , . : - ; tentum pluralis (, , ..) . , , . () , , .. .

, , , , , , , . , , , , , , , . , : en , .

. . . , , . , , , . , , , , .

317


, , 1. , , , .. , . , , .. . .

, , . , , , , . , , , , , , , .

: , . , .

2.

, , , , ,

1 Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4. (La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme très spécial pourrait être, à première vue, rejeté comme inintéressant parce qu'aberrant. La traduction, bien qu'étant une situation non contestable de contact de langues, en serait décrite comme le cas-limite: celui, statistiquement très rare, où la résistance aux conséquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus organisée; le cas où le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute déviation de la norme linguistique, contre toute interférence ce qui restreindra considérablement la collecte de faits intéressants de ce genre dans les textes traduits).

318


, . - . , . , , e , .

- , , , . , , , .

, , .. , , . , ( , ), , , .

, , , , , , . , , : , , , , , . , , . , , ,

319


. , , , , , .

- , , , .

. - , , , . , , , ?

. . , . , . . , , . , , , .

, , , , . , .

: , , , ,

320


, , , , , , . , - , , , , , , .





:


: 2018-10-18; !; : 235 |


:

:

, ,
==> ...

1292 - | 1255 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.031 .