Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Unit 1. Особенности перевода общественно-политических текстов




Учебное пособие по дисциплине

«Практический курс перевода

(английский язык как второй иностранный)

по специальности 022900 «Перевод и переводоведение»

очное отделение


Печатается по решению

редакционно-издательского совета

 Ставропольского государственного университета

Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный): Учебное пособие - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. – 204 с

Настоящее учебное пособие составлено в соответствии с программой по дисциплине «Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный)». Цель пособия – помочь студентам развить навыки письменного перевода текстов различной жанровой специфики, с учетом их транслатологических особенностей. Пособие предназначено для студентов 4 – 5 курсов очного отделения, обучающихся по направлению «перевод и переводоведение», квалификации «лингвист, переводчик».

Составители

канд. филол. наук, доцент О.Е. Хоменко, канд.пед.наук, доцент О.В. Князева, канд. филол. наук, доцент И.М. Панкова.

Рецензент

доктор филологических наук, профессор ЮФУ Савенкова Л.Б.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Настоящее учебное пособие по практическому курсу перевода (английский язык как второй иностранный) предназначено для студентов факультета романо-германских языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта. Данный курс рассчитан на студентов 4 и 5 курсов, изучающих английский язык как второй иностранный, в течение VII, VIII, IX и X семестров.

В основе курса лежит системный интегральный подход к изучению 8 разделов, а именно:

1. Особенности перевода общественно-политических текстов.

2. Особенности перевода экономических текстов.

3. Особенности перевода научно-технических текстов.

4. Особенности перевода юридических текстов.

5. Особенности перевода медицинских текстов.

6. Документы юридических и физических лиц: особенности перевода.

7. Особенности перевода текстов рекламы.

8. Особенности перевода художественных текстов.

Каждый раздел включает: словарный минимум, упражнения на активизацию вокабуляра, предложения на перевод, тексты для письменного и реферативного перевода. Материалом для составления данного учебного пособия послужили аутентичные тексты журналов и газет ('The Observer', 'The Economist', ‘Herald Tribune’, ‘The Times’ и т.д.); интернет-ресурсы популярных англоязычных сайтов (www.bbc.co.uk, www.franklang.ru, www.used translations.ru, www.independent.co.uk, www.guardianlimited.co.uk, www.faz.net/urlaub); аналоговые тексты, наработанные преподавателями кафедры входе их практической переводческой деятельности.

 Целью данного курса является формирование специалистов, способных обеспечить высококачественный письменный перевод, в условиях существования в современном обществе разносторонних связей и информационного обмена между представителями различных стран и культур.

Задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности (овладение грамматическими и лексико-семантическими аспектами двустороннего перевода (английский и русский языки), так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики).

Воспитательные задачи курса заключаются в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, в создании мотивации к повышению своей квалификации и общего кругозора.

Основными требованиями к уровню усвоения содержания дисциплины являются:

– письменный двусторонний перевод (английский и русский языки) учебных и аутентичных текстов общественно-политической, экономической, общекультурной, научной тематики, а также прозаических художественных текстов;

– критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на другом языке текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

После окончания данного курса студент должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

1) Четко понимать задачи и роль перевода как акта межъязыкового и межкультурного посредничества.

2) Знать транслатологические особенности текстов разной жанровой специфики.

3) Уметь осуществлять сопоставительный анализ, с точки зрения учета особенностей лексических и грамматических систем изучаемого и родного языков, а также их лингвокультурных особенностей.

4) Обладать навыками осуществления предпереводческого анализа исходного текста, то есть формирования целостной стратегии перевода теста с учетом его функционального стиля, жанра, авторской интенции и других факторов.

5) Осуществлять высококачественный письменный перевод с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.

6) Уверенно владеть переводческими трансформациями как неотъемлемым элементом техники перевода.

7) Профессионально пользоваться словарями (в том числе электронными) и справочниками.

8) Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменного перевода.

9) Применять свои знания в осуществлении критического анализа чужих переводов.

Изучение курса осуществляется в форме практических занятий (296 часов) и дополняется самостоятельной работой студентов под руководством преподавателя (12 часов). Внеаудиторная самостоятельная работа студентов по практическому курсу перевода включает в себя выполнение заданий познавательно-поискового характера. Формы контроля: опрос, семестровые контрольные работы, зачеты (VII, VIII, IX семестры) и итоговый экзамен (Х семестр).

 


UNIT 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ОБСУЖДЕНИЯ

1. Какие тексты относятся к разряду общественно-политических?

2. В чем состоит специфика общественно-политического перевода?

3. Определите потенциального реципиента общественно-политического текста в зависимости от его классификации по жанру и функционально-коммуникативной направленности.

 

ESSENTIAL VOCABULARY

 

1. abolition – отмена; immediate abolition of nuclear weapons – немедленное уничтожение всего ядерного оружия

2. to accede – присоединяться, соглашаться; to accede to a request (treaty, alliance) одобрить просьбу (присоединиться к договору, примкнуть к союзу)

3. to accelerate tensions – нагнетать напряженность

4. accession instrument – документ о присоединении

5. accidental – случайный, второстепенный; accidental war – случайно возникшая война

6. accommodation – согласование (политических целей, планов)

7. accumulation – накопление; accumulation of weapons – накопление запасов оружия

8. to acquire – приобретать; to acquire a control over sth. – приобретать контроль над чем-либо

9. acquisition – приобретение; acquisition of a territory – приобретение, захват территории

10. to adhere – твердо придерживаться чего-либо; to adhere to a treaty – твердо выполнять статьи договора

11. ad hoc – специальный; ad hoc advisory group – специальная консультативная группа

12. to adjust – улаживать; to adjust a conflict – улаживать конфликт; adjustment of disputes – урегулирование споров

13. adverse conditions– неблагоприятные условия; adverse party – противная сторона

14. affairs of State – государственные дела; foreign affairs – иностранные дела; put-up affair – подтасовка фактов

15. arms - оружие; conventional arms – конвенционное оружие, обычное оружие; cessation of the nuclear arms race – прекращение гонки вооружений

16.  political affiliation – политическая принадлежность

17. affluent society – общество всеобщего благоденствия

18. aggravation – ухудшение, усугубление; aggravation of the situation – осложнение ситуации

19. alienation отчуждение, отдаление; political alienation – политическое отчуждение

20. alleviation – смягчение, облегчение; alleviation of international tensions – смягчение международной обстановки

21. arms race – гонка вооружений

22. to make an assault – нападать, подвергать штурму

23. avalanche – подавляющее число голосов, отданное за кандидата

24. backlash – ответная реакция, ответный удар

25. bargaining – ведение переговоров (политических, экономических); collective bargaining – заключение коллективных договоров

26. belligerency – состояние войны; belligerent – воюющая сторона

27. bias – предубеждение, уклон; biased – тенденциозный, пристрастный; to be biased against – иметь предубеждение против; to be biased in favour of – быть особо расположенным к чему-либо; biased reportage – предвзятый репортаж

28. bilateral - двусторонний; bilateral aid – двусторонняя помощь; bilateral programme – двусторонняя программа

29. bill – счет, законопроект; government bill – казначейский вексель; bill of exchange - вексель; arms bill – законопроект о расходах на вооружение; to force a bill – проталкивать законопроект

30. blackmail – шантаж, вымогательство; political blackmail – политический шантаж

31. blackout – прекращение чего-либо; newspaper blackout – прекращение выпуска газеты

32. bleak perspective – мрачная перспектива

33. bonds of friendship – узы дружбы

34. bottleneck – трудность, нехватка; supply bottleneck – проблема поставок; to eliminate the bottleneck – ликвидировать нехватку, решить проблему

35. brain drain – утечка кадров, отток кадров; brain-storm session – общая свободная дискуссия; brain trust – группа особо доверенных консультантов; to brainwash a person into склонить кого-либо к чему-либо

36. to pass the buck to – свалить ответственность на кого-либо; buck-passing – сваливание ответственности на кого-либо

37. by-election – дополнительные выборы

38. to call for sth. – призывать к чему-либо

39. campaign for sth. – кампания за что-либо

40. capital punishment – смертная казнь

41. career карьера, профессия, работа; career development – продвижение по службе; career guidance профессиональная ориентация; career officer – кадровый сотрудник

42. carrot-and-stick policy – политика кнута и пряника

43. to carry on polemics – продолжать полемику; to carry threats – публиковать угрозы; to carry through – доводить до конца

44. case studies – конкретные исследования

45. to cast a vote for smb. – подавать голос за кого-либо

46. to catch smb. red-handed – поймать кого-либо с поличным

47. cease-fire – прекращение огня; cease-fire agreement соглашение о прекращении огня; cease-fire proposal - призыв к прекращению огня; to arrange a cease-fire – договориться о прекращении огня

48. to cede rights – передавать права

49. cessation - прекращение; cessation of hostilities – прекращение военных действий

50. to challenge – бросать вызов, оспаривать; to challenge smb.’s rights (the competence) – оспаривать чьи-либо права (компетенцию)

51. to channel aid (to) – направлять помощь кому-либо; through diplomatic channels – по дипломатическим каналам

52. chase for news – погоня за новостями

53. to clamp down on smb. – стать строже, требовательнее к кому-либо

54. concurrent – совпадающий, действующий одновременно или совместно; concurrent powers – полномочия, принадлежащие одновременно федеральным органам и органам штатов; concurrent resolution – постановление конгресса, принятое раздельно обеими палатами; concurring votes – совпадающие голоса

55. condemnation of smb. – осуждение кого-либо

56. constraints – ограничения, косность; institutional constraints – организационная косность

57. contingency – чрезвычайные обстоятельства; contingency plan – чрезвычайный план

58. contracting parties – договаривающиеся стороны

59. to contravene – нарушать, противоречить, идти вразрез

60. to convene - созывать

61. to cover-up – скрывать, препятствовать разглашению

62. credibility – доверие, заслуженное доверие, правдоподобие; credibility gap – кризис доверия; to shore up the credibility of sth. – подкреплять достоверность чего-либо

63. creeping – постепенно растущее; creeping urbanization – постепенно усиливающаяся урбанизация

64. crusader - борец

65. to curb – обуздывать, сдерживать; to curb the aggression – обуздать агрессию

66. curfew – комендантский час; to impose a curfew – ввести комендантский час; to lift the curfew – отменить комендантский час

67. to curtail – сокращать, уменьшать; to curtail the rights – урезать кого-либо в правах

68. cutthroat - ожесточённый; cutthroat competition – беспощадная конкуренция

69. deadlock - тупик; to break the deadlock – выйти из тупика; deadlocked issue – вопрос зашедший в тупик

70. deprivation of smth. – лишение чего-либо

71. deterrent – устрашающий, сдерживающий; deterrent force – силы устрашения; deterrent weapons – оружие устрашения

72. diehard – твердолобый политик, консерватор, приверженец устарелого курса; diehard politician – непреклонный политик, твердолобый

73. diplomatic - дипломатический; diplomatic agent – дипломатический представитель; diplomatic analyst – международный обозреватель; diplomatic corps – дипломатический корпус; diplomatic dispatches – дипломатическая корреспонденция; diplomatic immunity – дипломатическая неприкосновенность, дипломатический иммунитет; diplomatic quarters – дипломатические круги; diplomatic offensive – дипломатические наступления

74. to dismantle – разбирать, демонтировать; to dismantle military bases – ликвидировать военные базы

75. domestic debates – дебаты внутри страны; domestic policy – внутренняя политика

76. eligible – имеющий право быть избранным; eligible for election (membership) – имеющий право на избрание (стать членом)

77. enforcement action – действия принудительного характера

78. to facilitate - способствовать; to facilitate progress – помогать достижению прогресса

79. focal – находящийся в фокусе, в центре программ; focal point – фокус, центр событий

80. follow-up programme – программа дальнейших мероприятий

81. foreign policy – внешняя политика; foreign aid policy – политика предоставления помощи иностранным государствам; foreign service officer – кадровый дипломат; foreign trade pattern – структура внешней торговли

82. forward planning – перспективное планирование

83. franchise – право голоса; to have a franchise – пользоваться правом голоса

84. fusion – слияние, соединение, коалиция; fusion of political parties – коалиция политических партий

85. gap – брешь, взрыв; credibility gap – кризис доверия; dollar gap – долларовый дефицит; generation gap – различие во взглядах между поколениями; inflation gap – инфляционный разрыв; missile gap – отставание в ракетной технике; trade gap – дефицит торгового баланса

86. guideline – директива, основное направление

87. to highlight – ставить на первый план

88. to hit –поражать;hit the headlines –попасть в газетные заголовки  

89. hostage – заложник, залог; to hold as a hostage – держать в качестве заложника

90. hostile - враждебный

91. hostilities – военные действия

92. hotbed - очаг; hotbed of war – очаг войны

93. inherent – присущий, неотъемлемый; inherent dignity of the human person – достоинство присущее человеческой личности; inherent power – подразумеваемые полномочия; inherent rights – неотъемлемое право

94. inimical interests – сталкивающиеся интересы

95. input – затраты, издержки; labour inputs – затраты труда, трудоёмкость

96. inquiry – вопрос, расследование; inquiry into sth. – расследование чего-либо

97. insight - проницательность

98. insinuation – инсинуация, вкрадчивость, намёки

99. integrity – целостность, сохранность, неподкупность, честность; territorial integrity – территориальная целостность

100. intellectual values – духовные ценности

101. kid-glove diplomacy – тонкая дипломатия; kid-glove treatment – любезное, изысканное обращение

102. to lag – отставание, запаздывание; to lag in income (in the flow of goods) – отставание в доходе (запаздывание в потоке товаров)

103. a lame duck – человек, дорабатывающий последние дни на избранной должности, организация или правительство, срок полномочий которых скоро истекает, страна, утратившая своё былое влияние, банкрот, провалившийся кандидат, член конгресса, не избранный на новый срок, но имеющий право работать в конгрессе до конца сессии; lame duck appointment – назначение кого- либо на пост в самые последние дни у власти

104. long-term policy (projection) – перспективный (долгосрочное прогнозирование)

105. to mediate – осуществлять посредничество; to mediate in a dispute – быть посредником в споре; international mediation – международное посредничество; mediation commission – примирительная комиссия

106. to negotiate – вести переговоры; to negotiate a contract – заключить контракт; to negotiate a peaceful settlement – добиться мирного урегулирования; to negotiate a treaty; negotiations - переговоры; to resume negotiations – возобновлять переговоры

107. news analyst – политический комментатор; news flash – экстренное сообщение

108. non-alignment policy – неприсоединение, политика неприсоединения

109. non-controversial item – вопрос, не являющийся спорным

110. offensive - наступательный; offensive arms – наступательное оружие

111. pattern – образец, характер, тип, структура; pattern of investment – структура капиталовложения; pattern of trade – структура внешней торговли; pattern of migration – характер миграции

112. pay-off – выплата, откуп, расплата

113. to peddle – нелегально торговать

114. to prohibit – запрещать, воспрещать; prohibitive prices – бешеные цены

115. to proliferate - увеличивать; to proliferate agencies – создавать новые агентства

116. to pump out - выкачивать; to pump out more funds – выкачивать дополнительные средства

117. to refrain from sth. – воздерживаться от чего-либо

118. refugee - беженец wait-and-see policy; refugee camp – лагерь для беженцев

119. report - доклад; annual report – годовой доклад; draft report – проект доклада; interim reportпромежуточный доклад, временный доклад; preliminary report – предварительный доклад; to act upon the report – принимать меры в соответствии с докладом; to bring the report up-to-date – пополнить доклад новыми данными

120. to resolve - решать; to resolve an impasse – найти выход из тупика

121. to resort - прибегать; to resort to force - прибегать к использованию силы; to resort to war – прибегать к войне; at a last resort – как последнее средство

122. security check - безопасность; security of person – неприкосновенность личности; security treaty – договор о безопасности

123. shake-up – перестановка должностных лиц

124. solution - решение

125. to strike - бастовать; to strike against smb. – бастовать против кого-либо; to strike a chord with smb. – найти общий язык с кем-либо

126. vested – обоснованный, принадлежащий по праву; vested interests – имущественные права, закреплённые законом, капиталовложения, крупные предприниматели, корпорации и монополии, интересы корпораций и монополий; vested with broad powers – облеченный широкими полномочиями

127. to violate - нарушать; to violate a treaty – нарушать договор

128. wait-and-see policy – политика выжидания

129. to walk out of sth. – прекратить что-либо

130. wording of sth. – формулировка чего-либо

131. worship - поклонение; freedom of worship – свобода вероисповедания

132. weapons transfers – поставки оружия

133. zealot – фанатичный приверженец

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-14; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 412 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

4254 - | 4207 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.