Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Номинация— обозначение с помощью языка какого-либо пред­мета, явления.




Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в еди­нице речи.

Образная память — способность запоминать воспринятую инфор­мацию посредством образов, представлений, переживаний.


170

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода — научная концепция о сущности и осо­бенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная намять — произвольное, при наличии соответ­ствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне — операцииперевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функциони­рования навыка переключения.

Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К это­му приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осу­ществляется перевод.

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (перевод­чик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной орга­низацией.

Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформ­ление перевода может быть устным и письменным.

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость — объективно существующая возможность пере­дать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение — наука о переводе.

Переводческая скоропись — то же, что и записи в после­довательном переводе.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характе­ра текстов и контактирующих языков. К переводческим универса­лиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соот­ветствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процес­се его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необхо­димость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользу­ются источник и адресат, не совпадают.


Письменный перевод — наиболее распространенный вид профес­сионального перевода, при котором восприятие текста осуществля­ется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письмен­ным переводом.

Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, вос­принятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письмен­ный перевод звукозаписи).

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего на­блюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через науш­ники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с за­писями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэ­тического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ — символ переводческой скорописи, от­носящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описы­ваемый в высказывании.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкрет­ных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудно­сти. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода — конкретное действие или конкретные опе­рации, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия тек­ста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.


Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обы­чаи, составляющие специфику данной социальной общности, этни­ческой группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорени­ем и т. д.

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, про­воцирующая речь. В коммуникации с переводом различается рече­вая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается пере­водчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финаль­ным адресатом.

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической за­мены) к единице речи в исходном тексте.

Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы зна­чения лексических единиц.

Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без уче-тадругих факторов. Например: hotdogгорячая собака (вместо булка с сосисками); подполковникsous-colonel (вместо lieutenant-colonel).

Символ — условное обозначение, знак, используемые в пе­реводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый од­новременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из ос­новных видов профессионального перевода.


Система записи — вспомогательное средство памяти, вклю­чающая правила отбора и записи информации, поступающей к пере­водчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожа­ловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на пе­ревод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действи­тельности, существующих в момент речевого действия или опи-сываемых в высказывании. Различаютречевую ситуацию и предмет­ную ситуацию.

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой ин­формации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия се­мантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, явля­ющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Смысловая память — память, основанная на выделении и запо­минании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей ин­формационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычно­го соответствия.

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы запи­си, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием глас­ных из середины слова; не записываются также окончания прилага-


174

тельных или существительных, одна из двойных согласных и неко­торые согласные в длинных словах.

Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Ин­формация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре рече­вого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпаде­нии формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не мо­жет быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в перево­де в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Со­ответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической но­менклатурой.

Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.

Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором на­личествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате пере­вода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание ко­торых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положе­нии, что переводной текст всегда содержит некоторое количество инфор­мации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации ис­ходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы пе­реводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.


175

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и част -ную теорию перевода.

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное по­нятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназ­наченном для перевода, термин требует отдельного решения на пере­вод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясня­ются значения слов.

Трансформация — основа большинства приемов перевода. За­ключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие само­стоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхрон­ный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перево­да: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразуме­ваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющего­ся промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстра­лингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или гра­фические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпа­дает с целью речевых действий и определяется через соотнесение си-туационной и семантической информации.

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных язы-ков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относи­тельной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми свя­зями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.


176

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от кон­текста; межъязыковые синонимы..

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.

ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.

Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский язык. - М, 1997.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Миньяр-БелоручевPIC. Теория и методы перевода. —М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном пере­воде. - М., 1997.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машин­ного перевода. — М.,1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практи­ка. - М., 1974.

Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980.

Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перево­да. - М., 1979.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.

Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Фран­цузский язык. — М., 1982.


Р.К. Миньяр-Белоручев

КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Ответственный редактор М.Я. Блох

Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова

Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.

Издательство «Готика». Тел.: (095) 937-65-46

Отпечатано в Московской типографии №6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 437 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

4263 - | 4176 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.