Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


С чего начинается успех оратора 5 страница




В подготовку синхронного переводчика включается так­же дистанцированное синхронное повторение воспринимае­мого на слух текста. Мы уже говорили в главе 12 об упраж­нениях в проговаривании текста в процессе аудирования. Они очень важны при подготовке к синхронному переводу, и особенно при дистанцированном повторении, т. е. с отста­ванием на несколько слов, что заставляет повторять воспри­нятое не автоматически, а с осмыслением поступающей в наушники речи. В этом случае отрабатывается навык не про­сто синхронизации слушания и говорения, а именно ауди­рования и говорения, т. е. говорения с осмыслением воспри­нимаемой речи.

Также необходимо усложнить уже предложенные чита­телю упражнения в управлении своим вниманием при одно­временном чтении про себя и счете вслух. Для синхронного перевода важно не чтение, а аудирование. Поэтому наденьте наушники и начните слушать незнакомый текст сначала на родном, а потом — на иностранном языке. Сосчитав, напри­мер, до ста, остановитесь и расскажите содержание прослу­шанного. В первые дни это будет очень трудно сделать, но


139

постепенно вы приспособитесь и уже недели через две заме­тите, что стали полноценным синхронистом, т.е. человеком, способным и слушать, и говорить.

Закончить свою подготовку к синхронному переводу можно синхронным переводом текста, с которым вы имели возможность предварительно ознакомиться. Причем такое знакомство должно становиться все более беглым, постепен­но выводящим будущего синхрониста на самостоятельную практическую работу с незнакомыми текстами.

Завершить эту главу хотелось бы восстановлением в еди­ной системе тех этапов подготовки переводчика к его слож­ной деятельности, о которых говорилось на предыдущих страницах этой книги.

Напомним, что начинать следует с общей подготовки к про­фессии переводчика. Она заключается в совершенствовании владения иностранным языком, глубокого изучения его лек­сики во всем многообразии ее связей, обретении языковой, ре­чевой и лингвострановедческой компетенции. Не познав вто­рую культуру, культуру народа изучаемого языка, нельзя в достаточной степени понимать речь этого народа.

Затем начинается основной этап подготовки переводчика. Этот этап называется основным, потому что он создает базу для билингвистической деятельности, каковой является деятель­ность переводчика. На этом этапе механизм билингвизма по­лучает свое завершение, и прежде всего в виде навыка пере­ключения и сложного умения девербализации, освобождаю­щего человека от цепких структур языка исходного текста. Это также время совершенствования техники речи и овладе­ния основами ораторского искусства.

Только после этого можно переходить к этапу работы над последовательным переводом с его оригинальной переводче­ской скорописью, которая сделает вас независимыми от ора­торских длиннот и освободит вашу память от перегрузок. Основной этап подготовки переводчика и этап работы над последовательным переводом более подробно изложены в моей книге «Последовательный перевод. Теория и методы обучения» (М.: Воениздат, 1969).


Последний этап своей подготовки посвятите синхронно­му переводу, и прежде всего овладению знаковым способом перевода и навыком синхронизации аудирования и речи. Мно­гие упражнения к синхронному переводу вы уже узнали из этой книги. Если же вы решили серьезно заняться этой дея­тельностью, то обратитесь к книге А.Ф.Ширяева «Пособие по синхронному переводу. Французский язык» (М., 1982).

Итак, в добрый путь, молодые люди, которые действитель­но поняли, что язык это не только более широкое общение и познание новых культур, но и одна из наиболее увлекатель­ных профессий современного, все более тесного и взаимо­действующего, несмотря на расстояния, мира людей.

25. ДЛЯ ЧЕГО НУЖНА ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА?

На*

ам многое удалось узнать о жизни, работе и заботах переводчиков различных рангов, но до сих пор мы остерега­лись вторгаться в теоретическую область перевода, область, в которой делается попытка объяснить, что происходит в го­лове человека, когда он переходит от одного кода (языка) к другому и выбирает и старается сохранить то, что является существенным в речи источника. Однако без этого не обой­тись, и начнем с того, что уясним, что такое теория и для чего она нужна.

Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить происходящие вокруг нас явления, окружающие нас предметы, существующие между ними взаимосвязи. Понять и объяснить все это можно только путем вниматель­ного изучения этих явлений, предметов (объектов). Иссле­дование (изучение) того или иного объекта и лежит у исто­ков любой науки.

Объект науки носит, как правило, конкретный характер, хотя его конкретные проявления и не всегда доступны


исследователю. Но если сам объект отличается достаточной конкретностью, то его понимание бывает различным. Каж­дый человек (субъект) имеет свое видение окружающей дей­ствительности, свое понимание ее фактов. И когда это виде­ние, это понимание он начинает излагать, аргументируя свою точку зрения, то на свет появляется еще одна теория, кото­рая может в чем-то совпадать с другими теориями, а в чем-то отличаться от них. Такие теории и составляют предмет на­уки. Их изложение вы можете найти в ваших учебниках.

Из сказанного ясно, что теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи сообщения в случаях, когда коды (языки), которыми пользуются источ­ник и получатель, не совпадают. Различие точек зрения при этом объясняется не только различием в осмыслении воспри­нятых явлений, но и в закрытости самой сущности перево­да. Исследователь процесса перевода имеет в своем распоря­жении обычно два текста: исходный и переводной. А как происходит переход от одного языка к другому, этого иссле­дователь не видит, он может только делать выводы из наблю­дения за своими действиями при переводе или использовать так называемый метод «черного ящика». Метод «черного ящика» представляет собой сопоставление данных на входе и выходе, т. е. данных исходного текста с данными выходно­го текста.

Итак, существует несколько теорий перевода, несколь­ко осмыслений того, что делает переводчик, что в его деятель­ности способствует передаче сообщения, а что представляет­ся малоэффективным. Расскажем в нескольких словах об этих теориях, а вам, как будущим практикам, а может быть, и теоретикам перевода, — выбирать одну из них в качестве исходной.

Первая теория перевода, с которой полезно ознакомить­ся, называется теорией закономерных соответствий. Наибо­лее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Рецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставле­ние структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно-семантическими узлами


понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания и предло­жения.

При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух язы­ков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Орга­низация Объединенных Наций — Organisation des Nations Unies и т. п.; заседание при закрытых дверях — Riunione a porte shiuse, meeting in camera; Черное море — Black Sea, Mer Noire и т. п.

Кроме эквивалентных соответствий Я. И. Рецкер выделя­ет вариантные и контекстуальные соответствия, т. е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые опре­деляются контекстом, ситуацией. Так, английское прилага­тельное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year — учебный год, academic question — теоретический вопрос, academic institute — академический институт.

И, наконец, третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный пере­вод (батрак — наемный рабочий в сельском хозяйстве), и различные приемы логического мышления в виде конкрети­зации значения (зелень — петрушка, сельдерей, укроп и т. д.), генерализации значения (ехать — aller, go), антоними­ческого перевода (остаться в Москве — не уехать из Моск­вы) и др. Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахожде­ния различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с дру­гой — как высокое искусство языковых трансформаций.

Значительный интерес представляет и другая теория — ситуационная. Ее приверженцы, и прежде всего такой круп-


ный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает или какая речевая ситуация этот текст поро­дила, а после этого находит единицы ррчи, которые исполь­зуются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, на­пример, если отъезд французской делегации домой на рус­ском языке (французская делегация вылетела на родину) обозначают с помощью слов, выражающих способ передви­жения + недостаточно конкретное место назначения, то по-французски на первое место выходит сема (смысловая час­тица слова) «возвращение», а место назначения конкретизи­руется: La delegation franfaise regagne Paris. В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, рус­ский отправитель указывает материал («Осторожно, стек­ло!»), а английский — его качество («Fragile»). Таким обра­зом, ситуационная теория отталкивается от смысла выска­зывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.

Нельзя пройти мимо и трансформационной теории пере­вода, которую разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. Их теория, в двух словах, исходит из того положения, что существует язык-по­средник или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразуется) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на языке перевода его необходимо снова трансформировать, т. е. развернуть в речь по законам этого языка. Нетрудно заметить, что трансформационная те­ория исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов, и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистиче­ским ядерным структурам. Другими словами, в трансформа­ционной теории наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает пе­реводчика в литератора и признает за ним творческое начало.


Более подробно нам хотелось бы остановиться на инфор­мационной теории перевода, которая, на наш взгляд, ближе всего подошла к ответу на вопрос, что такое перевод? Но прежде чем излагать информационную теорию перевода, уясним себе некоторые термины, которыми нам предстоит оперировать.

Начнем с термина «сообщение». Это слово часто исполь­зуется в обиходной речи в смысле «какой-либо текст, пред­назначенный для слушателя или читателя». В теории пере­вода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи. Если вы попросили у своего приятеля, студента, одолжить некоторую сумму денег, а он вам отвечает, что только завтра получит стипендию, то сообщение в этом случае будет за­ключаться не в дне выдачи стипендии, а просто в том факте, что у него нет сейчас денег, которые он мог бы вам дать. И это при том, что в высказывании «Нам только завтра выдадут стипендию» нет ни слова об отказе помочь. Таким образом, термин «сообщение» не есть текст, воспринятый вами, а ин­формация, которую может извлечь только конкретный ад­ресат, знакомый с создавшейся ситуацией.

Еще один термин, важный для теории перевода — «инва­риант». В математике этим термином обозначают выраже­ние, остающееся неизменным при определенном преобразо­вании переменных, связанных с этим выражением. В пере­воде инвариантом также называют то, что должно быть выражено в обоих высказываниях: исходном и переводном. Но если учесть, что высказывание — это всегда не только со­вокупность слов, но и ситуация или контекст, в которых эти слова прозвучали, то становится очевидным, что искать ин­вариант в тексте, независимо от ситуации или контекста, со­вершенно бесперспективно. Вот почему термин «инвариант» в переводе должен означать именно ту информацию в выска­зывании, которая должна быть передана.

Полезно уточнить то, что мы понимаем под термином «ин­формация». В теории перевода информацией называют сведе­ния, которые несет речевое произведение в той или иной кон-


Us

кретной ситуации. При этом под ситуацией понимают совокупность элементов реальной действительности, суще­ствующих в момент общения или описываемых в тексте. Ре­чевым произведением является любой текст, а информация, которую несет речевое произведение, может быть семанти­ческой, т. е. заключенной в совокупности значений слов, и информацией о структуре речевого произведения. Под струк­турой речевого произведения понимается его организация, так как речевые произведения отличаются своим синтакси­сом и стилем, а в поэзии еще размером и рифмой.

Итак, в процессе коммуникации (общения) переводчик сталкивается с семантической, ситуационной информация-ми и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик (как и любой другой адресат) делает вывод о смысле выска­зывания.

Из сказанного напрашивается интересный вывод. По­скольку семантическая и ситуационная информации у различ­ных адресатов редко совпадают, значит и смысл одной и той же фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и перевод­чик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в свое высказывание источник речи.

Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик дол­жен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, фор­мулирующий высказывание. Это необходимо для того, что­бы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти и соответствующим образом передать сообщение, т. е. ту ин­формацию, которая предназначена для получателя.

Какая же информация предназначена для передачи? Если речь идет о художественном переводе, о переводе лите­ратурных произведений, то для передачи предназначены все три вида информации: и информация семантическая в сово­купности с ситуационной в виде смысла, и информация о структуре текста. Другими словами, переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, эс­тетику автора, жанровый характер произведения, средства


MS

художественного выражения, в том числе и формы стихо­сложения. В этом случае переводчик должен быть литерато­ром. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие вели­кие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться.

Если речь идет об устном переводе, то здесь информацию, предназначенную для передачи, составляет чаще всего смысл, т. е. совокупность семантической и ситуационной информа­ции, а иногда только семантическая или ситуационная инфор­мация, впрочем, об этом уже говорилось в главе 5.

В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение сред­ствами одного языка того, что выражено средствами другого языка (см., например, А.В. Федоров «Основы общей теории перевода», М., 1968,с. 15), а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. И в этом плане переводчик — профессия многоликая и не всегда совмещае­мая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, и оратором, и лингвистом, и художником.

Кроме того, информационная теория перевода утвержда­ет, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформа­ция, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уров­не, хотя это и не исключает лексических или семантических трансформаций в деятельности переводчика (подробнее об информационной теории перевода см. в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода». М., 1996).

Теперь, когда вам удалось узнать, как представляют себе процесс перевода представители теории закономерных соот­ветствий, ситуативной, трансформационной и информацион­ной теорий перевода, попробуем выяснить, а для чего все эти теории нужны? Может быть, все эти споры вокруг различных теорий оставить ученым, а переводчикам просто переводить? Что ж попробуйте, но не забывайте, что в любом осмыслении происходящего существуют драгоценные крупицы истины, которые освещают путь практиков.


Так, благодаря теории закономерных соответствий мож­но искать и находить постоянные эквиваленты и их заучи­вать, не торопиться переводить, не зная контекста, исполь­зовать в своей практике такие приемы, как конкретизация или генерализация значения, описательный или антоними­ческий перевод и некоторое другое. Вот сколько полезных ре­комендаций таится в одной теории закономерных соответ­ствий.

Ситуационная теория обращает наше внимание на имею­щиеся языковые стандарты в каждом языке и предлагает их искать и сопоставлять в аналогичных ситуациях, как при их описании, так и в тех ситуационных клише, которые для них существуют и являются первым признакрм аутентичности речи, речи, свободной от влияния родного языка переводчика.

Трансформационная теория как бы предопределяет тех­нику перевода при смысловом способе, утверждая су­ществование языка-посредника или ядерных структур. Она в значительной степени обосновывает роль переводческой скорописи, и не только в последовательном переводе, но и в учебном процессе.

И наконец, информационная теория перевода преодоле­вает границы письменного перевода и понимания перевода вообще как полной передачи средствами другого языка со­держания и формы подлинника, выделяя такое понятие, как информация, предназначенная для передачи, или сообще­ние. Она впервые вычленила из практики два способа перево­да, как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому, и описала их. Она вскрыла пути определения информативности текста и вариативность ин­формационного запаса субъекта в зависимости от лексиче­ских единиц. Именно информационная теория послужила основой создания системы обучения различным видам пере­вода. Она предложила, наконец, теорию несоответствий, по­зволяющую оценивать сделанный перевод с помощью точных и простых для повседневной практики методов измерения информации при сравнении оригинального и переводного текстов. Об этом следует рассказать поподробнее.


26. ЧТО ТАКОЕ ТЕОРИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПЕРЕВОДЕ

15 предыдущей главе мы постарались показать уязви­мость определения перевода как воссоздания единства содер­жания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведе­ние составляют: сумма его формальных компонентов (гра­фические и звуковые комплексы слов, связи между слова­ми), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смыс­ловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических рассуж­дениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде: буквальный — вольный переводы.

Буквальный перевод — это, как вы уже знаете, воспро­изведение в переводном тексте формальных и/или семан­тических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конст­рукции, а иногда и смыслы. В ситуации, связанной с уста­новлением личности человека, можно встретиться с такой французской фразой: «J'ai des papiers». Ее буквальный пе­ревод на русский язык, как с точки зрения конструкции, так и в семантическом плане, мог бы звучать следующим обра­зом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня есть документы») представляет собой вольный перевод, так как здесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (син­таксическая структура фразы), а существительное «papiers» переведено не по основному значению. В то же время букваль­ный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» — «Я люблю тебя» — представляется вполне полноценным вариантом перевода.

Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами дру-


гого языка, породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество передан­ной информации, а значит — и качество перевода.

При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения — неизбеж­ны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер1, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавле­но «передатчиком». А переводчик есть всегда передающий, или «передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.

Несоответствия выявляются при сопоставлении двух тек­стов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как вы­глядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объ­явили забастовку» (исходный текст); «20 октября на круп­нейших автомобильных заводах Италии началась забастов­ка» (переводной текст).

Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоот­ветствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах «рабочие и служащие». Не передана уточняющая информация, поскольку когда го­ворят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастую­щих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответ­ствием, тем не менее не рассматривается как смысловая ошиб-

1 Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.


ISO

ка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в пере­водном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо при­бавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация мо­жет рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетен­ции у реципиента (получателя).

На рассмотренном примере есть возможность уяснить ос­новные положения теории несоответствий.

Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непе-реданную и прибавочную.

Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (ин­формация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информа­ция, не имеющая никакой ценности).

В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содер­жат только одну информацию той или иной коммуникатив­ной ценности.

Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоот­ветствий в переводе позволяет определить качество перево­да, исходя из следующих посылок:

— самой серьезной ошибкой в переводе является появ­
ление в переводном тексте прибавочной ключевой информа­
ции, которая ведет к дезинформации адресата;

— непереданная в переводном тексте ключевая инфор­
мация представляет собой ошибку 2-й степени;

— потеря и появление дополнительной или уточняющей
информации относятся к незначительным ошибкам, которые
иногда могут быть оправданы условиями перевода и, особен­
но, компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, что
Анатоль Франс не военачальник, а классик французской
литературы — см. главу 3);


151

вполне понятно, что слова, имеющие нулевую инфор­мацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), мо­гут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка в переводе.

Итак, именно вычленение несоответствий в исходном и переводном текстах может служить средством контроля в работе как квалифицированного, так и начинающего пере­водчика. Это средство отныне — в ваших руках.

27. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ЗНАТЬ

Чтобы окончательно покончить с вопросами теории, ко­торые кое-кому уже надоели, познакомимся с так называе­мыми единицами перевода. Выделение этих единиц в тексте поможет сделать первые практические шаги в практике пе­ревода.

Единицей какого-нибудь конкретного или абстрактно­го объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого. Исходя из этого положения, единицами перевода как деятельности должны стать такие элементарные действия переводчика, которые сохраняют основные характеристики перевода в целом. А таковыми являются: отбор в исходном тексте информации, предназначенной для передачи, поиск решения на ее пере­вод, воссоздание информации, предназначенной для пере­дачи на другом языке. Чаще всего, однако, переводчику не­возможно принимать решение на перекодировку всего тек­ста, ему приходится ограничиться какой-либо единицей речи. На этом уровне необходима единица перевода, кото­рая, как следует из сказанного, и должна совпадать с еди­ницей речи исходного текста, смысл которой переводчик может и должен понять, эквивалент или толкование кото-


рой он может и должен уметь найти, а также включить в переводной текст.

Таким образом, единицу перевода следует искать в исход­ном тексте. Это положение дало основание французским уче­ным Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне утверждать, что «...едини­ца перевода — это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе»1. Правда, такой пе-реводовед, как А.Д. Швейцер2, вообще отрицает существо­вание единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых отрезки речи имеют неодинаковую величину?! На наш взгляд, величина отрезка речи не может быть критери­ем единицы перевода. Таким критерием должна быть воз­можность принять решение на перевод. А это решение мо­жет приниматься и в отношении целой фразы (особенно час­то в письменном переводе и последовательном переводе с записями), и в отношении словосочетания или слова (преж­де всего в синхронном переводе). Поэтому более удобно еди­ницу перевода определять как единицу речи, требующую отдельного решения на перевод.

Предусмотреть единицы перевода, а потому и составить заранее список возможных решений на все случаи в практи­ке переводчика, — невозможно. И тем не менее некоторые единицы текста, способные постоянно выступать в качестве единиц перевода, могут быть учтены. К ним с полным осно­ванием относятся штампы, ситуационные клише, термины и прецизионные слова.

Если оставить в стороне синхронный перевод, то перевод­чик начинает свою работу с восприятия речевого произведе­ния целиком. Речевое произведение может представлять со­бой целую книгу (роман, повесть, поэма), а может состоять и из одной фразы. Естественно, что принимать одно решение (т. е. определять иноязычный текст на воспринятый текст ори-гинала) на целую книгу или хотя бы на перевод одного рас­сказа — невозможно. Это и предопределяет последующие дей-

1 Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparee du frari9ais et de l'anglais. Methode et
traduction. Paris, 1958.

2 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.


ствия переводчика, который начинает дробить большое рече­вое произведение вплоть до такой единицы речи, которую уже можно перевести целиком.

Вы уже, наверное, понимаете, что слово, как правило, не может выступать постоянной единицей перевода: в боль­шинстве случаев значение слова определяется в контексте, причем в переводе его значение будет зависеть и от контек­ста воспринятого текста, и от контекста текста перевода. Кстати, слово относится к тем единицам речи, которые еще не нашли общепринятого и исчерпывающего определения. Это тем более сложно при сопоставлении двух языков. Срав­ните русский вариант обозначения наиболее популярного гарнира ко вторым блюдам (картофель) и французский (les pommes de terre). Неужели на одно русское слово приходит­ся четыре французских? На наш взгляд, в переводе слово следует определять как наименьшую единицу языка, способ­ную получать статус единицы речи и выполнять коммуни­кативную функцию. Напомним, что среди единиц языка бо­лее низкого уровня, чем слово, выделяют обычно морфемы, которые включаются в речь в составе слова или для его оформ­ления (pommes de terre; les pommes).

Впрочем, и слово нельзя рассматривать как постоянную единицу перевода, потому что очень часто для принятия ре­шения переводчику необходимо воспринять несколько слов (например, министр иностранных дел), а еще лучше — це­лое предложение. В то же время есть такие слова, о которых можно заранее сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраня­ют одно и то же значение. Вы их уже знаете: речь идет о тер­минах и прецизионных словах.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 417 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2217 - | 2180 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.