Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


С чего начинается успех оратора 4 страница




23. БЛЕСК И НИЩЕТА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Hастало время подробно поговорить о поражающем воображение и, одновременно, в чем-то примитивном виде переводческой деятельности — синхронном переводе. О синхронном переводе слышали все. Все знают, что синхрон­ным называется такой перевод, который осуществляют од­новременно с речью оратора, что синхронный перевод — обя­зательный атрибут всех солидных международных конфе­ренций, что синхронно могут переводить только «избранные» переводчики и что они получают за свою работу солидные гонорары. Все это верно и в то же время не совсем так. Поста­раемся прояснить в юношеских головах эти и справедливые, и далекие от истины положения. Начнем с истории появле­ния синхронного перевода.

В 1926 или 1927 году (различные источники сообщают разные даты) на имя бостонского радиоинженера Гордона Финли и президента фирмы «ИБМ» Томаса Уатсона был вы-


124

дан патент на синхронный перевод. Им удалось создать уста­новку, в которой была воплощена идея владельца магазина в Бостоне Эдуарда Филена об одновременном с речью орато­ра переводе. В 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Со­ветском Союзе впервые переводчики переводили синхронно, используя только микрофон. Об этом пишет один из первых асов синхронного перевода в нашей стране Е.А. Гофман, ссы­лаясь на журнал «Красная нива». Вот его слова: «В журнале "Красная нива" за этот год можно увидеть переводчиков, си­дящих в креслах перед трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон. Телефонов (наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно с трибуны»1. Рассматривая фотографии, понимаешь, что та­кая организация перевода не вызывала особого восторга ни у переводчиков, ни у их слушателей. Ловить содержание речи оратора или переводчика в котле постоянных помех (хожде­ние и разговоры делегатов и членов президиума, шум прохо­дящего транспорта и многое другое) слишком утомительное и малоэффективное занятие как для переводчиков, так и для присутствующих в зале. Поэтому синхронный перевод кос­нулся своим крылом нашей страны следующий раз только в 1933 году на XIII пленуме Исполкома Коминтерна, когда переводчикам были предложены наушники. Затем синхрон­ный перевод использовался эпизодически: в 1935 году — на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленин­граде, в 1936 году — на заседаниях бельгийского парламен­та (в Бельгии два государственных языка), в 1938 году —в Голландии и т. д.

По-настоящему, как профессиональный вид деятельно­сти, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступ­никами. Именно там была предложена современная амери­канская установка, которая впервые показала преимущества синхронного перевода в многоязычной аудитории, и именно там были представлены впервые две профессиональные ко-

Гофман Е.А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. -С. 20.


125

манды синхронных переводчиков: одна — советская, дру­гая — американская. Только после этого, несмотря на ожес­точенное сопротивление переводчиков ООН, которые не хо­тели признавать преимущество синхронного перевода над последовательным, синхронный перевод с 1951 года прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных меж­дународных форумах.

Почему же синхронный перевод вытеснил последователь­ный с наиболее важных международных конгрессов и кон­ференции? Только по одной причине. Потому что после вто­рой мировой войны возросло в несколько раз количество ра­бочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Совет­ский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второй мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и англий­ским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совер­шенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для засе­даний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. Что касается качества перевода, то, без всякого со­мнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст значительно более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения и нормативности текста перевода.

В нашей стране, бедной на международные контакты вплоть до хрущевской оттепели, знакомство с международ­ными форумами и совещаниями совпало с приобщением их участников к синхронному переводу. Классического после­довательного перевода с записями у нас многие так и не уви­дели. Абзацно-фразовый же перевод, при котором перебива­ют даже в середине высказывания, ломая и стилистику и экспрессию речи, ничего общего с работой переводчика-про­фессионала с большой буквы не имеет. Скорее всего, по этой причине устного переводчика высшей квалификации у нас называют синхронным переводчиком. Во французском и анг-


126

лийском языках принято другое наименование — «перевод­чик конференций».

Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушаю­щему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие вы­бирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Впрочем, и здесь мы оказались впереди планеты всей. Если на XX съезде в 1956 году зал Кремлевского Двор­ца съездов был оборудован с учетом семи рабочих языков, то уже к концу 60-х годов он позволял использовать на конфе­ренциях и съездах тридцать(!) рабочих языков. Конечно, все 30 языков никогда не использовались, тем более что первые кабины синхронного перевода оборудовались полностью за­крытыми из боязни террористических актов. Герметичность кабин угнетала переводчиков, которые были лишены воз­можности наблюдать за оратором, а следовательно, и лучше его понимать. Позже эти кабины были оснащены телевизо­рами, а нивые уже строились с застекленной стороной, кото­рая позволяла переводчику наблюдать за тем, что делалось в зале, в президиуме и как произносит свою речь оратор. Имен­но через стекло кабины переводчика нашей команде синхро­нистов пришлось наблюдать и старческий плач одного из руководителей Советского государства К.Е. Ворошилова, когда Н.С. Хрущев поносил его за пособничество группе ста­линистов в Политбюро, и триумф первого космонавта пла­неты Ю. Гагарина, и полуграмотное чтение написанных рефе­рентами речей Л.И. Брежнева. А до кабин Кремлевского Дворца съездов мы находились вообще далеко от зала засе­даний, на другом этаже, в закупоренном пространстве под наблюдением работников госбезопасности и не имели досту­па в зал.

Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода. Он функционировал следующим


образом: при входе в зал все участники заседания получали небольшие радиоприемники, которые можно было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и кото­рые были связаны с приемником проводом; на самом прием­нике был переключатель, позволяющий выбрать один из рабочих языков. Такие радиоприемники ловили речь ора­тора не только в зале, но и в соседних помещениях. Это об­стоятельство очень нравилось делегатам, особенно запад­ным. Они предпочитали проводить большую часть времени не в зале заседаний, а в буфете, болтая со своими коллегами и появляясь на своих местах только тогда, когда объявля­ли о выступлении интересующего их оратора. Через стекла кабин синхронистов нередко можно было наблюдать стран­ную картину: выступает оратор, в зале сидит пара делега­тов и только места, отведенные для советской делегации, всегда оставались заполненными. Наши люди демонстри­ровали редкую для залов заседаний Парижа или Брюсселя дисциплину, прекрасно понимая, что иначе в делегацию советской общественности или профсоюзных активистов не попадешь. Но если в составе наших делегаций можно было часто встретить «лишних» людей, которых возили в каче­стве доказательства того, что государством у нас управля­ют простые люди (кухарки), то деловые представители «им­периализма» быстро оценили преимущества радиовариан­та синхронного перевода и не теряли драгоценного времени на сидение в зале заседаний. Естественно, именно они и вы­сказались за синхронный перевод.

Кроме того, синхронный перевод стал быстро «устраи­вать» и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессио­нализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязы­чие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им оре­ол исключительности и дарило известную независимость. К тому же, ляпнув какую-нибудь глупость, оратор мог свалить


128

всю вину на переводчика, так как ошибки в сложных усло­виях одновременного слушания и говорения всегда более простительны.

К сказанному нельзя не присовокупить то действитель­но сложное, что существует в профессии синхронного пере­водчика.

Во-первых, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярно-го аппарата, язык становится «ватным», снижается самокон­троль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных перевод­чиков предполагает, как минимум, сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой каби­ны. К сожалению, эти условия работы часто нарушаются. Иногда по вине переводчиков, которые, стремясь больше за­работать, предпочитают переводить вдвоем по очереди, а чаще по вине работодателей, стремящихся сэкономить валю­ту или послать в командировку вместо полного комплекта переводчиков комплект чиновников. Иногда это происходит и по другим причинам.

В 1959 году меня направляли в командировку в Сток­гольм в качестве синхронного переводчика на очередную Конференцию сторонников мира. Мне было поручено вмес­те с Н.В. Алейниковой, опытной переводчицей, великолеп­но владеющей французским языком, обеспечить француз­скую кабину. Два человека на кабину — это уже работа на износ. Каково же было мое удивление, когда на аэродроме стало известно, что соответствующие органы не дали добро на ее поездку за рубеж. И это при том, что и до этого и после она не раз выезжала за границу. Конечно, пути ведомства госбезопасности неисповедимы, но факт остается фактом — в Стокгольме оказался только один синхронный переводчик с французским языком — языком, господствовавшим в то время в Движении сторонников мира. Это была, пожалуй,


129

самая изнурительная международная конференция в моей жизни. С 10 часов утра и до 2 часов дня я сидел без подмены в кабине и переводил с французского на русский и наобо­рот. Во время обеда приходилось отвлекаться на перевод разговоров наших руководителей с франкофонами. С 4 ча­сов дня до 6-7 часов вечера — снова работа конференции, а после ужина нескончаемые переговоры в номерах гостини­цы, где решались основные спорные вопросы и редактиро­вались резолюции. Только после полуночи измученный, не способный более открыть рот и шевельнуть языком, я воз­вращался в свой номер и погружался в беспокойный сон, наполненный натиском «происков империализма», «гонки вооружений», «поджигателей войны» и других штампов, ничего кроме набора звуков для меня более не значащих. Как я завидовал своим коллегам по английской будке, где О.Н. Быков, в будущем доктор наук и заместитель директо­ра ведущего академического института, и А.В. Коллонтай, тоже будущий доктор наук и уже тогда внук знаменитой соратницы В.И. Ленина, блаженствовали, на мой взгляд, имея возможность постоянной подмены, хотя и им прихо­дилось трудиться основательно. На фоне беспросветной ус­талости меркли интересные люди с их интересными судь­бами, лишенные из-за отсутствия переводчиков контактов со своими знаменитыми коллегами из других стран. А их было много. Именно видные деятели литературы и искус­ства составляли «имидж» своих делегаций. В советскую делегацию, например, входили на этот раз и Дм. Шостако­вич, великий композитор XX века, и Григорий Александ­ров, известный режиссер, автор лучших кинокомедий эпо­хи сталинизма, и поэт Н. Тихонов, возглавлявший в то вре­мя Советский комитет сторонников мира, и еще один поэт — бурный, политизированный А. Сурков, и уже упоминавшие­ся мною А. Корнейчук и И. Эренбург. Эта командировка длилась 10 дней, но вернулся я в Москву выжатый как ли­мон, замученный и уже неспособный к словоизлияниям, которых ждали от меня мои приятели и сослуживцы после «интересной» командировки. Синхронный перевод своей


130

непрерывностью и напряжением действительно в состоянии замучить даже опытного переводчика.

Вторая трудность синхронного перевода связана с реак­цией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на восприни­маемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно по­этому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хоро­шее знание двух или нескольких языков не является непре­менным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного за­паса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели «стимул-реакция», т. е. не через мышление, а через условные рефлексы. Имен­но в этом направлении должна происходить и подготовка синхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить бо­лее подробно.

Перечисленные трудности синхронного перевода иску­паются его невидимым преимуществом, о котором далеко не всегда любят говорить переводчики. Для работы в каче­стве синхронного переводчика не обязательно безукоризнен­но владеть узуальным, обычным набором разговорных стан­дартов иностранного языка. А именно эта сторона речи ино­странца вместе с произношением выдает его «чужеродность» при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических уп­ражнениях, то запомнить и правильно употребить род су­ществительных, спряжение неправильных глаголов, а глав­ное — бесконечное количество исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторван­ности от соответствующего языкового окружения, — зада­ча чрезвычайной трудности. Где-нибудь он обязательно до­пустит ляпсус. Я уже говорил о потомке князей Андрони­ковых, личном переводчике французских президентов. Прекрасно владея русским языком, который он усвоил в детские годы, князь самоуверенно вещал в последователь-


131

ном переводе: «Встречу руководителей Франции и Совет­ского Союза следует рассматривать как происшествие (!) ог­ромной важности...» Поправить князя его русские колле­ги, в том числе и ваш покорный слуга, так и не решились. Так вот, в отношении ляпсусов в синхронном переводе: их допускают даже при переводе на родной язык, а не только в дебрях иноязычной грамматики. И это воспринимается, если только ляпсус не следует за ляпсусом, как закономер­ное явление в работе синхронистов, в которой решающим становится не оформление перевода, а четкое и быстрое по­нимание воспринимаемого устного текста, понимание, по­зволяющее в то же время прогнозировать появление по­следующих лексических единиц.

Правда, такое прогнозирование при работе с немецким языком способно преподносить сюрпризы из-за провокацион­ных конструкций с глаголом-сказуемым на последнем месте. Вот как об этом рассказывает наш коллега из Германии: «Ора­тор... говорит с ударением, обстоятельно... и бесконечно на­ращивая цепочку придаточных конструкций. С чем-то они что-то сделали. Не могу понять, что они сделали: закончили, подготовили, отклонили или пересмотрели. Напряженно пы­таюсь представить, что он хочет сказать, и безнадежно забы­ваю все сказанное. Запоминать не имеет смысла — он уже влез в следующий придаточный оборот. Замолкаю. Оратор сбавляет темп и смотрит на меня. Молчу. Я мог бы сказать, что они осу­ществили, выполнили или реализовали, а потом сделать за­мысловатый боевой разворот и пристроить конкретизацию — завершение, подготовку, отклонение или пересмотр. Не могу. Молчу. Он смотрит выразительно. Набираюсь нахальства и сообщаю, что мне нужен глагол... Публика ехидно улыбает­ся». (Б. Штайер. О механизме синхронного перевода // Тет­ради переводчика. — 1975. — № 12. — С. 10.)

Впрочем, в отношении решающего значения аудирова­ния в синхронном переводе наши западные коллеги долго придерживались обратной точки зрения. Именно частое по­явление речевых ляпсусов в тексте перевода определило при­нятую ими систему синхронных установок, согласно кото-


132

рым переводили только на родной язык и во все кабины по­ступала только речь выступавшего оратора. В результате пе­реводчики французской кабины, а следовательно, предлагав­шие исключительно французский вариант текста, должны были уметь переводить с английского, немецкого, испанско­го, русского и других рабочих языков, если таковые имеют­ся. Переводчики английской кабины переводили только на английский, испанской — на испанский, и т. п. Такая систе­ма ставит в основу успеха в переводе не аудирование, а оформ­ление перевода, что вполне удовлетворяет слушателей, ко­торые, не зная языка исходного текста, реагируют лишь на неудачные выражения переводчика, а не на искажения речи оратора. Эти искажения они замечают позже, когда сталки­ваются с документами или с информацией, которая проти­воречит полученной от переводчика.

При создании установок синхронного перевода в нашей стране исходили из другого постулата. В условиях Советско­го Союза, где на огромных просторах достаточно было знать один русский язык, многоязычных переводчиков иметь было трудно. В наших учебных заведениях выпускали, главным образом, специалистов, знающих в совершенстве только один иностранный язык и весьма туманно — второй. Это обстоя­тельство и предопределило гораздо более, на наш взгляд, эф­фективную установку для синхронного перевода, предусмат­ривающую поступление в кабину переводчика не только речи оратора, но и его перевода на другие языки, в том числе и на русский. Таким образом, каждая кабина предназначалась на выдачу текстов не одного, а — как минимум — двух языков (родного и иностранного). Та же французская кабина в на­ших условиях предлагала вариант перевода на русский язык, если выступающий говорил по-французски, и на француз­ский — при использовании оратором других языков. Так до­вольно прочно утвердился двухступенчатый перевод: оратор говорит на английском языке, английская кабина переводит на русский, все остальные кабины переводят на свой, закреп­ленный за ними язык. Если же в этих кабинах есть перевод­чики, предпочитающие переводить непосредственно орато-


133

pa, то они могут это сделать при помощи переключателя ка­налов поступающей к ним речи. Такая система позволяет использовать в синхронном переводе не только многоязыч­ных, но и двуязычных переводчиков — во-первых, а во-вто­рых, она отдает приоритет аудированию. Синхронист, сво­бодно принимающий и понимающий текст, предназначен­ный для перевода, способен избежать тех искажений, которые встречаются у переводчика, получающего в телефо­ны плохо понимаемую иностранную речь.

Итак, наступила пора подвести итоги с позиций обще­принятых положений о синхронном переводе. Синхрон­ный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций минуты и часы нескончае­мого томления, которое охватывало присутствующих, ожидающих перевода речи, произносимой на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обя­зательным атрибутом солидных международных конферен­ций. В то же время синхронный перевод дает продукцию более низкого качества, чем последовательный перевод, и оставляет впечатление плохо дублированного кинофильма. Для работы в режиме синхронного перевода требуется из­вестная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчи­ка. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают. Учитывая все это, можно конста­тировать, что «избранность» синхронного переводчика зак­лючается всего-навсего в соответствующей профессиональ­ной подготовке, которая, как известно, необходима для любого специалиста. И последнее: оплата труда синхронных переводчиков на Западе действительно всегда была высо­кой. Что касается наших синхронистов, то об этом лучше -расскажет следующий эпизод из практики советского син­хронного переводчика.

Где-то в начале 60-х годов я попал в команду синхрон­ных переводчиков во Дворце Наций в Женеве. Наша коман-


134

да занимала русскую кабину, т. е. по западному варианту переводила все речи, независимо от языка, на котором они произносились, на русский язык. Мы и подобраны были со­ответственно: переводчик с английского, переводчик с ис­панского и я — переводчик с французского языка. Есте­ственно, при таком раскладе кто-то сидел несколько смен под­ряд в кабине (если ораторы, сменявшие друг друга, говорили на одном языке), а кто-то в это время прохлаждался в коридо­рах Дворца Наций. Спасал нас от перегрузок точный регла­мент, при котором в заранее определенное время все синхро­нисты замолкали и выходили на перерыв, заставляя подчи­няться установленному порядку и многоречивых делегатов из развивающихся стран. В перерывах или во время ожидания «своего» оратора мы с удовольствием общались с синхронны­ми переводчиками ООН. И вот угораздило меня на вопрос за­падного коллеги, который поинтересовался, сколько нам пла­тят за день работы, ляпнуть — 9 долларов. В действительно­сти же нас привезли в Женеву, разместили в приличной гостинице, кормили и еще выдавали в день 9 долларов так на­зываемых суточных. Нам эти условия казались хорошими, так как позволяли не только беззаботно путешествовать, но и привозить кое-какие сувениры домой. По-другому взглянул на наше положение мой собеседник. Такой ответ его возмутил. «Но вас же эксплуатируют! — воскликнул он. — На питание вполне достаточно 10 долларов в день, тем более что утренняя еда входит в счет гостиницы. Так что пусть они не ссылаются на расходы на питание! Вы просто не знаете, что гонорар син­хронного переводчика составляет 48 долларов в день! Мы не потерпим дискриминации! Или вам платят по международ­ным расценкам, или мы объявляем забастовку». Мне стоило немалых усилий погасить вспыхнувшее у него чувство соли­дарности, и то лишь после того, как удалось его убедить, что нам произведут доплату в рублях у себя дома. В начале 60-х годов 48 долларов — это были большие деньги, в настоящее время гонорар рядовых синхронистов превышает 250 долла­ров в день, а если речь идет о признанных асах своего дела, то эту сумму можно удвоить или утроить.


135

К сказанному следует добавить, что мы живем не в 60-е годы, изменилось многое и у нас. Во всяком случае сегодня и наши ведущие синхронные переводчики получают солидные деньги на многочисленных международных мероприятиях, моду на которые никто остановить не в состоянии.

24. «СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ» СИНХРОНИСТА

Hастало время приоткрыть «тайну» подготовки син­хронного переводчика, его «секретное оружие», которое по­зволяет справляться со стрессовой ситуацией раздвоения внимания, сопоставления двух языков, переключения с од­ного кода на другой и функционирования самоконтроля в условиях приема речи. Таким «секретным оружием», как это ни странно, является знаковый способ перевода, подальше от которого стремятся увести обучаемого большинство пре­подавателей перевода.

В главе 8 уже говорилось, что объективно существует только два способа перевода: смысловой и знаковый. И если смысловой способ заключается в том, чтобы, осознав смысл произнесенной фразы, сформулировать его на другом язы­ке, то знаковый способ предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Знако­вый способ легко приводит на практике к буквализмам, и текст перевода может принять уродливую форму «смеси французского с нижегородским». Именно поэтому знаковый способ признан варварским как в письменном, так и в после­довательном переводах, но он в состоянии сыграть роль па­лочки-выручалочки в синхронном переводе.

Действительно, синхронный переводчик не имеет ни времени, ни полноценной возможности для того, чтобы осо­знать и оценить смысл полученного в наушники высказы­вания. Он работает постоянно в диапазоне двух-семи слов


136

плюс еще нескольких лексических единиц или смысловых опорных точек, возникающих в его голове в результате ра­боты механизма вероятностного прогнозирования. Дальней­шее отставание от оратора грозит ему окончательным сры­вом. Поэтому большинство синхронистов работают в режи­ме перевода словосочетаний (хуже, если кто-то скатывается при этом на уровень слов). Получая словосочетание на ис­ходном языке, они тут же используют вынырнувший из дол­говременной памяти эквивалент на языке перевода, встав­ляя его с учетом грамматических законов в поток текста перевода. И если тематика речи переводчику хорошо зна­кома и у него уже создано двуязычное семантическое поле в русле этой тематики, то синхронный перевод складывает­ся в непрерывную нить, связывающую между собой экви­валентные словосочетания. С практикой приходит из­вестный автоматизм, который создает иногда удивительную картину в кабине синхрониста. Переводчик сидит в каби­не, переводит, не пропуская ни одного смыслового сегмен­та в речи оратора, а сам в это время просматривает газету или даже пишет записку для передачи своему напарнику. Это происходит, когда в речи оратора не возникает чего-либо неожиданного, взламывающего рутинные атрибуты речи. В противном случае в своей деятельности переводчик вы­нужден переходить из режима автоматической работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствую­щими явлениями в виде отставания от речи оратора, про­пусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голо­ве два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики. Синхронного переводчика, готового к манипулированию устойчивыми словосочетания­ми и терминами по любой специальности, не существует. Однако опытный синхронист может за пару дней подгото­вить себя к выполнению своих функций по малознакомым для него проблемам. Он обычно дает согласие на работу при


137

условии предоставления ему за несколько дней до конфе­ренции основного доклада на родном и иностранном язы­ках в письменном виде (такой доклад готовится на рабочих языках заблаговременно). Из текстов доклада выписывают­ся все незнакомые термины и речевые обороты с их эквива­лентами в другом языке, которые и заучиваются в оставшие­ся до конференции дни. Так в его арсенале появляются иног­да малознакомые словосочетания вроде «яловый скот», «импортная квота», «гранулированный суперфосфат». Что касается типичной для конференций лексики, как напри­мер: запрашивать заключение экспертов, выступать по порядку ведения заседания, констатировать нарушение правил процедуры, желать укрепления добрых отношений и других, то ее он обязан знать постоянно в виде двуязыч­ных эквивалентов.

Итак, всякий, желающий готовить себя к будке син­хрониста, должен выработать у себя условный «знаковый» рефлекс, т. е. мгновенную реакцию на воспринятое слово­сочетание его эквивалентом на другом языке. Причем та­кая реакция будет полноценной, если она носит двусто­ронний характер, т. е. не только в направлении «родной язык — иностранный», но и наоборот. Практически выра­ботать «знаковый» рефлекс можно, упражняясь в созда­нии семантического поля (см. главу 13), т. е. выписать эк­вивалентные пары словосочетаний двух языков, записать их на пленку магнитофона вразброс, а именно: два-три русских словосочетания, пара их иностранных эквивален­тов, еще несколько русских речений, в том числе и уже предъявленных, затем иностранные словосочетания и т. д. Записанное прокручивать несколько раз на магнитофоне с переводом на слух в высоком темпе каждого фразеоло­гизма. Паузы между словосочетаниями, записанными на пленке, следует постепенно уменьшать, пока ответы не достигнут подлинного автоматизма. Такие упражнения де­лаются неоднократно, следуя известному правилу «эхо», которое заключается в простой арифметической прогрес­сии повторений.


А это значит, что если вы упражнялись первый раз пер­вого числа какого-либо месяца, то повторять упражнение с теми же словосочетаниями следует второго, потом четверто­го, седьмого, одиннадцатого, шестнадцатого и т. д., в зави­симости от вашей памяти. Это необходимо для становления прочных знаковых связей, или, что то же самое, для ста­новления навыка переключения. Автоматическое извлече­ние из долговременной памяти слова или словосочетания представляет собой лексический навык, если же речь идет об извлечении такого слова или словосочетания в результате предъявления их эквивалента на другом языке, то лексичес­кий навык трансформируется в навык переключения. Таким образом, навык переключения является как бы одним из проявлений лексического навыка. Конечно, лексический навык, как и всякий другой, теряется без периодических подкреплений, но он и быстро восстанавливается при его по­вторном включении в деятельность.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 355 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2525 - | 2183 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.